INTERPRETACIONES DE CONFERENCIA

 

Mesa redonda 'El traductor actual o el arte de reinventars… | Flickr

 

INTERPRETACIONES DE CONFERENCIA

 

En 1Global Translators contamos con más de 400 interpretaciones de conferencia profesionales nativos para los diferentes idiomas y especialidades:

 

¿Qué es una interpretación de conferencia? 

¿Qué tipos de interpretaciones de conferencia hay? 

¿Para qué idiomas hay interpretaciones de conferencia? 

¿Para qué especialidades hay interpretaciones de conferencia traductores?

¿En qué países hay interpretaciones de conferencia buenas?

¿En qué provincias hay interpretaciones de conferencia profesionales? 

Calidad de nuestro servicio de interpretaciones de conferencia fiables 

Interpretaciones de conferencia juradas oficiales

Interpretaciones de conferencia buenas para todas las combinaciones lingüísticas 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de interpretaciones de conferencia

Alquiler de cabinas y aparatos para interpretaciones de conferencia

 

¿Qué es una interpretación de conferencia?

 

Un interpretaciones de conferencia es una persona que traduce oralmente a una lengua lo que dice una persona en otra lengua. Se diferencia de la traducción en que ésta es escrita, mientras que la interpretación es verbal. Un interpretaciones de conferencia profesional es uno cuyo trabajo consiste en hacer interpretaciones.

En nuestra empresa de interpretaciones de conferencia y traductores contamos con un equipo de más de 400 interpretaciones de conferencia de conferencia profesionales altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades. En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, puntualidad y atención al cliente. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

Los precios de nuestras interpretaciones son muy competitivos. Si necesita interpretaciones de conferencia baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de interpretación low cost.

Si necesita interpretaciones de conferencia fiables:

 

OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

¿Qué tipos de interpretaciones de conferencia hay? 

 

Existen 3 tipos de interpretaciones de conferencia:

– Interpretaciones de conferencia simultáneos, que son los que traducen de forma oral lo que alguien está diciendo de manera más o menos simultánea a lo que esa persona está exponiendo. Para ello es necesario utilizar cabinas, auriculares y otros equipos, de manera que el público puede escuchar al ponente en el idioma en el que habla y al mismo tiempo mediante auriculares la traducción que está haciendo el interpretaciones de conferencia a otro idioma. Es la modalidad más cara de interpretación y suele usarse para congresos con muchos participantes. Si la interpretación dura más de 2 horas se requieren por ley 2 interpretaciones de conferencia para cada idioma, ya que es una labor muy cansada.

Leer más…

 

– Interpretaciones de conferencia consecutivos, que traducen de manera verbal a continuación de que el ponente hable durante un rato en el idioma original. Es decir, el ponente dice unas frases en la lengua de origen mientras el interpretaciones de conferencia toma notas de ello, a continuación el ponente deja de hablar para que el traductor interpretaciones de conferencia exponga lo anterior en el idioma de destino; cuando ha terminado de hacerlo el ponente dice otras frases en la lengua de origen y así sucesivamente. Esta modalidad suele usarse para eventos, conferencia y presentaciones con menos participantes que en las interpretaciones simultáneas o cuando hay menos presupuesto, ya que resulta más barata que la simultánea, dado que solamente se necesita un interpretaciones de conferencia para cada idioma y no hacen falta cabinas y otros equipos.

Leer más…

 

– Interpretaciones de conferencia de enlace, que es parecido al interpretaciones de conferencia consecutivo, pero suele traducir solamente 1 ó 2 frases al mismo tiempo, por lo que no suele tomar notas. Es por tanto más informal y suele usarse para reuniones de negocio con pocas personas, juicios, ferias, etc. Es la modalidad más económica.

Leer más…

 

Si necesita interpretaciones de conferencia buenos:

 

¡ENVÍENOS UN EMAIL YÁ! 

 

¿Para qué idiomas hay interpretaciones de conferencia? 

 

Existen interpretaciones de conferencia para muchos idiomas. En 1Global contamos con interpretaciones de conferencia al y del inglésespañol, francés, alemánitaliano, portuguésrusorumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con interpretaciones de conferencia al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

 

¿Para qué especialidades hay interpretaciones de conferencia ?

 

Existen interpretaciones de conferencia para muchas especialidades. En nuestra empresa contamos con interpretaciones de conferencia técnicosinterpretaciones de conferencia jurídicos, financierosmédicos, farmacéuticos, químicos, informáticos, tecnológicos, legales, empresarialescientíficos, literarios, aeronáuticosde telecomunicaciones, de economía, ingeniería, software, maquinaria y equipos, automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemos traductores interpretaciones de conferencia con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de interpretaciones de conferencia de calidad:

 

LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA

 

¿En qué países hay interpretaciones de conferencia  buenas?

 

Hay interpretaciones de conferencia de calidad en muchos países. Nuestra agencia de interpretaciones de conferencia ofrece su servicio principalmente en:

 

 

Pero también ofrecemos nuestro servicio de interpretación en otros países.

 

¿En qué provincias hay interpretaciones de conferencia profesionales ?

 

Existen interpretaciones de conferencia solamente en algunas provincias, pero si se necesita el servicio de interpretación en una provincia donde no hay interpretaciones de conferencia al idioma o idiomas en cuestión, normalmente pueden acudir a dicha provincia interpretaciones de conferencia de otras provincias o en algunos supuestos del extranjero. En dichos casos el cliente suele pagarle los gastos de desplazamiento, hotel y dietas. Nuestra empresa puede ofrecerle servicio de interpretaciones de conferencia en las siguientes provincias:

 

 

    SOLICITE YA UN PRESUPUESTO SI NECESITA UN SERVICIO DE INTÉRPRETE O TRADUCTOR CON NUESTRO FORMULARIO:

     

    Calidad de nuestro servicio de interpretaciones de conferencia fiable

     

    Contamos con interpretaciones de conferencia de conferencia con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el interpretaciones de conferencia más adecuado en función de sus necesidades.

    Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

     

    Interpretaciones de conferencia juradas oficiales

     

    En ocasiones los juzgados y otros organismos piden interpretaciones de conferencia que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita interpretaciones de conferencia oficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estos interpretaciones de conferencia autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

    Más información sobre nuestros interpretaciones de conferencia certificados

    Si necesita unas interpretaciones de conferencia juradas homologadas:

     

    PIDA YA UN PRESUPUESTO GRATIS

     

    Interpretaciones de conferencia buenas para todas las combinaciones lingüísticas

     

    Nuestras interpretaciones de conferencia traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: interpretaciones de conferencia del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de interpretaciones de conferencia profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de interpretaciones de conferencia precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

    Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación, debido a que hay menos interpretaciones de conferencia profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

    También ponemos a sus disposición nuestro servicio de interpretaciones de conferencia al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de interpretaciones de conferencia nativos que sepan castellano.

     

    CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTROS INTERPRETACIONES DE CONFERENCIA

     

     

    Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de interpretaciones de conferencia

     

    Criterios relativos a la traducción de siglas

    – Se ha investigado en Internet el significado de las siglas “Mcfc”, resultando corresponder a “molten carbonate fuel cell”. Por lo tanto, las siglas se han traducido como “pilas de combustible de carbonato fundido”

    Criterios relativos a otras cuestiones terminológicas

    – “COLT AIR-MIXING”, expresión del Anexo 1.1.d., se ha dejado en inglés, pues parece que se trata del nombre propio de un sistema de ventilación.

    – “Strip” puede tener varias traducciones en español, como fleje, banda, cinta, lámina, etc. Se ha elegido “fleje”, por ser un término que se usa mucho en la industria. En caso de que la empresa designe sus productos de otra forma, si nos lo indican, podríamos modificar la traducción.

    Adaptación a los usuarios españoles

    Consideramos que en ocasiones es aconsejable adaptar el texto a los sistemas y prácticas del país donde se usará.

    Por ejemplo, el sistema fiscal americano es diferente del español. El contrato se refiere a “federal, state and local taxes”. Ello tiene sentido para el sistema fiscal americano (América tiene un sistema federal), pero no para España. Para cubrir los impuestos de ambos países, es preferible la siguiente traducción: “estatal, autonómico, regional o local”.

    Criterios relativos a errores de la versión original 

    – En varios de los documentos en inglés ha aparecido el nombre Gutierrez o Gutierez sin acento. Dado que se trata de un nombre español, en la traducción se ha escrito “Gutiérrez”.

    – En la versión original (en inglés) de los documentos fiscales (que, a su vez, son una traducción del holandés al inglés) el traductor omitió traducir algún término, figurando en holandés. En la traducción se han traducido de este idioma al español. Es el caso de “futbolista profesional” y “mayo”.

    – En la cláusula 2 aparece una cifra en números (118 millones) y en palabras (one hundred an eight) y ambos no coinciden. En la traducción se ha corregido la cifra en palabras, que es la incorrecta

    – La numeración de los apartados de la cláusula 4 no parece correcta, pues es 1, 2, 3, 1, 2, 3. Se ha sustituido por 1, 2, 3, 4, 5, 6. Dado que se hacen referencias a algunos de estos apartados, convendría verificar que dichas referencias son correctas. Asimismo, si hay anexos o documentos relacionados que se remiten a dichos apartados, hay que tener en cuenta lo anterior.

    – La cláusula 11.3 de la versión original contiene la frase: “The present agreement is signed in both English languages”. Parece que ello no tiene mucho sentido y que el autor se refería a que “El presente Contrato ha sido firmado en sus dos ejemplares en inglés”, por lo que se ha traducido de esta manera. 

    Criterios relativos a palabras ilegibles en la versión original

    En la versión original hay una palabra que no se leen bien, lo que se ha indicado en la traducción como “[palabra ilegible]”. 

    Criterios relativos a nombres de publicaciones y asociaciones

    – Los nombres de las publicaciones en el extranjero se han dejado en inglés, pues es la práctica habitual.

    – Los nombres de asociaciones extranjeras se han dejado en inglés, salvo la Asociación de Abogados de Empresa de la Industria Farmacéutica de Japón. Me ha quedado la duda de si la COMPUTER LAW ASSOCIATION es internacional o nacional. Como parece internacional, se ha dejado en inglés. En caso contrario, no dude en indicárnoslo y lo corregiremos.

    Criterios relativos al formato

    Se ha mejorado el formato en algunos aspectos:

    – “Contract” se escribe en el clausulado del documento original en mayúsculas, pero en algún caso aparece en minúsculas. En la traducción se ha escribe siempre en mayúsculas.

     

    ENVÍENOS UN EMAIL PARA CONOCER NUESTROS PRECIOS AJUSTADOS DE INTERPRETACIONES DE CONFERENCIA 

     

    EMAILclients@1globaltranslators.com

     

    Alquiler de cabinas y aparatos para interpretaciones de conferencia 

     

    Para poder realizar las traducciones para conferencia ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de conferencia. 

    Leer más…

     

    PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN