CABINAS PARA CONFERENCIAS

 

Cabinas para conferencias

Los intérpretes de interpretación simultánea en cabina pueden trabajar en cabinas puras o cabinas mixtas.

Cabinas puras
En una cabina pura, los intérpretes trabajan única y exclusivamente hacia su lengua activa. Es decir, traducen desde una o más lengua pasiva hacia su lengua activa .

Si, por ejemplo, en un Congreso se trabaja con tres idiomas (español, italiano y francés), habrá tres cabinas, una para cada idioma.

Cabinas mixtas
En el caso de las cabinas mixtaso cabinas de ambos sentidos (“both-ways”), los intérpretes trabajan desde y hacia sus dos idiomas activos.

Si, como en el caso anterior, los idiomas de trabajo son el español, el italiano y el francés, solo serán necesarias dos cabinas, una desde la que se interpreta hacia el francés y el español, y otra hacia el italiano y el español.

El sistema “both-ways:

• Garantiza al cliente una magnífica calidad de interpretación, ya que los profesionales se encuentran completamente inmersos en la temática del congreso, sin correr el riesgo de perder un ápice de información.

• Permite una reducción del coste ya que se ofrece el mismo servicio con un menor número de intérpretes.

• Requiere un profundo dominio de los idiomas de trabajo por parte del intérprete, tanto en comprensión como en expresión.

Cada sistema tiene sus aplicaciones y ventajas
Consulte con su intérprete asesor sobre el sistema que mejor se ajusta a las características de su evento.