INTÉRPRETE DE ENLACE

 

Traducción e Interpretación Simulatena - Ollin Traducciones

 

INTÉRPRETES DE ENLACE

 

En 1Global Translators contamos con más de 400 intérpretes de enlace profesionales nativos para los diferentes idiomas y especialidades:

 

¿Qué es un intérprete de enlace? 

¿Qué tipos de intérpretes hay? 

¿Para qué idiomas hay intérpretes de enlace? 

¿Para qué especialidades hay intérpretes de enlace?

¿En qué países hay intérpretes de enlace buenos?

¿En qué provincias hay intérpretes de enlace profesionales? 

Calidad de nuestro servicio de intérpretes de enlace fiables 

Intérpretes de enlace jurados

Intérpretes de enlace buenos para todas las combinaciones lingüísticas 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes de enlace

Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes de enlace

 

¿Qué es un intérprete de enlace?

 

Es similar a la consecutiva pero con la diferencia de que no se toman notas, de modo que es menos precisa.

Consiste en transmitir lo que se dice en una conversación entre dos o más personas.

No se requiere la utilización de un equipo especial, por lo que es la más adecuada para grupos reducidos (lo ideal son dos interlocutores).

 

Si necesita intérpretes de enlace fiables:

 

OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

¿Qué tipos de intérpretes hay? 

 

Existen 3 tipos de intérpretes:

– Intérpretes simultáneos, que son los que traducen de forma oral lo que alguien está diciendo de manera más o menos simultánea a lo que esa persona está exponiendo. Para ello es necesario utilizar cabinas, auriculares y otros equipos, de manera que el público puede escuchar al ponente en el idioma en el que habla y al mismo tiempo mediante auriculares la traducción que está haciendo el intérprete a otro idioma. Es la modalidad más cara de interpretación y suele usarse para congresos con muchos participantes. Si la interpretación dura más de 2 horas se requieren por ley 2 intérpretes para cada idioma, ya que es una labor muy cansada.

Leer más…

 

– Intérpretes consecutivos, que traducen de manera verbal a continuación de que el ponente hable durante un rato en el idioma original. Es decir, el ponente dice unas frases en la lengua de origen mientras el intérprete toma notas de ello, a continuación el ponente deja de hablar para que el traductor intérprete exponga lo anterior en el idioma de destino; cuando ha terminado de hacerlo el ponente dice otras frases en la lengua de origen y así sucesivamente. Esta modalidad suele usarse para eventos, conferencias y presentaciones con menos participantes que en las interpretaciones simultáneas o cuando hay menos presupuesto, ya que resulta más barata que la simultánea, dado que solamente se necesita un intérprete para cada idioma y no hacen falta cabinas y otros equipos.

Leer más…

 

– Intérprete de enlace, que es parecido al intérprete consecutivo, pero suele traducir solamente 1 ó 2 frases al mismo tiempo, por lo que no suele tomar notas. Es por tanto más informal y suele usarse para reuniones de negocio con pocas personas, juicios, ferias, etc. Es la modalidad más económica.

Leer más…

 

Si necesita intérpretes buenos:

 

¡ENVÍENOS UN EMAIL YÁ! 

 

¿Para qué idiomas hay intérpretes de enlace? 

 

Existen intérpretes de enlace para muchos idiomas. En 1Global contamos con  intérpretes de enlace al y del inglésespañol, francés, alemánitaliano, portuguésrusorumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con intérpretes de enlace al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

 

¿Para qué especialidades hay intérpretes de enlace?

 

Existen intérpretes de enlace para muchas especialidades. En nuestra empresa contamos con intérpretes técnicosintérpretes jurídicos, financierosmédicos, farmacéuticos, químicos, informáticos, tecnológicos, legales, empresarialescientíficos, literarios, aeronáuticosde telecomunicaciones, de economía, ingeniería, software, maquinaria y equipos, automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemos intérpretes de enlace con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de intérpretes de enlace de calidad:

 

LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA

 

¿En qué países hay intérpretes de enlace buenos?

 

Hay intérpretes de enlace de calidad en muchos países. Nuestra agencia de intérpretes de enlace ofrece su servicio principalmente en:

 

 

Pero también ofrecemos nuestro servicio de interpretación de enlace en otros países.

 

¿En qué provincias hay intérpretes de enlace?

 

Existen intérpretes de enlace solamente en algunas provincias, pero si se necesita el servicio de interpretación en una provincia donde no hay intérpretes al idioma o idiomas en cuestión, normalmente pueden acudir a dicha provincia intérpretes de enlace de otras provincias o en algunos supuestos del extranjero. En dichos casos el cliente suele pagarle los gastos de desplazamiento, hotel y dietas. Nuestra empresa puede ofrecerle servicio de intérpretes de enlace en las siguientes provincias:

 

 

SOLICITE YA UN PRESUPUESTO SI NECESITA UN SERVICIO DE INTÉRPRETE O TRADUCTOR CON NUESTRO FORMULARIO:

 

Calidad de nuestro servicio de intérpretes de enlace fiable

 

Contamos con intérpretes de enlace con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el intérprete de enlace más adecuado en función de sus necesidades.

Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

 

Intérpretes de enlace jurados oficiales

 

En ocasiones los juzgados y otros organismos piden intérpretes de enlace que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita intérpretes de enlace oficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estos intérpretes de enlace autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

Más información sobre nuestros intérpretes de enlace certificados

Si necesita un intérprete de enlace jurado homologado:

 

PIDA YA UN PRESUPUESTO GRATIS

 

Intérpretes de enlace buenos para todas las combinaciones lingüísticas

 

Nuestros intérpretes de enlace traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: intérpretes de enlace del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de intérpretes de enlace profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de intérpretes de enlace precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación de enlace , debido a que hay menos intérpretes de enlace profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

También ponemos a sus disposición nuestro servicio de intérpretes de enlace al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de intérpretes de enlace nativos que sepan castellano.

 

CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTROS INTÉRPRETES DE ENLACE 

 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes de enlace

 

Cuando un cliente hace un pedido por primera vez, se pide su nº de teléfono y nombre. Asimismo, se procede de la siguiente manera: 

  1. Si lo tramita el AAC: reenvía todos los datos facilitados por el cliente al DC, para qué éste los introduzca en la Base de Datos de Clientes. 

    MODIFICAR PROCEDIMENT SEGÜENT APLICANT-LO A COORDINACIÓ

  2.  El DC procede de la siguiente manera, lo tramite él o lo tramite el AAC:

– Lo da de alta en la Base de Datos de Clientes. Si parte de los Datos estaban en la Base de Datos de Clientes Potenciales, pueden copiarse y pegarse. Si no tenemos los datos de contacto (Email, teléfono, dirección y fax), se piden. Cuando se tengan, se envían los datos o la Base de Datos de Clientes al Coordinador que vaya a Coordinar dicho proyecto.

En cambio, los datos para la facturación no se pedirán hasta que la traducción no esté hecha y se haya pedido el feedback al cliente. Una vez estén estos datos, se envía a Facturación. 

En la Base de Datos de Clientes se asigna al cliente un Código de Cliente, que se compone de 3 letras. P. ej. el de BOSCH podría ser BOS.

– Cada vez que el cliente modifique sus datos, el DC los cambiará en la Base de Datos de Clientes y se enviará dicha Base de Datos o los datos modificados a los responsables que los necesiten.. Periódicamente (p.e. cada 2 semanas) cada DC enviará su Base de Datos de Clientes actualizada a Calidad, para que éste la incorpore a la carpeta de documentos controlados de atención al cliente, con un nuevo número de edición, así como preferiblemente a las carpetas de documentos controlados de coordinación, facturación y tesorería, y para que avise a estos Departamentos de que se ha actualizado (o les envíe la Base de Datos por Email).

– A todo cliente que trabaje por primera vez con nosotros, se le envía un Email de bienvenida. También se envía cuando se recibe el primer pedido de una persona que trabaja en una empresa que es cliente nuestra. Dicho Email se envía preferiblemente antes de entregar la primera traducción. Para enviar el Email se elige el modelo adecuado. Dicho Email se guarda en la carpeta del cliente que está dentro de la carpeta “Datos clientes”. Normalmente este Email lo envía Coordinación, siendo conveniente que el DC lo recuerde a Coordinación y compruebe que se ha efectuado correctamente. El DC puede optar por hacerlo él mismo.

 

Pedido telefónico

– El DC puede dar al cliente, si se desea, su número de teléfono directo para hacer pedidos y para el resto de comunicación, pero también se le ha de dar el teléfono general de 1Global (el del REC-AAC), por si no se le puede localizar en un momento dado (salvo en caso de motivo justificado). El DC hará preferiblemente un desvío al AAC en caso de que su teléfono esté fuera de cobertura, ocupado o no contesta.

– Cuando un cliente necesita hacer un pedido, contacta con su DC y éste avisa al Coordinador para que proceda a la coordinación. Cuando el DC no está disponible, le sustituye el AAC. Si el AAC recibe una llamada de un cliente que pregunta por el DC, le dice que en este momento no está y le pregunta: (i) de parte de quién, (ii) de qué empresa, en caso de que no se sepa, (iii) nº teléfono, en caso de no tenerlo y (iv) de qué asunto se trata. Le comenta que el DC le contactará lo antes posible. Si se trata de un pedido o presupuesto, el AAC dice al cliente que puede enviarle el texto a traducir y que comenzaremos a hacer la traducción o el presupuesto lo antes posible, y que ya le contactará el DC.

– Una vez realizado el pedido por teléfono, el cliente envía el texto a traducir por Email o por fax, aunque a veces se envía por mensajero o correo. Si se envía por Email, se envía a la cuenta de correo del DC, que también está redirigida a la cuenta de Coordinación. Si se envía por fax, se le da un nº de fax desde el cual se pueda tramitar el pedido rápidamente, normalmente el del propio AAC que está tramitando el pedido. Si se envía por mensajero o correo, se le da la dirección del Coordinador que coordinará el proyecto.

 

Pedido por Email

– Si un cliente hace un pedido por Email, hay que tener en cuenta que los Emails que envía el cliente al DC están normalmente redirigidos a Coordinación, de forma que los Emails enviados por el cliente los recibe tanto el DC de ese Cliente como Coordinación. La razón de ello es que no quede ningún pedido, incidencia o cuestión sin tramitar y que se tramite rápidamente. Por ello, ambos deben estar muy bien coordinados para evitar que un pedido, incidencia u otro asunto se tramite por duplicado.

– Cuando el DC recibe un pedido por Email, normalmente avisa a Coordinación, pero si ésta no es avisada, comienza a tramitar la traducción.

 

Otros aspectos

– Si no se indica otra modalidad, se aplica la modalidad standard de traducción . El DC indicará una modalidad en la Base de Datos de Clientes, que será la que se siga siempre que el RAC no indique otra cosa. Si en algún pedido no hay tiempo material para hacer la traducción según esa modalidad, se hace otra (si conviene, se avisa al cliente). Preferiblemente, la primera vez que se trabaje para un

cliente se realizará como mínimo una revisión total y se preparará una Nota de Criterios.

– Si el presupuesto impuesto por el cliente es más bajo que nuestras tarifas oficiales, se intentará dar instrucciones al coordinador para que se apliquen tarifas más baratas a los traductores o se siga un proceso de producción más barato.

– Si procede, se pregunta la variante del idioma (por ejemplo, portugués de Portugal o de Brasil).

– Si por el plazo que pide el cliente, se considera que se trata de una traducción urgente, se le comenta y se le dice que tiene un recargo y se indica a cuánto asciende.

– Toda comunicación entre el RAC y el cliente debe ser reenviada al Coordinador para que archive todo en la carpeta correspondiente. Toda la comunicación que el Coordinador reciba del DC antes de la entrega de la traducción se guarda en la carpeta “1. Recepción”.

– Los RAC consultan su correo electrónico frecuentemente, normalmente cada cuarto de hora.

– Es conveniente ver si se repiten partes o si coinciden partes con traducciones anteriores para el mismo cliente. Si procede se indica al Coordinador que use un programa de traducción asistida para mejorar la productividad.

– Si el cliente ha dado instrucciones por teléfono al DC, éste deberá transmitirlas al Coordinador, al igual que si la traducción es urgente, jurada u otros datos que no constan por escrito (de todo ello quedará constancia escrita en la aceptación del pedido).

– El Coordinador, con los datos obtenidos preparará una aceptación del pedido y la enviará al Cliente, con copia al DC. No obstante, si el DC lo pide expresamente, el Coordinador le enviará un borrador previamente para que el DC la revise. Si el DC no lo revisa a priori, es aconsejable que revise a posteriori la aceptación del pedido (así como cualquier comunicación con el cliente) e indique al Coordinador cualquier error que pueda haber.

– Es aconsejable que el DC que tramite el pedido apunte en una agenda que ha de verificar que se entregue el proyecto como mínimo 1,5 hora antes de la fecha y hora de entrega pactada con el cliente.

 

ENVÍENOS UN EMAIL PARA CONOCER NUESTROS PRECIOS AJUSTADOS DE INTÉRPRETES DE ENLACE

 

EMAILclients@1globaltranslators.com

 

Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes de enlace

 

Para poder realizar las traducciones para conferencias ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de conferencia.

Leer más…

 

PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN