Cómo traducir modismos ingleses

De igual manera que cada país posee su propia historia y cultura, cada idioma cuenta con sus propias expresiones idiomáticas. Estas suelen hacer referencia a costumbres y tradiciones del país, a su historia, su gastronomía y sus influencias literarias.

Metáforas en modismos

A menudo, las expresiones idiomáticas están basadas en metáforas. En inglés, por ejemplo, se suele referir a las empresas (companies) como barcos (ships), un fenómeno que se explica por la ilustre historia marítima de Gran Bretaña en los siglos precedentes. Por eso, existen varias expresiones que incluyen términos del campo semántico de la navegación.

“to know the ropes, to rock the boat, to pull together”

Además, en inglés, las condiciones climatológicas representan los humores: cordialidad, indiferencia, cólera, calma, felicidad.
Cordialidad: to give somebody a warm welcome, to warm to somebody
Indiferencia: to do something in cold blood, cold-hearted, to cool a relationship
Cólera: stormy, hot tempered, to have a face like thunder
Calma: to chill out
Felicidad: to be on cloud nine, to brighten up

A la hora de traducir estas expresiones, plantean problemas porque exigen al traductor conocer el significado cultural de las metáforas, ya que traducirlas palabra por palabra no es posible.

Los tres métodos

Para afrontar la traducción de expresiones idiomáticas, los traductores suelen emplear uno de estos tres métodos:

Sustitución o adaptación: Como es el caso de la expresión inglesa “to be raining cats and dogs”, es frecuente que los traductores necesiten adaptar la expresión, no traduciéndola palabra por palabra, pero sustituyendo los términos por unos que, en teoría (pero no siempre), tienen más sentido. Esta expresión, entonces, se traduce como “llover a cántaros”. Otros ejemplos incluyen “to be born with a silver spoon in the mouth”, en el que “a silver spoon” (una cuchara de plata) se traduce como “un pan” y la expresión pasa a ser “nacer con un pan debajo del brazo”. Otra expresión inglesa cuyo equivalente castellano sustituye un objeto por pan es “call a spade a spade”, que se convierte en “llamar al pan, pan y al vino, vino”.

Paráfrasis: Sin embargo, no todas las expresiones idiomáticas inglesas tienen un equivalente en español. En estos casos, se ven expresados de una forma más sencilla. “To have a finger in every pie” se convierte en “estar metido en todo”, y “to hold one’s horses” sería simplemente “controlarse”. La paráfrasis, aunque resulta una manera muy eficaz de expresar el modismo, pierde en el sentido estilístico. Así, “hear through the grapevine” se traduce como “oír un rumor”, y “let sleeping dogs lie”, “dejarlo estar”.

Traducción literal: Puesto que el desarrollo de las lenguas inglesa y castellana se ha llevado a cabo en dos contextos, culturas y sociedades distintas a lo largo de muchos años, es normal que los modismos generalmente no se traduzcan palabra por palabra. Pero hay también ocasiones en las que sí se pueden traducir literalmente. La expresión “take the reins” que significa controlar la situación, se expresa en castellano como “llevar las riendas”. Sin embargo “kill two birds with one stone” se traduce literalmente como “matar dos pájaros de un tiro”.

El desafío para el traductor, entonces, es poder reconocer que método elegir según las distintas ocasiones (adaptar el modismo, parafrasearlo…)

Matt Leedham


Valora esta página