INTERPRETACIONES PROFESIONALES

 

Foto de stock gratuita sobre interpretación, traducción, transcripción

 

INTERPRETACIONES PROFESIONALES

 

En 1Global Translators contamos con más de 400 interpretaciones profesionales nativas para los diferentes idiomas y especialidades:

 

¿Qué es una interpretación profesional ? 

¿Qué tipos de interpretaciones profesionales hay? 

¿Para qué idiomas hay interpretaciones profesionales? 

¿Para qué especialidades hay interpretaciones profesionales ?

¿En qué países hay interpretaciones profesionales buenos?

¿En qué provincias hay interpretaciones profesionales ? 

Calidad de nuestro servicio de interpretaciones profesionales fiables 

Interpretaciones profesionales juradas

Interpretaciones profesionales buenas para todas las combinaciones lingüísticas 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de interpretaciones profesionales

Alquiler de cabinas y aparatos para interpretaciones profesionales

 

¿Qué es uninterpretación profesional ?

 

Uninterpretación profesional es una persona que traduce oralmente a una lengua lo que dice una persona en otra lengua. Se diferencia de la traducción en que ésta es escrita, mientras que la interpretación es verbal. Uninterpretaciones profesionales profesional es uno cuyo trabajo consiste en hacer interpretaciones.

En nuestra empresa deinterpretaciones profesionales y traductores contamos con un equipo de más de 400interpretaciones profesionales de cabina profesionales altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades. En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, puntualidad y atención al cliente. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

Los precios de nuestras interpretaciones son muy competitivos. Si necesitainterpretaciones profesionales baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de interpretación low cost.

Si necesitainterpretaciones profesionales fiables:

 

OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

¿Qué tipos deinterpretaciones profesionales hay? 

 

Existen 3 tipos deinterpretaciones profesionales:

-interpretaciones profesionales simultáneos, que son los que traducen de forma oral lo que alguien está diciendo de manera más o menos simultánea a lo que esa persona está exponiendo. Para ello es necesario utilizar cabinas, auriculares y otros equipos, de manera que el público puede escuchar al ponente en el idioma en el que habla y al mismo tiempo mediante auriculares la traducción que está haciendo elinterpretaciones profesionales a otro idioma. Es la modalidad más cara de interpretación y suele usarse para congresos con muchos participantes. Si la interpretación dura más de 2 horas se requieren por ley 2 intérpretes de cabina para cada idioma, ya que es una labor muy cansada.

Leer más…

 

-interpretaciones profesionales consecutivos, que traducen de manera verbal a continuación de que el ponente hable durante un rato en el idioma original. Es decir, el ponente dice unas frases en la lengua de origen mientras el intérpretes de cabina toma notas de ello, a continuación el ponente deja de hablar para que elinterpretaciones profesionaless de cabina exponga lo anterior en el idioma de destino; cuando ha terminado de hacerlo el ponente dice otras frases en la lengua de origen y así sucesivamente. Esta modalidad suele usarse para eventos, cabina y presentaciones con menos participantes que en las interpretaciones simultáneas o cuando hay menos presupuesto, ya que resulta más barata que la simultánea, dado que solamente se necesita un intérpretes de cabina para cada idioma y no hacen falta cabinas y otros equipos.

Leer más…

 

-interpretaciones profesionales de enlace, que es parecido al intérpretes de cabina consecutivo, pero suele traducir solamente 1 ó 2 frases al mismo tiempo, por lo que no suele tomar notas. Es por tanto más informal y suele usarse para reuniones de negocio con pocas personas, juicios, ferias, etc. Es la modalidad más económica.

Leer más…

 

Si necesitainterpretaciones profesionales  buenos:

 

¡ENVÍENOS UN EMAIL YÁ! 

 

¿Para qué idiomas hay traductores intérpretes ?

 

Existeninterpretaciones profesionales para muchos idiomas. En 1Global contamos coninterpretaciones profesionales al y del inglésespañol, francés, alemánitaliano, portuguésrusorumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos coninterpretaciones profesionales al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

 

¿Para qué especialidades hayinterpretaciones profesionales ?

 

Existeninterpretaciones profesionales para muchas especialidades. En nuestra empresa contamos con traductores intérpretes técnicosintérpretes de cabina jurídicos, financierosmédicos, farmacéuticos, químicos, informáticos, tecnológicos, legales, empresarialescientíficos, literarios, aeronáuticosde telecomunicaciones, de economía, ingeniería, software, maquinaria y equipos, automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemosinterpretaciones profesionales con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa deinterpretaciones profesionales de calidad:

 

LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA

 

¿En qué países hayinterpretaciones profesionales buenos?

 

Hayinterpretaciones profesionales de calidad en muchos países. Nuestra agencia deinterpretaciones profesionales ofrece su servicio principalmente en:

 

 

Pero también ofrecemos nuestro servicio de interpretación en otros países.

 

¿En qué provincias hay intérpretes profesionales ?

 

Existeninterpretaciones profesionales solamente en algunas provincias, pero si se necesita el servicio de interpretación en una provincia donde no hay intérpretes de cabina al idioma o idiomas en cuestión, normalmente pueden acudir a dicha provincia intérpretes de cabina de otras provincias o en algunos supuestos del extranjero. En dichos casos el cliente suele pagarle los gastos de desplazamiento, hotel y dietas. Nuestra empresa puede ofrecerle servicio deinterpretaciones profesionales en las siguientes provincias:

 

 

    SOLICITE YA UN PRESUPUESTO SI NECESITA UN SERVICIO DE INTÉRPRETE O TRADUCTOR CON NUESTRO FORMULARIO:

     

    Calidad de nuestro servicio de intérpretes profesionales fiables

     

    Contamos coninterpretaciones profesionales de cabina con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el intérpretes de cabina más adecuado en función de sus necesidades.

    Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

     

    Interpretaciones profesionales juradas oficiales

     

    En ocasiones los juzgados y otros organismos pideninterpretaciones profesionales que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesitainterpretaciones profesionales oficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estosinterpretaciones profesionales autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

    Más información sobre nuestros intérpretes de cabina certificados

    Si necesita uninterpretación profesional jurado homologado:

     

    PIDA YA UN PRESUPUESTO GRATIS

     

    Intérpretes profesionales buenos para todas las combinaciones lingüísticas

     

    Nuestras interpretaciones profesionales traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes:interpretaciones profesionales del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda deinterpretaciones profesionales profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de intérpretes de cabina precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

    Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación, debido a que hay menosinterpretaciones profesionales profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

    También ponemos a sus disposición nuestro servicio deinterpretaciones profesionales al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de interpretaciones profesionales nativos que sepan castellano.

     

    CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTROS interpretaciones profesionales

     

     

    Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de interpretaciones profesionales

     

    – Seguir, en su caso, los glosarios, herramientas e instrucciones de trabajo de

    – Antes de empezar a hacer correcciones, ir en el menú a Herramientas, Control de cambios, Resaltar cambios. De este modo las correcciones que se hagan quedarán marcadas en color. A esta versión con cambios marcados se la identifica añadiendo al nombre del documento “.marcas”. 

    – Crear una versión sin los cambios marcados. Para ello ir en el menú a Herramientas, Control de cambios, Aceptar o  rechazar cambios y pulsa en Buscar. Verificar que en el cambio no haya ningún error tipográfico o de otro tipo (error bastante típico) y una vez verificado pulsar Aceptar. Aceptar los cambios uno por uno. Una vez aceptados todos, quedará una versión corregida con los cambios sin marcar en colores. Identificar esta versión añadiendo al nombre del documento “.rev”.

     

    Preparación de glosario

     

    – A medida que se hacen correcciones de tipo terminológico o de estilo, incluir las de tipo terminológico en el Glosario del Revisor (cuyo modelo proporcionará 1Global) con la traducción correcta, así como los términos y construcciones que se estime conveniente y que no estén ya contenidos en los glosarios de 1Global (1Global lo incluirá en sus glosarios para que en el futuro se traduzcan adecuadamente). 

     

    – Si el Revisor lo desea, a efectos de ahorrar tiempo posteriormente en la revisión, puede enviar un Glosario al Traductor antes de que éste haya empezado la traducción o mientras esté traduciendo, a efectos de que éste use la terminología que prefiera el Revisor.

     

    Calificación justa del trabajo del Traductor

     

    – Calificar de forma justa y ecuánime la traducción corregida con los niveles de calidad de la tabla que hay a continuación. Sólo es necesario indicar: (i) si la calificación es A1, A2, A3, B1 o si está por debajo de B1, (ii) el tiempo total incurrido en la revisión, incluyendo la preparación del feedback, de la checklist, del glosario, etc., ya que a partir de dicho tiempo el Director de Producción calculará las calificaciones que estén por debajo de B1 o incluso podrá modificar las que estén por encima (el Director de Producción intentará descontar el coste de la revisión de la tarifa del Traductor mediante la calificación, para que la traducción no sea ruinosa; para más información ver Condiciones Económicas para Traductores y Revisores). 

     

    Para clasificar las traducciones, no se tienen en cuenta las meras correcciones por gusto personal que no mejoren la traducción.

     

    Criterios relativos a palabras ilegibles en la versión original

     

    En la versión original hay una palabra que no se leen bien, lo que se ha indicado en la traducción como “[palabra ilegible]”. 

     

    Criterios relativos a nombres de publicaciones y asociaciones

     

    – Los nombres de las publicaciones en el extranjero se han dejado en inglés, pues es la práctica habitual.

     

    – Los nombres de asociaciones extranjeras se han dejado en inglés, salvo la Asociación de Abogados de Empresa de la Industria Farmacéutica de Japón. Me ha quedado la duda de si la COMPUTER LAW ASSOCIATION es internacional o nacional. Como parece internacional, se ha dejado en inglés. En caso contrario, no dude en indicárnoslo y lo corregiremos.

     

    Criterios relativos al formato

     

    Se ha mejorado el formato en algunos aspectos:

     

    – “Contract” se escribe en el clausulado del documento original en mayúsculas, pero en algún caso aparece en minúsculas. En la traducción se ha escribe siempre en mayúsculas.

     

    ENVÍENOS UN EMAIL PARA CONOCER NUESTROS PRECIOS AJUSTADOS DE interpretaciones profesionales

     

    EMAILclients@1globaltranslators.com

     

    Alquiler de cabinas y aparatos para interpretaciones profesionales 

     

    Para poder realizar las traducciones para cabina ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de cabina. 

    Leer más…

     

    PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN