REVISIÓN DE TRADUCCIÓN

Revisión de traducciones

Servicio de revisión de traducciones

Si ya cuenta con una traducción y desea que nuestra agencia de traducciones realice solamente una revisión de la misma cotejándola con el original, podemos ofrecerle también dicho servicio. El precio se calculará en base a las horas incurridas o aplicando un 50% del precio que cobraríamos por el precio de traducción.

También podemos hacer un proofreading, es decir, corregir un texto sin cotejar con ningún original.

En nuestra empresa de traducciones e interpretaciones contamos con un equipo de más de 1.500 traductores nativos profesionales e intérpretes de conferencia altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades: abogados, economistas, informáticos, ingenieros, médicos, farmacéuticos y expertos en otras áreas de conocimiento.

En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, rapidez y puntualidad. Y todo ello a buen precio. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

Si necesita traducciones:

Pasos que se siguen en una revisión de traducciones

Para asegurar la calidad de las traducciones estos son los pasos que se siguen en una revisión:

Pasos necesarios

Paso 1

Hacer una adecuada planificación del tiempo y aceptar el trabajo sólo si se cuenta con suficiente tiempo para hacer una revisión adecuada.

 

Paso 2

Comprobar rápidamente que sea legible y que se hayan recibido todas las hojas. Si se recibe por Email, comprobar que se abran bien los documentos adjuntos.

 

Paso 3

Enviar acuse de recibo del texto a revisar.

 

Paso 4

En caso de no estar familiarizado con algún campo abordado por el texto a revisar, documentarse en Internet o a través de otros medios (preferiblemente buscar textos similares).

 

Paso 5

Leer, en su caso, las herramientas, glosarios e instrucciones de trabajo de 1Global para aplicarlos a la traducción.

 

Paso 6

Cuando el traductor tiene un nivel A, B o C, normalmente se hace una revisión parcial. Para ello, leer toda la traducción o las partes de la misma que se estime necesario, a discreción del Revisor. Las partes más importante son las 2 primeras páginas y el final. El Revisor es libre de cotejar las partes de la traducción que estime pertinentes con el original (como mínimo cotejar algún párrafo al azar). Si se ha fijado un tiempo limitado para la revisión, lo más importante es revisar la terminología y el estilo.

Si el traductor tiene un nivel C o D o si se detecta que el traductor ha cambiado el sentido de alguna frase o ha omitido algo, es necesario hacer una revisión total. Asimismo, el Revisor puede hacer una revisión total en otros casos que estime pertinente. La revisión total consiste en que se hace una revisión de la traducción cotejándola con una copia impresa del original y subrayando palabra por palabra (o bien en el propio ordenador marcando palabra por palabra con el rotulador que aparece en la parte inferior derecha de las barras de herramientas), para asegurarse de que no se haya dejado nada y todo coincida exactamente.

 

Paso 7

Investigar todo lo necesario en Internet, diccionarios, manuales, etc. hasta comprender las ideas del texto, en la medida necesaria para asegurar que se entrega al cliente un trabajo de calidad.

 

Paso 8

Investigar todo lo necesario hasta estar seguro de que se han expresado todas esas ideas con los mismos términos que usan los expertos para ese tipo de textos en el país en cuestión.

 

Paso 9

Si a pesar de haber investigado, queda alguna cuestión resulta dudosa, preguntarla al coordinador de proyectos (o comentarla en la Nota de Criterios si es muy poco dudosa). Ante la duda, mejor preguntar!!

 

Paso 10

Antes de empezar a hacer correcciones, ir en el menú a Herramientas, Control de cambios, Resaltar cambios. De este modo las correcciones que se hagan quedarán marcadas en color. A esta versión con cambios marcados se la identifica añadiendo al nombre del documento “.marcas”.

 

Paso 11

A medida que se hacen correcciones, incluir las relativas a terminología y estilo que se estimen convenientes en el Glosario del Revisor.

 

Paso 12

Comprobar que el texto tenga sentido.

 

Paso 13

Comprobar que se hayan traducido los encabezamientos y pies de página, en su caso.

 

Paso 14

Comprobar algunos nombres propios y cifras.

 

Paso 15

Tras realizar la revisión, si se estima oportuno (si es una revisión total, hacerlo siempre), hacer como mínimo una lectura para depurar el estilo, de forma que nada suene forzado para un nativo de la lengua de destino (siendo al mismo tiempo lo más fiel posible al documento original).

 

Paso 16

Si el Revisor lo estima oportuno, puede pasar el corrector de ortografía (si se trata de una revisión total, hacerlo siempre).

 

Paso 17

Si se estima oportuno, hacer todas las lecturas necesarias hasta que en una lectura no se detecte ninguna falta (si se trata de una revisión total, hacerlo siempre).

 

Paso 18

Si el Revisor lo estima oportuno, puede comprobar que el formato sea el adecuado (si se trata de una revisión total, hacerlo siempre).

 

Paso 19

Crear una versión sin los cambios marcados. Para ello ir en el menú a Herramientas, Control de cambios, Aceptar o  rechazar cambios y pulsa en Buscar. Verificar que en el cambio no haya ningún error tipográfico o de otro tipo (error bastante típico) y una vez verificado pulsar Aceptar. Aceptar los cambios uno por uno. Una vez aceptados todos, quedará una versión corregida con los cambios sin marcar en color. Identificar esta versión añadiendo al nombre del documento “.rev”.

 

Paso 20

Revisar y completar la Nota de Criterios.

 

Paso 21

Preparar el feedback para el traductor: (i) evaluación A1, A2, A3, B1, etc. (abajo puede encontrarse una tabla en que se indican los criterios para poner las calificaciones) (ii) tiempo incurrido en la revisión, (iii) 1-4 puntos de mejora, (iv) 1-4 comentarios positivos y de ánimo para futuras traducciones.

 

Paso 22

Enviar por Email al Coordinador del Proyecto, según las instrucciones recibidas:

– La traducción sin correcciones marcadas en color, identificada añadiendo: .rev

– La traducción con correcciones marcadas en color, identificada añadiendo: .marcas

– La Nota de Criterios.

– La Checklist cumplimentada.

– El Glosario del Revisor.

– El feedback para el traductor.

 

Paso optativo

Consultar las cuestiones dudosas a algún experto

Revisión de traducciones inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, chino, árabe y otros idiomas

Ofrecemos traducciones al y del inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, rumano, búlgaro, polaco, holandés, neerlandés, sueco, danés, noruego, checo, eslovaco, lituano, letón, estonio, croata, esloveno, ucraniano, bielorruso, castellano, catalán / valenciano, gallego, vasco y otros idiomas europeos. También contamos con traductores al y del árabe, chino, urdú, japonés, hindi, bengalí y otros idiomas asiáticos, así como al y del fula, wólof, soninké, mandinga, hausa, yoruba, songhay, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS.

Especialidades para las que ofrecemos servicio de revisión de traducción de calidad

Disponemos de traductores jurados (para cualquier tipo de trámite oficial) y no jurados en más de 150 idiomas. Ofrecemos traducciones técnicas, traducciones jurídicas, financieras, para restaurantes y el sector alimentación, económicas, médicas, farmacéuticas, químicas, informáticas, tecnológicas, empresariales, de telecomunicaciones y localización de software. También contamos con traductores de páginas web, de textos publicitarios, científicos, literarios, inmobiliarios y para los sectores turístico (hoteles, establecimientos de ocio, deportes, etc.), cultural (museos, teatros, espectáculos, etc.), de la construcción, educativo (libros, tesis doctorales, etc.), institucional, de la moda y textil y OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES. Asimismo traducimos informes, escrituras, catálogos, textos comerciales, instrucciones de uso, manuales de usuario, periódicos, revistas, documentos oficiales, textos generales y OTRO TIPO DE TEXTOS.

Provincias de España para las que ofrecemos servicio profesional de revisión de traducciones 

Nuestra empresa cuenta con traductores en Madrid, Barcelona, Bilbao, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Palma de Mallorca, Coruña, Las Palmas de Gran Canaria, Pamplona, Santa Cruz de Tenerife, San Sebastián / Donostia, Tarragona, Oviedo, Murcia, Badajoz, Valladolid, Toledo, Santander, Logroño, Granada, Ibiza, Navarra, Menorca, Alicante, Cantabria, Guipúzcoa, Vizcaya, Pontevedra, Burgos, Almería, La Rioja, Girona, Castellón, Gijón, Andorra, Lleida, Huelva, Guadalajara, Ourense, Lanzarote, Granada, Salamanca, Segovia, Álava, Fuerteventura, Ibiza, Ávila, Melilla, León, Ciudad Real, Lugo, Albacete … (VER TODAS LAS PROVINCIAS).

8 ventajas de nuestra agencia de traducción buena, barata y rápida

CALIDAD

1Global está orientada hacia calidades altas y para ello contamos con un riguroso Sistema de Calidad que tiene una forma triangular. El vértice es nuestra orientación hacia las necesidades del cliente, ya que nuestro objetivo es exceder sus expectativas. Los dos puntos de apoyo en los que confiamos para conseguir lo anterior son: en primer lugar, excelentes profesionales y, en segundo lugar, rigurosos procedimientos y controles de calidad conforme a las normas de calidad ISO-9001 y EN-15038. Gracias a ello, hemos conseguido un ratio de traducciones conformes superior al 99%. Ver nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.

Los precios de nuestras traducciones son muy competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Si necesita traductores baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de traducción low cost.

PRECIOS COMPETITIVOS

RAPIDEZ

Muchas veces nuestros clientes necesitan rapidez y para satisfacer esta necesidad ofrecemos una modalidad de traducción urgente en que nos adaptamos al plazo que el cliente necesite, siempre que sea viable. Ello lo conseguimos gracias a contar más de 1.000 traductores nativos, y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos.

En 1Global somos conscientes de la importancia de la puntualidad y por ello aplicamos un gran rigor en el cumplimiento de los plazos, siendo nuestro índice de traducciones puntuales superior al 99%. Lo conseguimos trabajando con profesionales serios y con unos procedimientos rigurosos.

PUNTUALIDAD

GRANDES PROYECTOS DE TRADUCCIONES

Gracias a contar con un gran número de profesionales y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos podemos abordar grandes proyectos formando equipos de traducción bien coordinados y unificando la terminología.

El hecho de haber desarrollado diferentes áreas de especialización y de contar con profesionales nativos altamente especializados en diferentes campos nos permite realizar una amplia variedad de proyectos, incluyendo proyectos en los que dentro de un mismo texto hay terminología correspondiente a varias áreas del conocimiento.

TRADUCCIONES INTERDISCIPLINARES

CONFIDENCIALIDAD

Todos los profesionales que trabajan para 1Global firman un Compromiso de Confidencialidad. Si el cliente lo desea, podemos firmar nosotros a su vez un Acuerdo de Confidencialidad con el mismo.

Tenemos una filosofía de adaptación a las necesidades y gustos del cliente. Díganos exactamente qué necesita y haremos todo lo que podamos para proporcionárcelo. Háganos saber si la traducción que necesita es jurada o normal. Díganos qué programa informático prefiere, si necesita trabajo de formateo, composición o diseño gráfico, qué estilo lingüístico prefiere o si desea que usemos su glosario corporativo. Díganos todo lo que necesita… si podemos hacerlo, lo haremos.

ADAPTACIÓN AL CLIENTE

Solicite ya un presupuesto si necesita una traducción o interpretación con nuestro formulario:

* Campo obligatorio

Adjuntar documento a traducir:

Combinaciones lingüísticas para las que ofrecemos servicio barato de revisión traducción

Nuestros traductores traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: traductores del español al inglés, del inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de traductores profesionales del castellano al chino, del chino al español, castellano a portugués y portugués a español, así como de traductores profesionales del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las traducciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores profesionales que en otras combinaciones lingüísticas.

También ponemos a sus disposición nuestro servicio de traductores al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de traductores nativos que sepan castellano.

Ejemplo de texto revisado por nuestra empresa de traducción especializada

Tanto el comercio interior como el exterior estaban bastante desarrollados.

Tras la invasión de China por los mongoles, a pesar de que éstos eran un pueblo mucho menos avanzado que el chino, la economía siguió desarrollándose, a diferencia de lo que había sucedido en Europa varios siglos antes tras la invasión del imperio romano por los pueblos germánicos y asiáticos.

De hecho, la dinastía mongola Yuan llevó a cabo una política económica bastante intervencionista en comparación con Occidente en aquella época, más preocupada por la luchas de poder, por las persecuciones religiosas y por las cruzadas que no por desarrollar económicamente los diferentes reinos y feudos.

Los mongoles llevaron a cabo muchas obras públicas, mejorando las vías de comunicación y los sistemas de irrigación. Para prevenir posibles hambrunas, se construyeron graneros a en todo el imperio. Se reconstruyó la ciudad de Pekín con nuevos recintos palaciegos que incluían lagos artificiales, colinas, montañas y parques. Durante esta época, Beijing se convirtió en el extremo del Gran Canal, que fue completamente renovado.

Las mejoras de las infraestructuras impulsaron el comercio, tanto terrestre como marítimo, dentro de Asia, y facilitaron los primeros contactos directos chinos con Europa. Los viajeros chinos y mongoles hacia Occidente transmitieron sus conocimientos en campos como la ingeniería hidráulica, trayendo al mismo tiempo a China descubrimientos científicos y técnicos occidentales, como técnicas arquitectónicas, así como nuevos alimentos (como el sorgo) y procesos de elaboración.

Numerosos comerciantes extranjeros llegaron a China, como el veneciano Marco Polo. Este le fue simpático a Kublai Khan. Marco era joven e inteligente y dominaba la lengua mongola a la perfección. Ello contribuyó a que le dieran un cargo y fue enviado en varias misiones, principalmente al suroeste de China. En sus notas describe el poderío y la prosperidad industrial y comercial de China, refiriéndose a aquellas “vastas y extensiones sonrientes y prósperas”, a las “hosterías excelentes para viajeros que había a lo largo del camino”, a las “viñas, campos y jardines hermosísimos”, a “los muchos monasterios de monjes budistas”, a las “fábricas de tejidos de seda y oro y muchos de fino tafetán”, a “una constante sucesión de ciudades y villas” y así sucesivamente. El marroquí Ibn-Battutah también dejó apuntes sobre la situación social de la época.

Así como sobre interpretaciones para conferencias, ferias, eventos, juicios, reuniones de negocios, etc., doblaje de películas y documentales, subtitulación audiovisual, transcripción de cintas y audios, revisión de traducciones, maquetación y otros servicios lingüísticos, así como sobre los formatos con los que trabajamos (Word, Excel, Access para bases de datos, Powerpoint para presentaciones, html, xml, WordPress para webs, etc.).

EMAIL: clients@1globaltranslators.com

Más información