TRADUCTORES EN ESPAÑA

Traductores en España: provincias

Nuestra empresa cuenta con traductores e intérpretes en toda España:

En nuestra empresa de traducciones e interpretaciones contamos con un equipo de más de 1.500 traductores nativos profesionales e intérpretes de conferencia altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades: abogados, economistas, informáticos, ingenieros, médicos, farmacéuticos y expertos en otras áreas de conocimiento.

En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, rapidez y puntualidad. Y todo ello a buen precio. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

Si necesita traductores en España buenos:

Traductores en España inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, chino, árabe y otros idiomas

Ofrecemos traducciones al y del inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, rumano, búlgaro, polaco, holandés, neerlandés, sueco, danés, noruego, checo, eslovaco, lituano, letón, estonio, croata, esloveno, ucraniano, bielorruso, castellano, catalán / valenciano, gallego, vasco y otros idiomas europeos. También contamos con traductores al y del árabe, chino, urdú, japonés, hindi, bengalí y otros idiomas asiáticos, así como al y del fula, wólof, soninké, mandinga, hausa, yoruba, songhay, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS.

Traductor en España profesional para las diferentes especialidades

Disponemos de traductores jurados (para cualquier tipo de trámite oficial) y no jurados en más de 150 idiomas. Ofrecemos traducciones técnicas, traducciones jurídicas, financieras, para restaurantes y el sector alimentación, económicas, médicas, farmacéuticas, químicas, informáticas, tecnológicas, empresariales, de telecomunicaciones y localización de software. También contamos con traductores de páginas web, de textos publicitarios, científicos, literarios, inmobiliarios y para los sectores turístico (hoteles, establecimientos de ocio, deportes, etc.), cultural (museos, teatros, espectáculos, etc.), de la construcción, educativo (libros, tesis doctorales, etc.), institucional, de la moda y textil y OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES. Asimismo traducimos informes, escrituras, catálogos, textos comerciales, instrucciones de uso, manuales de usuario, periódicos, revistas, documentos oficiales, textos generales y OTRO TIPO DE TEXTOS.

8 ventajas de nuestra agencia de traductores España especializados

CALIDAD

1Global está orientada hacia calidades altas y para ello contamos con un riguroso Sistema de Calidad que tiene una forma triangular. El vértice es nuestra orientación hacia las necesidades del cliente, ya que nuestro objetivo es exceder sus expectativas. Los dos puntos de apoyo en los que confiamos para conseguir lo anterior son: en primer lugar, excelentes profesionales y, en segundo lugar, rigurosos procedimientos y controles de calidad conforme a las normas de calidad ISO-9001 y EN-15038. Gracias a ello, hemos conseguido un ratio de traducciones conformes superior al 99%. Ver nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.

Los precios de nuestras traducciones son muy competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Si necesita traductores baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de traducción low cost.

PRECIOS COMPETITIVOS

RAPIDEZ

Muchas veces nuestros clientes necesitan rapidez y para satisfacer esta necesidad ofrecemos una modalidad de traducción urgente en que nos adaptamos al plazo que el cliente necesite, siempre que sea viable. Ello lo conseguimos gracias a contar más de 1.000 traductores nativos, y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos.

En 1Global somos conscientes de la importancia de la puntualidad y por ello aplicamos un gran rigor en el cumplimiento de los plazos, siendo nuestro índice de traducciones puntuales superior al 99%. Lo conseguimos trabajando con profesionales serios y con unos procedimientos rigurosos.

PUNTUALIDAD

GRANDES PROYECTOS DE TRADUCCIONES

Gracias a contar con un gran número de profesionales y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos podemos abordar grandes proyectos formando equipos de traducción bien coordinados y unificando la terminología.

El hecho de haber desarrollado diferentes áreas de especialización y de contar con profesionales nativos altamente especializados en diferentes campos nos permite realizar una amplia variedad de proyectos, incluyendo proyectos en los que dentro de un mismo texto hay terminología correspondiente a varias áreas del conocimiento.

TRADUCCIONES INTERDISCIPLINARES

CONFIDENCIALIDAD

Todos los profesionales que trabajan para 1Global firman un Compromiso de Confidencialidad. Si el cliente lo desea, podemos firmar nosotros a su vez un Acuerdo de Confidencialidad con el mismo.

Tenemos una filosofía de adaptación a las necesidades y gustos del cliente. Díganos exactamente qué necesita y haremos todo lo que podamos para proporcionárcelo. Háganos saber si la traducción que necesita es jurada o normal. Díganos qué programa informático prefiere, si necesita trabajo de formateo, composición o diseño gráfico, qué estilo lingüístico prefiere o si desea que usemos su glosario corporativo. Díganos todo lo que necesita… si podemos hacerlo, lo haremos.

ADAPTACIÓN AL CLIENTE

Solicite ya un presupuesto si necesita una traducción o interpretación con nuestro formulario:

* Campo obligatorio

Adjuntar documento a traducir:

Calidad de nuestro servicio de traductor España bueno, barato y rápido

Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para traducciones e interpretaciones en base a las normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038 (norma de europea específica para la prestación de servicios de traducción de calidad) garantiza la precisión, el rigor y la fidelidad al texto o versión original. Para ofrecer la garantía de calidad convertimos palabras en ideas e ideas en palabras, de modo que la traducción no parezca una traducción, sino un texto redactado originalmente en el idioma de destino.

Algunos de nuestros mecanismos para garantizar un servicio excelente son las siguientes:

  • Todos nuestros traductores son nativos del idioma de destino, es decir, que su lengua materna es la de destino.
  • Rigurosa selección de los profesionales adecuados para cada tipo de traducción, según la temática y modalidad de traducción.
  • Formación de nuestros traductores para que cumplan nuestros estándares de calidad.
  • Adecuada investigación de la terminología y documentación sobre el tema en cuestión.
  • Diversos controles de calidad: revisiones y comprobaciones llevadas a cabo por diferentes profesionales (terminología, estilo, ortografía, tipografía, formato, que no haya quedado nada sin traducir, etc.) para asegurarnos de que sea una traducción perfecta.
  • Uso de glosarios y herramientas de traducción (programas de traducción asistida, etc.).
  • Estrictos procedimientos para la realización de nuestras traducciones, interpretaciones y otros servicios (así como para el funcionamiento de todos los departamentos).

Nuestros esfuerzos continuos nos han llevado a conseguir un ratio de traducciones conformes superior al 99%.

Más información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.

Muestra de traducción realizada por nuestros traductores

De esta época proceden muchos de escritos clásicos chinos en los que se inspiraría China en los siguientes milenios. Muchos de los pensadores eran intelectuales itinerantes, los cuales además de enseñar a sus discípulos eran contratados como consejeros de los gobernantes sobre los métodos de gobierno, guerra y diplomacia.

Esta época coincidió con el nacimiento de la filosofía griega, con profetas de Israel, con Zaratustra, el padre del maniqueísmo, y con Buda. Las ideas que se desarrollaron en este tiempo tendrían una gran influencia en la posterior evolución histórica en los cinco continentes.

La escuela de pensamiento que tuvo un mayor impacto en la vida china fue la Escuela de los Intelectuales, frecuentemente llamada en Occidente Escuela Confuciana. El legado escrito de esta escuela está contenido en los Clásicos Confucianos, que se convirtieron en la base para el orden de la sociedad tradicional. Confucio (551-479), llamado en chino Kong Zi, se fijó en los primeros tiempos de la dinastía Zhou para buscar un orden social y político ideal. Confucio era un hombre de origen aristocrático y tenía cierta importancia oficial en el pequeño estado de Lu. Allí estableció una especie de Academia para investigar y enseñar. Aspirando a evitar la falta de leyes y el desorden que existía en China en aquella época, concibió un ideal de gobierno y de vida mejores y vagó de un estado a otro buscando un príncipe que quisiera poner en práctica sus teorías legislativas y educativas. Encontró un príncipe, pero las intrigas de la corte minaron su influencia y finalmente desbarataron sus proyectos de reforma.

Los principales aspectos de su filosofía son los siguientes:

– Regulación de la conducta humana. En su opinión, la única manera en que un sistema podría funcionar adecuadamente sería que cada persona actuase de acuerdo con unas normas prescritas, por lo que es preciso regular detalladamente todas las conductas humanas en todas las ocasiones de la vida y en todas sus relaciones con los demás.

Así como sobre interpretaciones para conferencias, ferias, eventos, juicios, reuniones de negocios, etc., doblaje de películas y documentales, subtitulación audiovisual, transcripción de cintas y audios, revisión de traducciones, maquetación y otros servicios lingüísticos, así como sobre los formatos con los que trabajamos (Word, Excel, Access para bases de datos, Powerpoint para presentaciones, html, xml, WordPress para webs, etc.).

EMAIL: clients@1globaltranslators.com

Empresa de traductores en España baratos para todas las combinaciones lingüísticas

Nuestros traductores traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: traductores del español al inglés, del inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de traductores profesionales del castellano al chino, del chino al español, castellano a portugués y portugués a español, así como de traductores profesionales del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las traducciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores profesionales que en otras combinaciones lingüísticas.

También ponemos a sus disposición nuestro servicio de traductores al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de traductores nativos que sepan castellano.

Retos lingüísticos del traductor España

Amigos falsos

Para empezar, los amigos falsos son las palabras que en idiomas diferentes tienen las mismas raíces, así que son muy parecidas pero tienen sentidos diferentes ¡Eso puede ser muy difícil a la hora de traducir! El español y el inglés comparten muchas palabras con raíces latinas. Por ejemplo:

  •  Desgracia vs disgrace – En español, la desgracia es un suceso dañino o la mala suerte, mientras que la palabra «disgrace» significa la vergüenza.
  • Suceso vs success – El suceso es un hecho importante. En cambio, «success» es el éxito.
  • Parada vs parade – Una parada es una interrupción o finalización de un movimiento, acción o actividad. También puede ser un lugar en el que se detienen los vehículos de transporte público para recoger o dejar viajeros. Sin embargo, en inglés «parade» es un desfile.

Modismos, juego de palabras y chistes

En segundo lugar, unas de las traducciones mas difíciles son las traducciones depalabras con referencias culturales. Sin tener un buen conocimiento de la cultura de un país, no se puede traducir un chiste adecuadamente. Los chistes pueden ser ofensivos en una cultura pero muy gracioso en otra, o puede que no haya un equivalente. Por ejemplo:

  • To pull someones leg

Traducción literal: tirar la pierna de alguien

Traducción adecuada: tomar el pelo

  • To be a piece of cake

Traducción literal: Ser un trozo de tarta

Traducción adecuada: Ser pan comido

  • To be as fit as a fiddle

Traducción literal: Estar en forma como un violín

Traducción adecuada: Estar más sano como una pera

  • To be bosom buddies

Traducción literal: Ser compañeros del pecho

Traducción adecuada: Ser uña y carne

La polinesia

Es más, existen una gran variedad de palabras en el mismo idioma, que tienen sentidos diferentes, dependiendo de la región en la que están usado. Eso es entre los elementos más difíciles a traducir. Por ejemplo, la palabra «chucho» es la cárcel en Chile, un perro en México y cualquiera mascota en España. Existen también una abundancia de palabras que tienen más de un sentido, tal como «alianza» puede significar un pacto, un anillo o un matrimonio. Además, «número» puede ser una expresión de una cantidad, un billete de lotería o un individuo sin graduación. Todos estos significados deben ser considerados, dependiendo del contexto en el que se encuentran.    

Las estructuras gramaticales

Las estructuras gramaticales varían entre idiomas, sobre todo los que no tienen raíces similares.  Si un traductor quería traducir del español al italiano, sería más fácil ya que la gramática tiene sus similitudes. Sin embargo, si quería traducir del español al ruso, le costaría mucho más, visto que las dos estructuras son completamente diferentes desde el orden de los verbos, hasta las reglas.  

Homónimos vs heterónimos

Los traductores tienen un gran trabajo en cuanto a traducir los homónimos y los heterónimos. No es fácil distinguir entre ellos sin entender el contexto entero. Los homónimos son palabras que tienen el mismo deletreo pero significados diferentes, mientras que los heterónimos comparten el mismo deletreo también, pero se pronuncian diferente además que tener significados diferentes.  

Winnie Gueye.

Más información

Traductores en España
5 (100%) 1 vote