TRADUCTOR SOFTWARE

 

Resultado de imagen de software sin royalties

 

Traducciones software y traductores software 

 

En nuestra empresa de traducción contamos con un cualificado equipo de traductores software. Nuestra agencia seleccionará el mejor traductor nativo especializado para el tipo de texto que usted precise.

Lo que más aprecian nuestros clientes de nuestro servicio de traducción profesional de software son la calidad, la rapidez, el precio, la atención al cliente, la disponibilidad, adaptación al cliente y la puntualidad en nuestras traducciones e interpretaciones.

Los precios de nuestras traducciones son muy competitivos y sobre los mismos realizamos grandes descuentos por volumen (en función del número de palabras).

Si necesita traductores buenos software ¡SOLICÍTENOS UN PRESUPUESTO GRATUITO! enviando un email a clients@1globaltranslators.com. Le responderemos a la mayor brevedad posible.

 

¿Por qué elegir nuestra empresa para realizar sus traducciones software de calidad?

 

Consideramos que las necesidades específicas de los usuarios de traducciones software son esencialmente las siguientes:

 

1. -CALIDAD Y ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIONES PROFESIONALES SOFTWARE

Se trata de un sector en el que es muy importante el uso de términos software y expresiones propias de este tipo de documentos, que esté todo traducido sin excepción y que la traducción respete el sentido del original. Somos conscientes de ello y por eso damos prioridad a la calidad. Nuestros esfuerzos continuos nos han llevado a conseguir un ratio de traducciones conformes superior al 99%. Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para traducciones en base a la normas de calidad ISO 9001 y la norma europea de calidad UNE EN 15038 garantiza el rigor y la precisión de nuestras traducciones software.

Algunos de nuestros mecanismos para garantizar un servicio excelente son los siguientes:

  • Todos nuestros traductores software son nativos del idioma de destino, es decir, que ésta es su lengua materna.
  • Rigurosa selección de los profesionales adecuados para cada tipo de traducción, según la temática y modalidad de traducción. Nuestros traductores nativos software son profesionales avalados con una amplia experiencia, formación académica y realizan sólo traducciones de textos en los que estén especializados.

  • Formación de nuestros traductores expertos software para que cumplan nuestros estándares de calidad.

  • Adecuada investigación de la terminología y documentación sobre el tema en cuestión.

  • Diversos controles de calidad: revisiones y comprobaciones llevadas a cabo por diferentes profesionales de nuestra empresa de traducciones (terminología, estilo, ortografía, tipografía, formato, que no haya quedado nada sin traducir, etc.) para asegurarnos de que sea una traducción perfecta.

  • Uso de glosarios y herramientas de traducción (programas de traducción asistida, etc.) por el traductor especializado.

  • Estrictos procedimientos para la realización de nuestras traducciones, interpretaciones y otros servicios (así como para el funcionamiento de todos los departamentos).

 

2.- RAPIDEZ

En ocasiones las traducciones software se necesitan en plazos cortos. Por ello, en 1Global Translators ofrecemos una modalidad de traducción software urgente en que nos adaptamos al plazo que el cliente necesite, siempre que sea viable. Ello lo conseguimos gracias a contar con un equipo de traductores especialistas software nativos, tanto internos como externos, y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos de Traducción. Si precisa traducciones urgentes software, háganos saber el plazo máximo en que necesita la traducción.

 

3.-PUNTUALIDAD

Aplicamos un gran rigor en el cumplimiento de los plazos, siendo nuestro índice de traducciones puntuales superior al 99%. Lo conseguimos trabajando con traductores fiables y precisos y con unos procedimientos rigurosos.

 

4.- PROYECTOS SOFTWARE DE GRANDES DIMENSIONES

A veces nuestros clientes necesitan traducir grandes volúmenes de información, como manuales o informes. Gracias a contar con un gran número de traductores especializados software y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos podemos abordar grandes proyectos formando equipos de traducción bien coordinados y unificando la terminología.

 

Si necesita traducciones buenas software nosotros somos su mejor opción.

Solicite un presupuesto sin compromiso mediante el formulario de abajo o, si lo prefiere, envíenos un correo electrónico a clients@1globaltranslators.com o llámenos a la oficina más cercana de nuestra agencia de traducciones de confianza. Nos pondremos en contacto a la mayor brevedad posible.

 

CONSULTA O SOLICITUD DE PRESUPUESTO GRATIS DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA:

 

Muchos clientes satisfechos con nuestra oficina de interpretaciones y traducciones de textos informáticos

 

  • Finson
  • Ipass
  • Philips
  • HP
  • Adli Logística Informática
  • Detecsys Technology Solutions
  • Scientific Translation Service
  • Interdigital Corporación Tecnológica
  • Microelectrónica Española
  • Core Intergrated Technologies
  • Aretech Solution
  • Astra Tech
  • Bcn D’Infografia
  • Bmc Software
  • Concatel Vanture Team
  • Connecting Works
  • Deltatext
  • Direla Disc
  • Experiencia, Tecnología Y Consultoria
  • Gaia Software. Gaia Servicios Informáticos
  • Goal Systems
  • Goldengekko
  • Header
  • Inc Group. Investigación Y Control De Calidad
  • Integrated Core Technologies
  • Itaca
  • Medpi Iberia
  • Perkinelmer España
  • Procesos Comerciales Insulares
  • Programas Agiles
  • Qad Europe
  • Real Media España
  • Softick
  • Status 2 Software
  • Traducciones Y Desarrollos Informáticos
  • Uniway
  • Via Indice
  • Virtual Life Tech
  • Wolters Kluwer España
  • Xeridia

 

Español inglés, ingles castellano y otras combinaciones de nuestra empresa de traductores precisos software

 

Ofrecemos servicio de traducciones de calidad software del español al  inglés del inglés al castellano, del español al francés del francés al castellano, de español a alemán de alemán a castellano, español catalán y catalán castellano, español euskera y euskera castellano, del español al gallego y del gallego al castellano, así como al y del valenciano, italiano, portugués, rumano, ruso, polaco, búlgaro, holandés / neerlandés, griego, albanés, chino, árabe, hindi, japonés, urdú, neerlandés, amazig / tamazigh, rifeño, ucraniano, polaco, checo, eslovaco, croata, esloveno, serbio, lituano, estonio, letón, bielorruso, ucraniano, macedonio, cantonés, persa, hebreo, latín, hindi, urdú, panyabi, gujarati, tailandés, vietnamita, bahasa indonesia, malayo, mande, fulde, mandiga y MÁS DE 150 IDIOMAS.

Si necesita traducciones de calidad software:

 

¡LLÁMENOS A LA OFICINA MÁS CERCANA!

 

¿Dónde presta su servicio nuestra agencia de traductores especialistas software?

 

Nuestra empresa ofrece traducciones software en Madrid, Barcelona, Bilbao, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Palma de Mallorca, Coruña, Las Palmas de Gran Canaria, Pamplona, Santa Cruz de Tenerife, San Sebastián / Donostia, Tarragona, Oviedo, Murcia, Badajoz, Valladolid, Toledo, Santander, Logroño, Granada, Ibiza, Navarra, Menorca, Alicante, Cantabria, Guipúzcoa, Pontevedra, Burgos, Almería, La Rioja, Girona, Castellón, Gijón, Andorra, Lleida, Huelva, Guadalajara, Ourense, Lanzarote, Granada, Salamanca, Segovia, Álava, Fuerteventura, Ibiza, Jaén, Cuenca, León, Palencia, Zamora, Ávila, Melilla, León, Ciudad Real, Lugo … (ver todas las provincias)

 

Traductores jurados software excelentes

 

También ofrecemos el servicio de traducciones juradas software, las cuales le serán entregadas por mensajero en el domicilio que nos indique. Si es urgente normalmente se intentará que el traductor certificado de textos software esté lo más cerca posible de su domicilio. En caso contrario, el traductor oficial puede encontrarse en otra provincia a efectos de conseguir precios más competitivos para Usted gracias a crear economías de escala. Todos nuestros traductores jurados de documentos software están reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.

Ciertos organismos en España pueden poner problemas si la traducción de ciertos documentos especializados a presentar ante dichas instituciones no es jurada por un traductor oficial reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Por eso, antes de encargar una traducción a presentar ante un organismo oficial es necesario preguntar al mismo si dicha traducción tiene que ser jurada o no. En caso de que no sea necesaria una traducción certificada es preferible pedir a la agencia de traducciones una traducción no oficial, ya que es más barata y menos literal.

Algunos organismos que suelen exigir traductores oficiales jurídicos son los siguientes:

– Juzgados.

– Audiencias provinciales.

– Registros de la Propiedad.

– Registros Civiles.

Leer más…

 

¡SOLICÍTENOS UN SERVICIO DE TRADUCTOR JURADO SOFTWARE!

 

Servicio de intérpretes software e interpretaciones sobre software

 

Nuestra agencia de traducción también cuenta con servicio de interpretación software (traducción oral) en sus 3 modalidades:

 

Combinaciones lingüísticas que más traduce nuestro despacho de traductores software de calidad

 

Las combinaciones lingüísticas más solicitadas son las siguientes: servicio de traductores software del español al inglés, del inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al italiano, del italiano a castellano, español a chino y chino a castellano. También tenemos una considerable demanda de servicios de traductor fiable software de calidad del castellano al francés, del francés a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de traductores buenos software del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos otras combinaciones lingüísticas del castellano y a dicho idioma, del inglés y a esa lengua y del y a otros idiomas europeos, como el holandés, neerlandés, catalán / valenciano, vasco / euskera, gallego, sueco, danés, finés / finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano, griego y húngaro. Para el servicio de traductores nativos software al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano, macedonio y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores software nativos que en otras combinaciones lingüísticas. 

También ponemos a su disposición nuestro servicio de traductor profesional software al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, panyabi, tagalog, japonés, nepalí, pastún, persa, bahasa indonesia, malayo, tailandés, vietnamita, camboyano, birmano, coreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes, como el uzbeko, tayiko, kazako, yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de traductores de confianza software que sepan castellano.

 

Muestra de traducción realizada por nuestra agencia de traducciones de documentos informáticos baratas y buenas

 

TEXTO ORIGINAL PARA LA TRADUCCIÓN DE SOFTWARE EN INGLÉS

Software: Drawbacks and Dangers

The following analysis of potential political and ethical dangers in software is not meant to be complete. Nor is it an analysis which applies equally to all kinds of software.

– The Expense –
Software is often prohibitively expensive. The standard price for an ordinary office package might be a year’s income for most of the world’s people.
Though “discounts” are often available on software, these tend to either be in exchange for accepting a local monopoly for the vendor’s products, or an attempt to gain market share at the expense of competitors.
So called software “piracy” is obviously an option for those unable or unwilling to purchase software, and indeed it is a common choice throughout the South.
As well as the up-front costs of software, there are usually hidden costs. Often licensing is per-user, so costs will increase with the size of the user base and inhibit growth. Support for proprietary software is almost always prohibitively expensive. Frequent software upgrades may be include <?php include (‘../menus/menuiz.php’); ?>d to maintain compatibility and functionality (consider the deliberate modification by Microsoft of the file format in successive versions of Word, in order to force users to upgrade to newer versions). And software tends, especially with upgrades, to include <?php include (‘../menus/menuiz.php’); ?> more powerful, and hence more expensive, hardware. These hidden costs are often recurrent.

– Lack of Openness –
Open standards and protocols are in the interests of consumers, and indeed of most businesses: they allow genuine market competition, giving users options and choices. Closed standards and protocols and technical secrets, on the contrary, benefit only those seeking to maintain or attain monopoly control of markets. (Proprietary software can, of course, use open standards and protocols, but much of it doesn’t.)

 

TRADUCCIÓN DE SOFTWARE AL ESPAÑOL

Software: inconvenientes y peligros

El siguiente análisis de los posibles peligros políticos y éticos no pretende ser completo. Tampoco es un análisis aplicable a todos los tipos de software.

– El Gasto –
El software es a menudo prohibitivo. El precio estándar de un paquete común para oficina puede equivaler al ingreso anual de la mayor parte de la población mundial.
Aunque hay frecuentes “descuentos” en el software, éstos tienden a ser o bien a cambio de aceptar un monopolio local para los productos del vendedor o bien un intento de ganar cuota de mercado a expensas de los competidores.
La llamada “piratería” del software es, obviamente, una opción para aquellos que no puedan o no estén dispuestos a comprar software y, de hecho, es una opción frecuente en el Sur.
Junto con los costes iniciales del software, a menudo existen costes ocultos. Frecuentemente la licencia es por usuario, por lo que el coste aumentará con el tamaño de la base de usuarios e inhibirá el crecimiento. El mantenimiento del software de pago es casi siempre un gasto prohibitivo. Se pueden necesitar frecuentes actualizaciones de software para mantener la compatibilidad y la funcionalidad (téngase en cuenta la modificación deliberada por parte de Microsoft del formato del documento en las sucesivas versiones de Word, con el objeto de forzar a los usuarios a actualizar las versiones más nuevas). Y el software tiende, especialmente con las actualizaciones, a necesitar un hardware más potente y, por consiguiente, más caro. Estos costes ocultos son, a menudo, recurrentes.

– Falta de apertura –
Los estándares y protocolos abiertos son de interés para los consumidores y también para la mayor parte de las empresas: permiten una verdadera competencia en el mercado, dando a los usuarios opciones y elecciones. Los estándares y protocolos cerrados y los secretos técnicos, por el contrario, benefician sólo a aquellos que quieren mantener y alcanzar un control monopólico de los mercados. (El software de pago puede, por supuesto, usar estándares y protocolos abiertos, pero buena parte del mismo no lo hace.)

 

SOLICÍTENOS SERVICIO DE TRADUCTORES SOFTWARE CERCA DE AQUÍ

 

También ofrecemos interpretaciones y traducciones profesionales precisas de temáticas cercanas a la de software:

 

¡PÍDANOS YA UNA INTERPRETACIÓN O TRADUCCIÓN SOFTWARE!