Tras finalizar cada proyecto, el Director Técnico para Traducciones e Interpretaciones (o el Coordinador, si el primero lo delega) envía un Email al Responsable de Recursos Humanos de la agencia de traducciones con la evaluación de cada uno de los miembros del equipo del proyecto, que oscilará entre la A y la E. RRHH anotará … Read more

Generalmente la mejor manera de reclutar intérpretes es pedir que nos recomienden profesionales buenos a alguno de nuestros mejores intérpretes profesionales, ya que dado que los intérpretes coinciden en los eventos, se conocen entre ellos. Otros medios para buscar intérpretes son los mismos que para los TRADUCTORES JURADOS, así como traductores especializados en otros campos. … Read more

Los Correctores o Proofreaders leen la versión traducida para comprobar que no haya quedado ningún error ortográfico ni tipográfico. Por tanto basta con que conozcan el idioma de destino. Por ejemplo, si se trata de una traducción del inglés al español, no tienen por qué saber inglés, sino que basta con que sepan español, pues … Read more

Las traducciones tecnicas o juradas expert son revisadas por expertos en la materia, es decir, personas con estudios universitarios y/o experiencia profesional en la especialidad. Hay que intentar que los Expertos sean al mismo tiempo TRADUCTORES, de forma que una misma persona haga la función de Revisor y de Experto. Si no se encuentran suficientes … Read more

Una agencia de traducciones de calidad aspira a crear una cultura de gran exigencia, pero al mismo tiempo de trato exquisito a los TRADUCTORES, como si fuesen clientes. Aspiramos a ser su agencia de traducciones favorita. Para conseguirlo, nos hemos de esforzar en seguir las siguientes pautas: – Remuneración de los TRADUCTORES adecuada para las … Read more

El sistema remunerativo, como todo en una empresa de traducciones de nivel alto, suele estar estructurado en función de la calidad. Este sistema premia las traducciones hechas con calidad. Este sistema se explica en el documento Condiciones Económicas para TRADUCTORES JURADOS o traductores especializados, Revisores, así como en el Manual de Procedimientos para TRADUCTORES y … Read more

Es necesario conseguir una mejora continuada de los Traductores hasta llegar al nivel A. Ello se realiza mediante un programa de formación y adoctrinamiento sobre la calidad consistente en: – Proporcionar el Manual de Procedimientos para Traductores y Revisores y los Principios de Gestión de la Calidad, al inicio de la colaboración, así como un … Read more

– Cuando los traductores de español, o del idioma solicitado, hagan traducciones que sean revisadas o comprobadas por un Revisor, recibirá una copia del Email “Feedback traducción” que envía el Coordinador de Traducciones e Interpretaciones al Traductor, en el que se indica la calificación dada por el Revisor al Traductor. Una vez recibido, RRHH introducirá … Read more

En aquellas combinaciones de idiomas o especialidades en que en la base de datos no haya suficientes Traductores técnicos o de otras especialidades seleccionados, se podrán añadir Traductores que todavía sean candidatos. Se les dará la calificación de F. Cuando en el futuro haya que recurrir a ellos para una traducción para un cliente, se seguirá … Read more

En determinados casos (cuando faltan TRADUCTORES ESPAÑOLES o de otra nacionalidad, para algún idioma o especialidad y no hay tiempo para seguir el procedimiento), el Coordinador de Traducciones e Interpretaciones puede decidir usar una traducción para un cliente como prueba para nuevos candidatos. Dichas pruebas suelen ser remuneradas. Asimismo, si el Responsable de Recursos Humanos … Read more

– Al recibir información de candidatos a traductor técnico, financiero, traductor jurado o de otra especialidad que ofrecemos, hay que cumplir la normativa sobre protección de datos de carácter personal. Por ello, la cuenta de correos de Human Resources tiene configurado un autoresponder con la siguiente aclaración: «Gracias por tu Email. Te contestaremos lo antes … Read more

4.2.1.1.3. Búsqueda selectiva de TRADUCTORES Se puede preguntar: – Profesionales que trabajen en grandes firmas, como Garrigues, etc. por TRADUCTORES jurídicos y económicos. – A buenos TRADUCTORES por TRADUCTORES de su confianza. – En listados de Traductores Jurados. – A Profesores de Facultades de Interpretación por los mejores de la clase. Universitat Autònoma de Barcelona, … Read more