Tu votación

Los Artículos Específicos de la Cultura (los AEC) son los elementos únicos de una cultura. Son cosas que no pueden ser transferidas entre culturas, simplemente porque no existen en otra parte.

Un AEC podría ser una palabra, un objeto, un término o frase, una comida, o cualquier cosa que es única a una cultura. Son comunes en todas las culturas del mundo, pero no son muy obvios a menos que se vean desde fuera de su cultura.

 

Ejemplos de los AEC

Vamos a explorar tres ejemplos: uno en inglés, uno ruso y uno checo.

  1. Inglés: un AEC de Inglaterra, de la categoría de comida, es «spotted dick«.Spotted Dick

Es un postre típicamente inglés, que consiste en un pastel con pasas normalmente servido con natillas. Si se comprende el inglés o no, parece un término muy extraño, que no se puede traducir fácilmente, porque la expresión es muy rara. Es un concepto y un terminó que solo existe en inglés, por eso es un artículo específico de la cultura.

  1. Ruso: debido a su historia rica, los rusos han desarrollado muchas palabras y títulos que no existen en otros países. La palabra rusa «кулачок«, pronunciada como «kulak«, es un término despectivo para un campesino adinerado. Es un concepto muy específico, que existe a causa del sistema complejo de jerarquía en la URSS. Palabras como eso aparecieron en la sociedad soviética y por eso el concepto no tiene equivalente en otras lenguas y culturas.

 

  1. Checo: Hay una cultura de superstición en la República Checa, y hay muchos AEC para mostrar esto. La palabra «Polednice» no tiene equivalente sobre las fronteras. Es un tipo de bruja, o criatura mitológica, que se relaciona muy estrechamente al folclore checo.Polednice

No tiene sentido en ningún otro país porque es un concepto exclusivamente checo, ya que otras culturas no comparten esta demosofía y tradición.

 

Los desafíos de traducir los AEC

Ya que no existen entre culturas, los AEC son sumamente difíciles de traducir.

Una opción es buscar un equivalente en la nueva cultura. Para traducir «spotted dick» en alemán, por ejemplo, el traductor podría sustituir este postre británico por un pastel igualmente típico de Alemania. La otra opción es simplemente explicarlo. Por ejemplo, se puede utilizar el término inglés «spotted dick» y luego describir en el texto traducido lo que es.

En la primera opción, la audiencia de destino puede entender enteramente el texto, pero el valor cultural del texto original se pierde. En la segunda, la integridad cultural se mantiene, pero se interrumpe el flujo natural del texto, debido a la necesidad de la explicación.

 

Los AEC son muy importantes, y es un concepto que hace falta tener en cuenta, sobre todo cuando se trata de la comunicación y traducción entre culturas.

 

 

¿ Usted quiere aprender más sobre idiomas, traducción o la cultura ? ¡ Visite nuestro blog !

Izzy Mclean