EMPRESA DE INTÉRPRETES AGENCIA DE INTERPRETACIONES

 

Agencia de intérpretes | Empresa de interpretaciones

 

AGENCIA DE INTÉRPRETES

 

En 1Global Translators contamos con más de 400  intérpretes nativos para los diferentes idiomas y especialidades:

 

¿Qué es una empresa de intérpretes? 

¿Qué tipos de intérpretes hay en la agencia de interpretaciones? 

¿Qué idiomas hay en nuestra empresa de intérpretes? 

¿Para qué especialidades tenemos intérpretes traductores?

¿En qué países está nuestra agencia de intérpretes buenos?

¿En qué provincias trabaja nuestra empresa de interpretaciones profesionales? 

Calidad de nuestra agencia de interpretaciones fiables 

Empresa de intérpretes jurados

Agencia de intérpretes buenos para todas las combinaciones lingüísticas 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes

Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes

 

¿Qué es una empresa de intérpretes?

 

Una empresa o agencia de intérpretes es una entidad que se ocupa de ofrecer servicio de traducción oral y de interpretación de una lengua a otra. Se diferencia de la traducción en que ésta es escrita, mientras que la interpretación es verbal. Un intérprete profesional es uno cuyo trabajo consiste en hacer interpretaciones.

En nuestra empresa de intérpretes y traductores contamos con un equipo de más de 400 de intérpretes de conferencia profesionales altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades. En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, puntualidad y atención al cliente. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

Los precios de nuestras interpretaciones son muy competitivos. Si necesita empresa de intérpretes baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de interpretación low cost.

Si necesita una agencia de intérpretes fiables:

 

OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

¿Qué tipos de intérpretes hay en la agencia de interpretaciones? 

 

Existen 3 tipos de empresas de intérpretes:

– Intérpretes simultáneos, que son los que traducen de forma oral lo que alguien está diciendo de manera más o menos simultánea a lo que esa persona está exponiendo. Para ello es necesario utilizar cabinas, auriculares y otros equipos, de manera que el público puede escuchar al ponente en el idioma en el que habla y al mismo tiempo mediante auriculares la traducción que está haciendo el intérprete a otro idioma. Es la modalidad más cara de interpretación y suele usarse para congresos con muchos participantes. Si la interpretación dura más de 2 horas se requieren por ley 2 intérpretes para cada idioma, ya que es una labor muy cansada.

Leer más…

 

– Intérpretes consecutivos, que traducen de manera verbal a continuación de que el ponente hable durante un rato en el idioma original. Es decir, el ponente dice unas frases en la lengua de origen mientras el intérprete toma notas de ello, a continuación el ponente deja de hablar para que el traductor exponga lo anterior en el idioma de destino; cuando ha terminado de hacerlo el ponente dice otras frases en la lengua de origen y así sucesivamente. Esta modalidad suele usarse para eventos, conferencias y presentaciones con menos participantes que en las interpretaciones simultáneas o cuando hay menos presupuesto, ya que resulta más barata que la simultánea, dado que solamente se necesita un intérprete para cada idioma y no hacen falta cabinas y otros equipos.

Leer más…

 

-Intérpretes de enlace, que es parecido al intérprete consecutivo, pero suele traducir solamente 1 ó 2 frases al mismo tiempo, por lo que no suele tomar notas. Es por tanto más informal y suele usarse para reuniones de negocio con pocas personas, juicios, ferias, etc. Es la modalidad más económica.

Leer más…

 

Si necesita agencia de intérpretes buenos:

 

¡ENVÍENOS UN EMAIL YÁ! 

 

¿Qué idiomas hay en nuestra empresa de intérpretes? 

 

Existen intérpretes para muchos idiomas. En 1Global contamos con intérpretes al y del inglésespañol, francés, alemánitaliano, portuguésrusorumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con intérpretes al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

 

¿Para qué especialidades tenemos intérpretes traductores?

 

Existen empresas de intérpretes para muchas especialidades. En nuestra agencia de intérpretes contamos con intérpretes técnicos, intérpretes jurídicos, financierosmédicos, farmacéuticos, químicos, informáticos, tecnológicos, legales, empresarialescientíficos, literarios, aeronáuticosde telecomunicaciones, de economía, ingeniería, software, maquinaria y equipos, automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Somos una empresa de intérpretes con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de una agencia de intérpretes de calidad:

 

LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA

 

¿En qué países está nuestra agencia de intérpretes buenos?

 

Tenemos intérpretes de calidad en muchos países. Nuestra agencia de intérpretes ofrece su servicio principalmente en:

 

 

Pero también ofrecemos nuestro servicio de interpretación en otros países.

 

¿En qué provincias trabaja nuestra empresa de interpretaciones profesionales? 

 

Ofrecemos intérpretes solamente en algunas provincias, pero si se necesita el servicio de interpretación en una provincia donde no este nuestra empresa de intérpretes al idioma o idiomas en cuestión, normalmente pueden acudir a dicha provincia empresa de intérpretes agencia de intérpretes de otras provincias o en algunos supuestos del extranjero. En dichos casos el cliente suele pagarle los gastos de desplazamiento, hotel y dietas. Nuestra empresa puede ofrecerle servicio de intérpretes en las siguientes provincias:

 

 

    SOLICITE YA UN PRESUPUESTO SI NECESITA UN SERVICIO DE INTÉRPRETE O TRADUCTOR CON NUESTRO FORMULARIO:

     

    Calidad de nuestra agencia de interpretaciones fiables 

     

    Nuestra agencia de intérpretes cuenta con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento la empresa de intérpretes agencia de intérpretes más adecuada en función de sus necesidades.

    Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

     

    Empresa de intérpretes jurados oficiales

     

    En ocasiones los juzgados y otros organismos piden empresas de intérpretes que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita empresa de intérpretes oficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estas empresas de intérpretes autorizadas tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

    Más información sobre nuestra agencia intérpretes certificados

    Si necesita una empresa de intérpretes jurados homologados:

     

    PIDA YA UN PRESUPUESTO GRATIS

     

    Agencia de intérpretes buenos para todas las combinaciones lingüísticas 

     

    Nuestra agencia de intérpretes traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: intérpretes del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de intérpretes del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de intérpretes precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

    Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación, debido a que hay menos intérpretes que en otras combinaciones lingüísticas. 

    También ponemos a sus disposición nuestro servicio de agencia de intérpretes al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de intérpretes nativos que sepan castellano.

     

    CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTRA EMPRESA DE INTÉRPRETES 

     

     

    Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes 

    INDICE

    1. PROPÓSITO Y ALCANCE
    2. REFERENCIAS
    3. DEFINICIONES Y ABREVIATURAS
    4. PROCEDIMIENTOS
      1. SELECCIÓN Y EVALUACIÓN DE LOS PROFESIONALES Y GESTIÓN DE LA BASE DE DATOS
      2. SELECCIÓN Y EVALUACIÓN DE LOS COORDINADORES 
      3. DESARROLLO DE HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN Y DE CRITERIOS 
      4. ACCIONES CORRECTORAS Y MEJORA CONTINUA
      5. COORDINACIÓN DE PROYECTOS GLOBALES
      6. EVALUACIÓN Y RANKING
    5. ANEXOS
    6. REGISTROS
    7. DISTRIBUCIÓN
    8. MODIFICACIONES

     

    1. PROPÓSITO Y ALCANCE

    Este procedimiento establece la metodología para realiza las actividades del Responsable de Dirección de Producción. Generalmente se basa en controlar que se estén siguiendo los procedimientos y que todo funcione adecuadamente. Gestionar los Proyectos que se llevarán adelante. 

    1. REFERENCIAS

    Dueño de los Procesos: Director de Producción

    Requisitos ISO 9001: 7.2 – 7.5.1 

    1. DEFINICIONES Y ABREVIATURAS

    SGC: Sistema de Gestión de la Calidad

    DC: Director de Cuenta

    Sugerencias para el cliente

    En la medida de los posible, nos gusta proporcionar “valor añadido” que ayude al cliente a alcanzar sus objetivos. En este sentido, parece que se necesita la traducción para regular la relación entre el mismo y sus clientes que usen la versión española de su página Web.

    Sería conveniente adaptar la versión traducida del Contrato de Uso a las prácticas y a la legislación españolas. Para ello, deberían tenerse en cuenta dos aspectos, principalmente:

    – El contrato  contiene varias cláusulas relativas a los “equity remedies” y al “equitable relief”. Estas figuras jurídicas no existen en el derecho español y los contratos en España no tienen este tipo de cláusulas, por lo que no tendría ningún sentido para los españoles. 

    – Este tipo de contratos contienen normalmente una o varias cláusulas relativas a la protección de datos, ya que existe una normativa europea y española que es aplicable al uso de datos personales por empresas que operen en España.

    Controles de calidad

    Esta traducción se ha realizado siguiendo estrictos procedimientos y ha pasado por los debidos controles de calidad.

    El Sistema de Calidad seguido permite que el producto final tenga el nivel de calidad adecuado. Si consideran que no es el caso, les rogamos que nos lo comuniquen a efectos de tomar las medidas necesarias para que no vuelva a repetirse en el futuro. 

    Valoramos mucho cualquier tipo de comentario u observación, especialmente aquellas sugerencias que nos permitan adaptarnos mejor a sus necesidades y gustos.

    No duden en contactar con nosotros para cualquier aclaración o explicación adicional que puedan necesitar.

    Otra muestra de nuestra agencia de interpretaciones:

    SELECCIÓN/EVALUACIÓN DE LOS PROFESIONALES LINGÜÍSTICOS Y PROFESIONALES PARA PROYECTOS GLOBALES Y GESTIÓN DE LA BASE DE DATOS DE PROFESIONALES

    El Director de Producción es el responsable de que contemos en todo momento con el equipo de profesionales adecuado para poder prestar unos servicios de calidad. Por tanto, es el máximo responsable de la selección y evaluación de los profesionales lingüísticos y de los profesionales para proyectos globales.

    Para ello, coordinará con RRHH para el reclutamiento de nuevos profesionales lingüísticos o profesionales para proyectos globales cuando sea necesario. RRHH se ocupa contactar con los candidatos y de enviarles traducciones de prueba. Una vez RRHH reciba las traducciones de prueba realizadas, el Dtor de Producción dirá a RRHH a qué Revisor ha de enviarlas para que sean puntuadas.

    – En caso de reclamaciones de clientes o incidencias, el Dtor Producción preferiblemente avisará a RRHH para que dejen constancia en la Base de Datos de Profesionales, en el Campo correspondiente a traductor, con la fecha.

    – Periódicamente podrá revisar la Base de Datos, las calificaciones de los traductores y las incidencias y podrá modificar la calificaciones por especialidad y las medias.

     

    SELECCIÓN/EVALUACIÓN DE LOS COORDINADORES

     Periódicamente (p.e. 1 vez cada 6 meses) se evalúa a los Coordinadores. Para ello, puede tenerse en cuenta el feedback de los clientes y obtenerse el feedback de los Directores de Cuenta. Se hacen propuestas para mejorar los puntos débiles. Si es necesario, se modifica el Manual de Procedimientos para Coordinadores.

    Si considera  conveniente cambiar de Coordinador, se propone al Director General.

     

    DESARROLLO DE HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN Y DE CRITERIOS

     Un elemento importante para conseguir la calidad en las traducciones es contar con buenas herramientas de traducción, como glosarios y memorias de traducción, así como material formativo para los traductores (básicamente, modelos de traducciones y textos para enviar a los traductores de forma que se documenten e imiten el estilo y terminología seguido en los mismos).

    El Director de Producción propone al Gerente el desarrollo de nuevas herramientas. Si el Gerente lo aprueba, el Director de Producción puede encargarse él mismo de desarrollarlas o delegarlo / subcontratarlo en la persona adecuada, teniendo en cuenta las competencias y el coste de dicha persona. Para ello también hará falta el visto bueno del Gerente. La creación y desarrollo de glosarios sólo podrá realizarse por alguno de nuestros mejores traductores.

    Si el cliente desea que las traducciones se hagan según determinados criterios y preferencias, el Director de Cuenta lo envía al Director de Producción. Con ello, el Director de Producción preparará un glosario para el cliente. Si se crea un nuevo glosario especial para ese cliente, hay que avisar al Director de Cuenta para que indique en su Base de Datos de Clientes que en las traducciones para el mismo debe usarse su glosario especial y se avisará también a los Coordinadores. Si se estima oportuno, se modifican las herramientas generales de traducción.

    Asimismo, cuando los Revisores preparan Glosarios de la Traducción, éstos lo envían al Director de Producción, para que si lo estima pertinente los añada a los glosarios generales. Las nuevas versiones de los glosarios las envía el Dtor Producción a los Traductores que estime pertinente y los adjunta al Email “Enhorabuena por la prueba”. También se envían al Director de Calidad para que lo gestione como documento controlado que es. 

    El Director de Producción es el responsable, junto con el Gerente, de la calidad en el Departamento de Producción.

    Por ello, se recibirá periódicamente la Base de Datos de Clientes en los que podrá acceder al feedback dado por los mismos.

    En caso de no conformidades o sugerencias de mejora el proceso a seguir es el siguiente:

    ENVÍENOS UN EMAIL PARA CONOCER LOS PRECIOS AJUSTADOS DE AGENCIA DE INTÉRPRETES

    EMAILclients@1globaltranslators.com

     

    Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes

     

    Para poder realizar las traducciones para conferencias ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de conferencia. 

    Leer más…

     

    PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN