5/5 - (5 votos)

TRADUCTORES PROFESIONALES TRADUCCIONES PROFESIONALES

Traductores profesionales

¿Qué es un traductor profesional?

Un traductor profesional es un profesional que convierte un texto en un idioma a otro texto en otro idioma que es fiel al primero en cuanto al significado.  Conviene distinguirlo de un intérprete profesional, que en vez de convertir textos escritos convierte exposiciones o conversaciones orales, traduciendo al idioma de destino de manera verbal lo que está escucha en el idioma de origen.

¿Qué tipo de traductores profesionales hay?

Los traductores profesionales pueden ser jurados (cuyas traducciones están selladas y firmadas por traductores oficiales reconocidos por alguna administración pública) o no jurados (cuyas traducciones no tienen carácter oficial).

Traducciones profesionales: Principales combinaciones lingüísticaS

Ofrecemos traducciones profesionales en más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: traducciones profesionales del español al inglés, del inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de traducciones profesionales del castellano al chino, del chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de traducciones profesionales del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos traducciones profesionales combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las traducciones profesionales al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

También ponemos a sus disposición nuestro servicio de traducciones profesionales al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de traductores nativos que sepan castellano.

En nuestra empresa de traducciones profesionales contamos con un equipo de más de 1.500 traductores nativos profesionales e intérpretes de conferencia altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades: abogados, economistas, informáticos, ingenieros, médicos, farmacéuticos y expertos en otras áreas de conocimiento.

En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, rapidez y puntualidad. Y todo ello a buen precio. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

Si necesita traducciones profesionales:

Traductores profesionales para las diferentes especialidades

Disponemos de traductores jurados (para cualquier tipo de trámite oficial) y no jurados en más de 150 idiomas. Ofrecemos traducciones técnicas, traducciones jurídicas, financieras, para restaurantes y el sector alimentación, económicas, médicas, farmacéuticas, químicas, informáticas, tecnológicas, empresariales, de telecomunicaciones y localización de software. También contamos con traductores de páginas web, de textos publicitarios, científicos, literarios, inmobiliarios y para los sectores turístico (hoteles, establecimientos de ocio, deportes, etc.), cultural (museos, teatros, espectáculos, etc.), de la construcción, educativo (libros, tesis doctorales, etc.), institucional, de la moda y textil y OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES. Asimismo traducimos informes, escrituras, catálogos, textos comerciales, instrucciones de uso, manuales de usuario, periódicos, revistas, documentos oficiales, textos generales y OTRO TIPO DE TEXTOS.

¿Qué cuesta un traductor profesional?

Los precios de los traductores profesionales varían mucho en función de los países, experiencia, especialización y calidad de cada traductor.

Nuestros precios son los siguientes … 

Traducciones profesionales en todas las provincias de España

Ofrecemos traducciones profesionales en Madrid, Barcelona, Bilbao, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Palma de Mallorca, Coruña, Las Palmas de Gran Canaria, Pamplona, Santa Cruz de Tenerife, San Sebastián / Donostia, Tarragona, Oviedo, Murcia, Badajoz, Valladolid, Toledo, Santander, Logroño, Granada, Ibiza, Navarra, Menorca, Alicante, Cantabria, Guipúzcoa, Vizcaya, Pontevedra, Burgos, Almería, La Rioja, Girona, Castellón, Gijón, Andorra, Lleida, Huelva, Guadalajara, Ourense, Lanzarote, Granada, Salamanca, Segovia, Álava, Fuerteventura, Ibiza, Ávila, Melilla, León, Ciudad Real, Lugo, Albacete … (VER TODAS LAS PROVINCIAS).

Si requiere una agencia de traducciones profesionales:

Servicio de traducciones profesionales: 8 ventajas de 1Global Translators

CALIDAD

1Global está orientada hacia calidades altas y para ello contamos con un riguroso Sistema de Calidad que tiene una forma triangular. El vértice es nuestra orientación hacia las necesidades del cliente, ya que nuestro objetivo es exceder sus expectativas. Los dos puntos de apoyo en los que confiamos para conseguir lo anterior son: en primer lugar, excelentes profesionales y, en segundo lugar, rigurosos procedimientos y controles de calidad conforme a las normas de calidad ISO-9001 y EN-15038. Gracias a ello, hemos conseguido un ratio de traducciones conformes superior al 99%. Ver nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.

Los precios de nuestras traducciones son muy competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Si necesita traductores baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de traducción low cost.

PRECIOS COMPETITIVOS

RAPIDEZ

Muchas veces nuestros clientes necesitan rapidez y para satisfacer esta necesidad ofrecemos una modalidad de traducción urgente en que nos adaptamos al plazo que el cliente necesite, siempre que sea viable. Ello lo conseguimos gracias a contar más de 1.000 traductores nativos, y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos.

En 1Global somos conscientes de la importancia de la puntualidad y por ello aplicamos un gran rigor en el cumplimiento de los plazos, siendo nuestro índice de traducciones puntuales superior al 99%. Lo conseguimos trabajando con profesionales serios y con unos procedimientos rigurosos.

PUNTUALIDAD

GRANDES PROYECTOS DE TRADUCCIONES

Gracias a contar con un gran número de profesionales y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos podemos abordar grandes proyectos formando equipos de traducción bien coordinados y unificando la terminología.

El hecho de haber desarrollado diferentes áreas de especialización y de contar con profesionales nativos altamente especializados en diferentes campos nos permite realizar una amplia variedad de proyectos, incluyendo proyectos en los que dentro de un mismo texto hay terminología correspondiente a varias áreas del conocimiento.

TRADUCCIONES INTERDISCIPLINARES

CONFIDENCIALIDAD

Todos los profesionales que trabajan para 1Global firman un Compromiso de Confidencialidad. Si el cliente lo desea, podemos firmar nosotros a su vez un Acuerdo de Confidencialidad con el mismo.

Tenemos una filosofía de adaptación a las necesidades y gustos del cliente. Díganos exactamente qué necesita y haremos todo lo que podamos para proporcionárcelo. Háganos saber si la traducción que necesita es jurada o normal. Díganos qué programa informático prefiere, si necesita trabajo de formateo, composición o diseño gráfico, qué estilo lingüístico prefiere o si desea que usemos su glosario corporativo. Díganos todo lo que necesita… si podemos hacerlo, lo haremos.

ADAPTACIÓN AL CLIENTE

Consulta o solicitud de presupuesto gratuito

Calidad de nuestro servicio de traductores profesionales 

Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para traducciones e interpretaciones en base a las normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038 (norma de europea específica para la prestación de servicios de traducción de calidad) garantiza la precisión, el rigor y la fidelidad al texto o versión original. Para ofrecer la garantía de calidad convertimos palabras en ideas e ideas en palabras, de modo que la traducción no parezca una traducción, sino un texto redactado originalmente en el idioma de destino.

Algunos de nuestros mecanismos para garantizar un servicio excelente son las siguientes:

  • Todos nuestros traductores son nativos del idioma de destino, es decir, que su lengua materna es la de destino.
  • Rigurosa selección de los profesionales adecuados para cada tipo de traducción, según la temática y modalidad de traducción.
  • Formación de nuestros traductores para que cumplan nuestros estándares de calidad.
  • Adecuada investigación de la terminología y documentación sobre el tema en cuestión.
  • Diversos controles de calidad: revisiones y comprobaciones llevadas a cabo por diferentes profesionales (terminología, estilo, ortografía, tipografía, formato, que no haya quedado nada sin traducir, etc.) para asegurarnos de que sea una traducción perfecta.
  • Uso de glosarios y herramientas de traducción (programas de traducción asistida, etc.).
  • Estrictos procedimientos para la realización de nuestras traducciones, interpretaciones y otros servicios (así como para el funcionamiento de todos los departamentos).

Nuestros esfuerzos continuos nos han llevado a conseguir un ratio de traducciones conformes superior al 99%.

Más información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.

Traducciones profesionales: Ejemplo de traducción

La historia de China comenzó con el establecimiento de poblaciones procedentes de Africa hace entre 100.000 y 80.000 años. Es muy posible que los primeros pobladores chinos no fueran de raza mongoloide, con los ojos alargados, sino pueblos de raza morena, como las civilizaciones primitivas de Egipto, Sumeria, los etruscos o los pueblos drávidas de la India. Posteriormente habrían tenido lugar conquistas de pueblos mongoloides y mezclas entre razas. Dichas poblaciones eran nómadas cazadores y recolectores, organizados en pequeños grupos familiares, que generalmente no superaban las 40 personas. Pronto, en la pequeña tribu humana determinadas personas se decidieron a declarar lo que era bueno o malo, buen augurio y mal augurio, lo que era obligatorio y prohibido, convirtiéndose en los primeros sacerdotes, que hacían hechizos que traían la suerte o conjuraban calamidades. Surgieron así las supersticiones y los tabúes, la religión y los hechiceros. Los sacerdotes dictaban lo que era una ciencia primitiva, arbitraria y práctica. Establecían relaciones de causa efecto, pero sin proceder críticamente en las asociaciones de causas con efectos, relacionando un efecto con algo totalmente erróneo como causa, como creer que comiendo el corazón de un enemigo valiente se adquiría fuerza.

Estas personas, junto con los jefes de la tribu, adquirieron cada vez más influencia sobre la tribu, sobre las decisiones de ésta y sobre la conducta de los miembros de la misma, lo que constituyó una forma primitiva de poder político. Con todo, a pesar del poder de los hechiceros, de los ancianos y de los jefes de tribu, eran sociedades bastante igualitarias y participativas. Para tomar decisiones importantes se reunían todos los miembros, al menos los varones adultos, para deliberar y decidir. Asimismo, apenas existían desigualdades económicas.

Hace alrededor de 10.000 años algunos nómadas se convirtieron en habitantes sedentarios de poblados, adoptando un estilo de vida agrícola y ganadero y fabricando objetos de cerámica, lo que supuso el paso del paleolítico al neolítico. Lo mismo sucedió en los otros continentes. Se pasó por las etapas históricas de la comunidad matriarcal y patriarcal. Ello conllevó grandes cambios políticos.

Así como sobre interpretaciones para conferencias, ferias, eventos, juicios, reuniones de negocios, etc., doblaje de películas y documentales, subtitulación audiovisual, transcripción de cintas y audios, revisión de traducciones, maquetación y otros servicios lingüísticos, así como sobre los formatos con los que trabajamos (Word, Excel, Access para bases de datos, Powerpoint para presentaciones, html, xml, Wordpress para webs, etc.).

EMAIL: clients@1globaltranslators.com

¿Cómo ser un buen traductor profesional?

Desde nuestra agencia de traducción, os contamos cómo ser un buen traductor para que corrijáis lo que hagáis mal si estáis empezando o aprendáis algo nuevo si lleváis tiempo en este mundo.

Si tienes pasión por las lenguas extranjeras, probablemente se te haya pasado por la cabeza la idea de convertirte en traductor. En la era de internet nos hemos acostumbrado a disponer de todo tipo de información al alcance de nuestros dedos con apenas unos clicks. Utilizamos diccionarios, traductores gratuitos y varias herramientas online para consultar cualquier duda que tengamos. Tal vez, por esta razón las habilidades del traductor han dejado de ser algo extraordinario. Sin embargo, mucha gente olvida que para ser traductor no basta solo con hablar una lengua extranjera. En este artículo, nos centraremos en 5 características que todo buen traductor debe tener:

dsfsdf

  1. Diligencia: Traducir es un proceso complicado que requiere mucha paciencia. Los traductores tienen que tratar de mejorar sus habilidades constantemente, utilizar distintos recursos para encontrar la mejor solución y sobre todo no pensar que lo saben todo.
  2. Familiarizarse con la cultura y lengua del país: El traductor no solo tiene que tener un talento especial para los idiomas, sino que también debe conocer la cultura y las costumbres autóctonas del país. De este modo, puede ser capaz de reflejar el sentido original de los textos y materiales extranjeros y así evitar los errores propios del desconocimiento de las diferencias culturales.  
  3. Conocimientos informáticos: Han quedado en el olvido aquellos tiempos en los que un traductor podía trabajar con tan solo un bolígrafo y papel. Ahora, disponer de conocimientos avanzados de informática es muy útil cuando tienes que asumir responsabilidades como traductor. Una persona que quiera trabajar como traductor tiene que saber utilizar muchas herramientas y programas del mercado para que el proceso de traducción resulte más sencillo y eficiente. Por ello, programas como CAT (Traducción Asistida por Ordenador) o SDL Trados son de gran ayuda durante el proceso de traducción ya que guardan en su base de datos (memoria de traducción) todas las frases que ya habían sido traducidas anteriormente. De esta manera, podemos ahorrar tiempo y ganar consistencia mientras traducimos ya que cuentan con herramientas de sustitución de palabras repetidas.
  4. Especialización: Los traductores profesionales debe tener muchos dones y conocimientos sobre distintos campos. El proceso de traducción no consiste solamente en emplear equivalentes de palabras sino también en entender completamente el material de referencia para ser capaz de expresar el mismo mensaje a través de la lengua meta. Es por eso que los traductores que deciden especializarse en un tipo de disciplina deben prepararse para perfeccionar su técnica constantemente y aprender todo lo posible sobre ese campo en particular.
  5. Autodisciplina: Esta profesión requiere ser muy disciplinado. Los traductores están obligados a cumplir con los plazos de entrega y a realizar tareas complejas en un período breve de tiempo. Es por esto por lo que deben organizar su tiempo y trabajo de manera sistemática para producir traducciones de gran calidad en el menor tiempo posible.

Si queréis saber más sobre lo dura pero apasionante que es la vida del traductor, no os perdáis este artículo: Dificultades de la traducción

Traducido por: Marc Tamarit Galdón

Enlace al artículo original: HOW TO BE A SUCCESFUL TRANSLATOR