TRADUCTOR NATIVO

Traductores nativos

Traductores Nativos

Todos nuestros traductores son nativos del idioma de destino, es decir, que su lengua materna es el idioma al que hay que hacer la traducción. Es muy importante que el traductor sea nativo para que la traducción sea de calidad. No es suficiente con que el traductor profesional domine muy bien la lengua a la cual traduce, sino que para tener un dominio total es necesario que desde niño se haya criado en ese idioma como lengua materna o que haya vivido muchos años en algún país donde se hable dicho idioma, de modo que al final acabe teniendo un nivel nativo.

En caso contrario, no tendrá un dominio total de los diferentes giros, matices, frases hechas, dichos, etc. que tiene dicha lengua. Cada idioma tiene formas específicas para expresar ideas, muy diferentes a como se diría en otras lenguas, como “tomar el pelo”, “meter la pata”, “ponerse las pilas”, “tirar la casa por la ventana” o “poner la mano en el fuego”. Sólo un traductor nativo puede usar con precisión la expresión más adecuada para cada contexto.

En nuestra empresa de traducciones e interpretaciones contamos con un equipo de más de 1.500 traductores nativos profesionales e intérpretes de conferencia altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades: abogados, economistas, informáticos, ingenieros, médicos, farmacéuticos y expertos en otras áreas de conocimiento. 

En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, rapidez y puntualidad. Y todo ello a buen precio. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

 Si necesita servicio de traductor:

Calidad de nuestra agencia de traductores nativos profesionales

Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para traducciones e interpretaciones en base a las normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038 (norma de europea específica para la prestación de servicios de traducción de calidad) garantiza la precisión, el rigor y la fidelidad al texto o versión original. Para ofrecer la garantía de calidad convertimos palabras en ideas e ideas en palabras, de modo que la traducción no parezca una traducción, sino un texto redactado originalmente en el idioma de destino.

Algunos de nuestros mecanismos para garantizar un servicio excelente son las siguientes:

  • Todos nuestros traductores son nativos del idioma de destino, es decir, que su lengua materna es la de destino.
  • Rigurosa selección de los profesionales adecuados para cada tipo de traducción, según la temática y modalidad de traducción.
  • Formación de nuestros traductores para que cumplan nuestros estándares de calidad.
  • Adecuada investigación de la terminología y documentación sobre el tema en cuestión.
  • Diversos controles de calidad: revisiones y comprobaciones llevadas a cabo por diferentes profesionales (terminología, estilo, ortografía, tipografía, formato, que no haya quedado nada sin traducir, etc.) para asegurarnos de que sea una traducción perfecta.
  • Uso de glosarios y herramientas de traducción (programas de traducción asistida, etc.).
  • Estrictos procedimientos para la realización de nuestras traducciones, interpretaciones y otros servicios (así como para el funcionamiento de todos los departamentos).

Nuestros esfuerzos continuos nos han llevado a conseguir un ratio de traducciones conformes superior al 99%.

Más información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.

Traductores nativos inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, chino, árabe y otros idiomas

Ofrecemos traducciones al y del inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, rumano, búlgaro, polaco, holandés, neerlandés, sueco, danés, noruego, checo, eslovaco, lituano, letón, estonio, croata, esloveno, ucraniano, bielorruso, castellano, catalán / valenciano, gallego, vasco y otros idiomas europeos. También contamos con traductores al y del árabe, chino, urdú, japonés, hindi, bengalí y otros idiomas asiáticos, así como al y del fula, wólof, soninké, mandinga, hausa, yoruba, songhay, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS.

Traductor nativo especializado para las diferentes especialidades

Disponemos de traductores jurados (para cualquier tipo de trámite oficial) y no jurados en más de 150 idiomas. Ofrecemos traducciones técnicas, traducciones jurídicas, financieras, para restaurantes y el sector alimentación, económicas, médicas, farmacéuticas, químicas, informáticas, tecnológicas, empresariales, de telecomunicaciones y localización de software. También contamos con traductores de páginas web, de textos publicitarios, científicos, literarios, inmobiliarios y para los sectores turístico (hoteles, establecimientos de ocio, deportes, etc.), cultural (museos, teatros, espectáculos, etc.), de la construcción, educativo (libros, tesis doctorales, etc.), institucional, de la moda y textil y OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES. Asimismo traducimos informes, escrituras, catálogos, textos comerciales, instrucciones de uso, manuales de usuario, periódicos, revistas, documentos oficiales, textos generales y OTRO TIPO DE TEXTOS.

Traductor nativo en todas las provincias de España

Nuestra empresa cuenta con traductores en Madrid, Barcelona, Bilbao, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Palma de Mallorca, Coruña, Las Palmas de Gran Canaria, Pamplona, Santa Cruz de Tenerife, San Sebastián / Donostia, Tarragona, Oviedo, Murcia, Badajoz, Valladolid, Toledo, Santander, Logroño, Granada, Ibiza, Navarra, Menorca, Alicante, Cantabria, Guipúzcoa, Vizcaya, Pontevedra, Burgos, Almería, La Rioja, Girona, Castellón, Gijón, Andorra, Lleida, Huelva, Guadalajara, Ourense, Lanzarote, Granada, Salamanca, Segovia, Álava, Fuerteventura, Ibiza, Ávila, Melilla, León, Ciudad Real, Lugo, Albacete … (VER TODAS LAS PROVINCIAS).

8 ventajas de nuestro servicio de traductor nativo bueno, barato y rápido

CALIDAD

1Global está orientada hacia calidades altas y para ello contamos con un riguroso Sistema de Calidad que tiene una forma triangular. El vértice es nuestra orientación hacia las necesidades del cliente, ya que nuestro objetivo es exceder sus expectativas. Los dos puntos de apoyo en los que confiamos para conseguir lo anterior son: en primer lugar, excelentes profesionales y, en segundo lugar, rigurosos procedimientos y controles de calidad conforme a las normas de calidad ISO-9001 y EN-15038. Gracias a ello, hemos conseguido un ratio de traducciones conformes superior al 99%. Ver nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.

Los precios de nuestras traducciones son muy competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Si necesita traductores baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de traducción low cost.

PRECIOS COMPETITIVOS

RAPIDEZ

Muchas veces nuestros clientes necesitan rapidez y para satisfacer esta necesidad ofrecemos una modalidad de traducción urgente en que nos adaptamos al plazo que el cliente necesite, siempre que sea viable. Ello lo conseguimos gracias a contar más de 1.000 traductores nativos, y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos.

En 1Global somos conscientes de la importancia de la puntualidad y por ello aplicamos un gran rigor en el cumplimiento de los plazos, siendo nuestro índice de traducciones puntuales superior al 99%. Lo conseguimos trabajando con profesionales serios y con unos procedimientos rigurosos.

PUNTUALIDAD

GRANDES PROYECTOS DE TRADUCCIONES

Gracias a contar con un gran número de profesionales y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos podemos abordar grandes proyectos formando equipos de traducción bien coordinados y unificando la terminología.

El hecho de haber desarrollado diferentes áreas de especialización y de contar con profesionales nativos altamente especializados en diferentes campos nos permite realizar una amplia variedad de proyectos, incluyendo proyectos en los que dentro de un mismo texto hay terminología correspondiente a varias áreas del conocimiento.

TRADUCCIONES INTERDISCIPLINARES

CONFIDENCIALIDAD

Todos los profesionales que trabajan para 1Global firman un Compromiso de Confidencialidad. Si el cliente lo desea, podemos firmar nosotros a su vez un Acuerdo de Confidencialidad con el mismo.

Tenemos una filosofía de adaptación a las necesidades y gustos del cliente. Díganos exactamente qué necesita y haremos todo lo que podamos para proporcionárcelo. Háganos saber si la traducción que necesita es jurada o normal. Díganos qué programa informático prefiere, si necesita trabajo de formateo, composición o diseño gráfico, qué estilo lingüístico prefiere o si desea que usemos su glosario corporativo. Díganos todo lo que necesita… si podemos hacerlo, lo haremos.

ADAPTACIÓN AL CLIENTE

Solicite ya un presupuesto si necesita una traducción o interpretación con nuestro formulario:

* Campo obligatorio

Adjuntar documento a traducir:

Muestra de traducción realizada por nuestra empresa de traductores nativos de calidad

Grandes partes de las regiones que habitaban estos pueblos, que se extienden entre el sur de Rusia y el Turkestán y penetran en Manchuria, eran y son tierras de un clima excepcionalmente inseguro. Su sistema de lluvias ha variado mucho en el curso de pocos siglos, siendo lugares traidores para el hombre.

Durante algunos años proporcionan pastos y permiten los cultivos y luego viene una época en que la humedad declina y comienza el ciclo de sequías. Ello empujaba a las tribus hambrientas y belicosas hacia el sur, hacia el Imperio chino, del mismo modo que las tribus germánicas presionaban sobre el imperio romano. Las hordas de jinetes de las estepas hicieron bastantes incursiones en China para saquear, robar y asesinar.

Durante algún tiempo hubo simultáneamente dos imperios en el mundo, bastante eficaces como para contener a los bárbaros y aún forzarlos a alejarse de las fronteras en que reinaba la paz imperial. La presión de los bárbaros sobre el imperio Han era fuerte y continua. La población china fluía detrás de la barrera de la Gran Muralla. Más allá de esta muralla venían a establecerse agricultores chinos, cercando los pastos de los pueblos bárbaros del norte. Estos, en sus correrías, saqueaban y asesinaban a los colonos chinos, pero las expediciones punitivas chinas eran más fuertes que aquéllos, por lo que tenían que convertirse en tributarios de los chinos o irse a buscar nuevos pastos. Algunos se decidieron por lo primero y fueron absorbidos.

Sin embargo, a finales del período Han, los ataques de los pueblos de Asia Central debilitaron la dinastía Han, contribuyendo a la caída de la misma el año 220. Durante el período de la desunión (220-589), los pueblos del norte hicieron conquistas en el territorio chino.

Sin embargo, con las dinastías Sui y Tang, China volvería a controlar la situación en política exterior. Durante la dinastía Sui (581-617) se reconstruyó la Gran Muralla, aunque a principios del s. VII se emprendieron costosas campañas militares contra Corea que resultaron ser un fracaso.

Así como sobre interpretaciones para conferencias, ferias, eventos, juicios, reuniones de negocios, etc., doblaje de películas y documentales, subtitulación audiovisual, transcripción de cintas y audios, revisión de traducciones, maquetación y otros servicios lingüísticos, así como sobre los formatos con los que trabajamos (Word, Excel, Access para bases de datos, Powerpoint para presentaciones, html, xml, WordPress para webs, etc.).

EMAIL: clients@1globaltranslators.com

Traductores nativos baratos para todas las combinaciones lingüísticas

Nuestros traductores traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: traductores del español al inglés, del inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de traductores profesionales del castellano al chino, del chino al español, castellano a portugués y portugués a español, así como de traductores profesionales del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las traducciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores profesionales que en otras combinaciones lingüísticas.

También ponemos a sus disposición nuestro servicio de traductores al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de traductores nativos que sepan castellano.

La invisibilidad del traductor nativo

La invisibilidad del traductor se refiere a lainvisibilidad necesidad de ese papel invisible del traductor. Los traductores han de ser fieles al texto origen; deben crear un espejismo del mismo. Podríamos decir que han de ser tan invisibles como puedan. Por ello, para serlo y crear una traducción que pueda competir con el texto original, los traductores no tienen que existir, para que de esta forma el lector no tenga el sentimiento de leer una imitación del texto origen. Realmente, este fundamento es totalmente incierto si no vemos el texto como un simple racimo de palabras, sino como una historia que necesita interpretarse por el propio traductor. Con este nuevo significado, los traductores literarios deben tan visibles como los autores en la vida real, es decir, creadores de nuevas formas y significados.

Desde un punto de vista legal, se les ha considerado a los traductores literarios autores de obras originales. Además, el artículo 2 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas estipula lo siguiente: «Las traducciones, adaptaciones, producciones musicales y otras alteraciones de todo trabajo artístico o literario deben estar protegidas como trabajos originales […]». La razón está en que las traducciones literarias no se pueden llevar a cabo de forma dinámica sometiendo el trabajo original a una serie de reglas. La invisibilidad o visibilidad del traductor no está justificada puesto que la traducción es un arte que supone decisiones creativas e interpretativas del propio traductor, lo que varía de una persona a otra.

La primera consecuencia de un traductor al que se le considera autor (legalmente hablando) se trata de que ellos pueden disfrutar de derechos morales, incluyendo el derecho de mencionar su nombre. Esto incluye, además, el derecho de mencionarlos (al menos que sea algo imposible). Sin embargo, esto sucede en muy pocos casos, lo que indica claramente que la autoría de traducciones literarias no se está tomando muy en serio.

Más información

Valora esta página