5/5 - (9 votos)

AGENCIAS DE TRADUCCIÓN EN ESPAÑA

Agencias de traducción en España

Agencias de traducción en España: Todas nuestras oficinas

En 1Global Translators contamos con un amplio y cualificado equipo de traductores e intérpretes nativos altamente cualificados de diferentes nacionalidades para las diferentes especialidades: abogados, economistas, informáticos, ingenieros, médicos, farmacéuticos y expertos en otras áreas de conocimiento. Nuestras agencias de traducción en España seleccionará el mejor traductor especializado en el área que usted precise.

Si necesita agencias de traducción en España, 1Global Translators le ofrece servicios lingüísticos y de traducción en toda España, con la garantía de más de 19 años de experiencia, siendo la calidad, la rapidez y la puntualidad en nuestras traducciones las cualidades más valoradas por nuestros clientes.

El rigor en la calidad y en los plazos unido a nuestros precios competitivos nos han permitido crecer y afianzarnos en un mercado altamente competitivo y globalizado. Nuestra mayor satisfacción tras más de 19 años en el sector de la traducción y la interpretación, es la fidelidad de nuestros clientes.

 

Contacte con nuestras Agencias de traducción en España:

 
 

Puntos de contacto de 1Global Translators

 

Si lo prefiere, puede escribirnos a:
 
Atención al Cliente                                                               Recursos Humanos
clients@1globaltranslators.com                                             humanresources@1globaltranslators.com
Coordinación de Proyectos                                                   Administración
coordination@1globaltranslators.com                                     billing@1globaltranslators.com
También puede rellenar el formulario adjunto, y nosotros le contactaremos a la mayor brevedad posible.

Consulta o solicitud de presupuesto gratuito

Agencia de traducciones en España inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, chino, árabe y otros idiomas

Ofrecemos traducciones al y del inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, rumano, búlgaro, polaco, holandés, neerlandés, sueco, danés, noruego, checo, eslovaco, lituano, letón, estonio, croata, esloveno, ucraniano, bielorruso, castellano, catalán / valenciano, gallego, vasco y otros idiomas europeos. También contamos con traductores al y del árabe, chino, urdú, japonés, hindi, bengalí y otros idiomas asiáticos, así como al y del fula, wólof, soninké, mandinga, hausa, yoruba, songhay, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS.

Agencias de traducción en España para diferentes especialidades

Disponemos de traductores jurados (para cualquier tipo de trámite oficial) y no jurados en más de 150 idiomas. Ofrecemos traducciones técnicas, traducciones jurídicas, financieras, para restaurantes y el sector alimentación, económicas, médicas, farmacéuticas, químicas, informáticas, tecnológicas, empresariales, de telecomunicaciones y localización de software. También contamos con traductores de páginas web, de textos publicitarios, científicos, literarios, inmobiliarios y para los sectores turístico (hoteles, establecimientos de ocio, deportes, etc.), cultural (museos, teatros, espectáculos, etc.), de la construcción, educativo (libros, tesis doctorales, etc.), institucional, de la moda y textil y OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES. Asimismo traducimos informes, escrituras, catálogos, textos comerciales, instrucciones de uso, manuales de usuario, periódicos, revistas, documentos oficiales, textos generales y OTRO TIPO DE TEXTOS.

8 ventajas de nuestras agencias de traducción en España 

CALIDAD

1Global está orientada hacia calidades altas y para ello contamos con un riguroso Sistema de Calidad que tiene una forma triangular. El vértice es nuestra orientación hacia las necesidades del cliente, ya que nuestro objetivo es exceder sus expectativas. Los dos puntos de apoyo en los que confiamos para conseguir lo anterior son: en primer lugar, excelentes profesionales y, en segundo lugar, rigurosos procedimientos y controles de calidad conforme a las normas de calidad ISO-9001 y EN-15038. Gracias a ello, hemos conseguido un ratio de traducciones conformes superior al 99%. Ver nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.

Los precios de nuestras traducciones son muy competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Si necesita traductores baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de traducción low cost.

PRECIOS COMPETITIVOS

RAPIDEZ

Muchas veces nuestros clientes necesitan rapidez y para satisfacer esta necesidad ofrecemos una modalidad de traducción urgente en que nos adaptamos al plazo que el cliente necesite, siempre que sea viable. Ello lo conseguimos gracias a contar más de 1.000 traductores nativos, y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos.

En 1Global somos conscientes de la importancia de la puntualidad y por ello aplicamos un gran rigor en el cumplimiento de los plazos, siendo nuestro índice de traducciones puntuales superior al 99%. Lo conseguimos trabajando con profesionales serios y con unos procedimientos rigurosos.

PUNTUALIDAD

GRANDES PROYECTOS DE TRADUCCIONES

Gracias a contar con un gran número de profesionales y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos podemos abordar grandes proyectos formando equipos de traducción bien coordinados y unificando la terminología.

El hecho de haber desarrollado diferentes áreas de especialización y de contar con profesionales nativos altamente especializados en diferentes campos nos permite realizar una amplia variedad de proyectos, incluyendo proyectos en los que dentro de un mismo texto hay terminología correspondiente a varias áreas del conocimiento.

TRADUCCIONES INTERDISCIPLINARES

CONFIDENCIALIDAD

Todos los profesionales que trabajan para 1Global firman un Compromiso de Confidencialidad. Si el cliente lo desea, podemos firmar nosotros a su vez un Acuerdo de Confidencialidad con el mismo.

Tenemos una filosofía de adaptación a las necesidades y gustos del cliente. Díganos exactamente qué necesita y haremos todo lo que podamos para proporcionárcelo. Háganos saber si la traducción que necesita es jurada o normal. Díganos qué programa informático prefiere, si necesita trabajo de formateo, composición o diseño gráfico, qué estilo lingüístico prefiere o si desea que usemos su glosario corporativo. Díganos todo lo que necesita… si podemos hacerlo, lo haremos.

ADAPTACIÓN AL CLIENTE

Si necesita una agencia de traducciones en España buena:

Calidad en nuestras agencias de  traducciones en España 

Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para traducciones e interpretaciones en base a las normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038 (norma de europea específica para la prestación de servicios de traducción de calidad) garantiza la precisión, el rigor y la fidelidad al texto o versión original. Para ofrecer la garantía de calidad convertimos palabras en ideas e ideas en palabras, de modo que la traducción no parezca una traducción, sino un texto redactado originalmente en el idioma de destino.

Algunos de nuestros mecanismos para garantizar un servicio excelente son las siguientes:

  • Todos nuestros traductores son nativos del idioma de destino, es decir, que su lengua materna es la de destino.
  • Rigurosa selección de los profesionales adecuados para cada tipo de traducción, según la temática y modalidad de traducción.
  • Formación de nuestros traductores para que cumplan nuestros estándares de calidad.
  • Adecuada investigación de la terminología y documentación sobre el tema en cuestión.
  • Diversos controles de calidad: revisiones y comprobaciones llevadas a cabo por diferentes profesionales (terminología, estilo, ortografía, tipografía, formato, que no haya quedado nada sin traducir, etc.) para asegurarnos de que sea una traducción perfecta.
  • Uso de glosarios y herramientas de traducción (programas de traducción asistida, etc.).
  • Estrictos procedimientos para la realización de nuestras traducciones, interpretaciones y otros servicios (así como para el funcionamiento de todos los departamentos).

Nuestros esfuerzos continuos nos han llevado a conseguir un ratio de traducciones conformes superior al 99%.

Más información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.

Ejemplo de texto traducido por nuestras agencias de traducción en España buenas, baratas y rápidas 

Se trata de un modelo muy diferente al modelo social occidental moderno, nacido de los valores de la Ilustración que serían difundidos con la Revolución Francesa, la Revolución Americana y la revoluciones liberales del s. XIX, basados en la democracia, la libertad, la igualdad, la tolerancia, el pluralismo, la razón y la libertad de pensamiento. Este constituye uno de los principales factores que explican la poca tradición democrática en China y la falta de respeto de los derechos humanos en la actualidad, con acontecimientos como los de Tiananmen. Sin embargo, hay que reconocer un mérito: ha habido más paz en China que en otras culturas.

Otro pensador fue Mencio (372-289 a.C.), o Meng Zi, discípulo de Confucio que sintetizó y desarrolló el pensamiento de Confucio, haciendo importantes aportaciones. Consideraba que el hombre es bueno por naturaleza y que los gobernantes no podían gobernar sin el consentimiento tácito de pueblo y que, por tanto, el castigo por un gobierno impopular y despótico era la pérdida del “mandato del cielo”.

Ambos pensadores dieron a la sociedad china un marco amplio que servía para ordenar cualquier aspecto de la vida.

El confucianismo se fue desarrollando a lo largo del tiempo, recibiendo nuevas aportaciones tanto desde dentro como desde fuera de la escuela confuciana, y se fue adaptando a la evolución de la sociedad, conservando al mismo tiempo el sistema fundamental de comportamiento basado en los textos antiguos.

Totalmente opuesta a Mencio, por ejemplo, fue la interpretación de Xun Zi, otro seguidor confuciano, que opinaba que el hombre es por naturaleza egoísta y malo, y que la bondad sólo es alcanzable mediante la educación y con una conducta apropiada para la posición de cada cual. Para Xun Zi, el mejor gobierno es el basado en el control autoritario y no en la persuasión ética.

Así como sobre interpretaciones para conferencias, ferias, eventos, juicios, reuniones de negocios, etc., doblaje de películas y documentales, subtitulación audiovisual, transcripción de cintas y audios, revisión de traducciones, maquetación y otros servicios lingüísticos, así como sobre los formatos con los que trabajamos (Word, Excel, Access para bases de datos, Powerpoint para presentaciones, html, xml, Wordpress para webs, etc.).

EMAIL: clients@1globaltranslators.com

Agencias de traducciones en España baratas de todas combinaciones lingüísticas

Nuestros traductores traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: traductores del español al inglés, del inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de traductores profesionales del castellano al chino, del chino al español, castellano a portugués y portugués a español, así como de traductores profesionales del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las traducciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores profesionales que en otras combinaciones lingüísticas.

También ponemos a sus disposición nuestro servicio de traductores al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de traductores nativos que sepan castellano.

Consideraciones culturales de la traducción

¿En qué consisten las consideraciones culturales?

“Las consideraciones culturales” es una frase que se utiliza para describir los aspectos importantes y únicos de una cultura. Estas características podrían incluir las convenciones y los valores.

Las convenciones culturales son las normas de un país y su vida diaria, además del sistema de lenguaje, por ejemplo como se escribe los números y las fechas.

Los valores culturales varían mucho entre países. Podrían ser las tradiciones, la religión y su práctica, la política, entre otros.

En cuanto a la traducción

Cuando se piensa en la traducción y la interpretación, solo se consideran las palabras. Sin embargo, en muchos casos es necesario tomar en cuenta también la cultura y como afecta al texto.

Cuando se realiza una traducción, el objetivo es hacer que sea comprensible para la nueva audiencia. Lo básico es simplemente cambiar las palabras a la lengua de destino, pero lo mejor es adaptar también los aspectos culturales.

La comunicación entre culturas

¿Cómo hacer la traducción cultural?

Hay 2 opciones cuando se trata de la traducción cultural: la extranjerización y la domesticación.

Para extranjerizar un texto, no se traducen los aspectos culturales, sobre todo si no hay equivalente en la cultura de destino, sino mantenerlos en el texto original para que estos continúen siendo extranjeros a los lectores del idioma de destino. Para domesticar, se cambia el texto tanto como sea posible para asegurarse que la nueva cultura pueda comprender de todo. Esto es generalmente la mejor opción, pero depende del contexto, y del texto en particular.

Un ejemplo

La domesticación (es decir traducir los aspectos culturales para que sean reconocibles al nuevo público) puede ser muy útil, porque traduce el texto totalmente para la audiencia de destino. Sin embargo, puede ser perjudicial al texto original.

Los Simpsons en árabe, Al Shamshoon

Vamos a ver el ejemplo del programa de televisión estadounidense Los Simpsons. Hace unos años, han decidido traducir este programa tan estereotípicamente americano para la audiencia de habla árabe. La mayoría de estos países son musulmanes, y por eso sus valores culturales son bastante diferentes a los de los estados unidos.

Los traductores domesticaron el programa; decidieron cambiar la cerveza esencial a soda, y los donuts a un pastel local. Esas cosas son aceptables para la nueva cultura, en que no beben alcohol y los donuts no son comunes, lo que hace que la traducción sea muy eficaz para esta audiencia. Sin embargo, se pierde mucho del encanto del programa original, y es posible que algunos chistes no funcionen sin estos aspectos.

Al final, fue bien recibido, y esto muestra que cuando se tienen en cuenta las consideraciones culturales, se puede traducir con mucho éxito.

¿ Usted quiere aprender más sobre idiomas, traducción o la cultura ? ¡ Visite nuestro blog !

Izzy Mclean