INTERPRETACIONES SIMULTÁNEAS

 

 

Revista AENOR – Interpretación simultánea

 

 

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

 

En 1Global Translators ofrecemos interpretaciones simultáneas para los diferentes idiomas y especialidades:

 

¿Qué es una Interpretación simultánea? 

¿Qué tipos de interpretaciones hay? 

¿Para qué idiomas hay interpretaciones simultáneas? 

¿Para qué especialidades hay Interpretaciones simultáneas?

¿En qué países hay interpretaciones simultáneas buenas?

¿En qué provincias hay interpretaciones simultáneas profesionales? 

Calidad de nuestro servicio de Interpretaciones simultáneas fiables 

Interpretaciones simultáneas juradas

Interpretaciones simultáneas buenas para todas las combinaciones lingüísticas 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de interpretaciones simultáneas

Alquiler de cabinas y aparatos para Interpretaciones simultáneas

 

¿Qué es una interpretación simultánea?

 

La interpretación simultánea es la que se va traduciendo mientras el ponente habla. Es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante. Si la duración es superior a 2 horas, se necesitan 2 intérpretes, ya que la ley fija unos tiempos máximos de interpretación y unos tiempos de descanso.

Cuando trabaja en simultánea, el intérprete, sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los delegados, que escuchan a través de receptores.

Para la calidad de la interpretación, es sumamente importante la colaboración de los organizadores del acto, que pueden facilitar a los intérpretes documentación, material de referencia o glosarios. Esta colaboración es crucial cuando se prevé que un documento sea leído o citado. En este caso, los intérpretes necesitan trabajar en equipo con los colaboradores.

Esto es especialmente cierto en el interior de la cabina: en ella trabajan dos intérpretes, alternándose aproximadamente cada media hora para evitar la acumulación de cansancio, que reduce la coherencia y el rendimiento. Mientras uno de los intérpretes traduce, el otro actúa de copiloto, busca terminología, le facilita el documento necesario al compañero, sale a comunicar cualquier problema o necesidad a los organizadores, etc. Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración (máximo 40 minutos), el intérprete nunca debe trabajar solo.

En una conferencia multilingüe es importante minimizar el riesgo de que se produzcan malentendidos, por lo cual se contratan a intérpretes que puedan entender directamente al orador sin tener que traducir lo que está interpretando otro intérprete (es decir, mediante relé).

Para desempeñar su tarea, el intérprete tiene que tener, además de buenas condiciones de sonido, una visión completa y directa de la sala en la que se desarrollan los actos. A veces puede ser necesario recurrir a medios complementarios que mejoren la visión (monitores de TV), especialmente si se proyectan transparencias y diapositivas en un punto demasiado alejado de las cabinas de interpretación.

Si necesita interpretaciones fiables:

 

OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

¿Qué tipos de interpretaciones hay? 

 

Existen 3 tipos de interpretaciones:

– Interpretaciones simultáneas, son las que se traducen de forma oral lo que alguien está diciendo de manera más o menos simultánea a lo que esa persona está exponiendo. Para ello es necesario utilizar cabinas, auriculares y otros equipos, de manera que el público puede escuchar al ponente en el idioma en el que habla y al mismo tiempo mediante auriculares la traducción que está haciendo el intérprete a otro idioma. Es la modalidad más cara de interpretación y suele usarse para congresos con muchos participantes. Si la interpretación dura más de 2 horas se requieren por ley 2 intérpretes simultáneos para cada idioma, ya que es una labor muy cansada.

Leer más…

 

– Interpretaciones consecutivas, se traducen de manera verbal a continuación de que el ponente hable durante un rato en el idioma original. Es decir, el ponente dice unas frases en la lengua de origen mientras el intérprete toma notas de ello, a continuación el ponente deja de hablar para que el traductor intérprete exponga lo anterior en el idioma de destino; cuando ha terminado de hacerlo el ponente dice otras frases en la lengua de origen y así sucesivamente. Esta modalidad suele usarse para eventos, conferencias y presentaciones con menos participantes que en las interpretaciones simultáneas o cuando hay menos presupuesto, ya que resulta más barata que la simultánea, dado que solamente se necesita un intérprete para cada idioma y no hacen falta cabinas y otros equipos.

Leer más…

 

– Interpretaciones de enlace, que son parecidas a los interpretaciones consecutivas, pero suelen traducir solamente 1 ó 2 frases al mismo tiempo, por lo que no se suelen tomar notas. Por tanto, la interpretación de enlace es más informal y suele usarse para reuniones de negocio con pocas personas, juicios, ferias, etc. Es la modalidad más económica.

Leer más…

Si necesita interpretaciones buenas:

 

¡ENVÍENOS UN EMAIL YÁ! 

 

¿Para qué idiomas hay interpretaciones simultáneas? 

 

En 1Global contamos con interpretaciones al y del inglésespañol, francés, alemánitaliano, portuguésrusorumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con interpretaciones al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

 

¿Para qué especialidades hay interpretaciones simultáneas?

 

Existen interpretaciones para muchas especialidades. En nuestra empresa contamos con interpretaciones técnicas, interpretaciones jurídicas, financierasmédicas, farmacéuticas, químicas, informáticas, tecnológicas, legales, empresarialescientíficas, literarias, aeronáuticasde telecomunicaciones, de economía, de ingeniería, de software, de maquinaria y equipos, de automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemos intérpretes con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de interpretaciones de calidad:

 

LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA

 

¿En qué países hay interpretaciones simultáneas buenas?

 

Hay interpretaciones de calidad en muchos países. Nuestra agencia de interpretaciones ofrece su servicio principalmente en:

 

 

Pero también ofrecemos nuestro servicio de interpretación simultánea en otros países.

 

¿En qué provincias hay interpretaciones simultáneas?

 

Existen interpretaciones simultáneas solamente en algunas provincias, pero si se necesita el servicio de interpretaciones en una provincia donde no hay Interpretaciones al idioma o idiomas en cuestión, normalmente pueden acudir a dicha provincia intérpretes simultáneos de otras provincias o en algunos supuestos del extranjero. En dichos casos el cliente suele pagarle los gastos de desplazamiento, hotel y dietas. Nuestra empresa puede ofrecerle servicio de interpretaciones en las siguientes provincias:

 

 

SOLICITE YA UN PRESUPUESTO SI NECESITA UN SERVICIO DE INTÉRPRETE O TRADUCTOR CON NUESTRO FORMULARIO:

 

Calidad de nuestro servicio de interpretaciones simultáneas fiables

 

Contamos con interpretaciones simultáneas con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el intérprete más adecuado en función de sus necesidades.

Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

 

Interpretaciones simultáneas juradas oficiales

 

En ocasiones los juzgados y otros organismos piden interpretaciones simultáneas que estén reconocidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita interpretaciones oficiales juradas podemos ofrecerle dicho servicio. Estos intérpretes simultáneos autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

Más información sobre nuestros interpretaciones simultáneas certificadas

Si necesita una interpretación simultánea jurada homologada:

 

PIDA YA UN PRESUPUESTO GRATIS

 

Interpretaciones simultáneas buenas para todas las combinaciones lingüísticas

 

Tenemos interpretaciones simultáneas para más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: interpretaciones del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de interpretaciones profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de interpretaciones precisas del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones simultáneas al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación simultánea, debido a que hay menos intérpretes simultáneos profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

También ponemos a su disposición nuestro servicio de interpretaciones simultáneas al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de intérpretes simultáneos nativos que sepan castellano.

 

CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTRAS INTERPRETACIONES SIMULTÁNEAS 

 

 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de interpretaciones simultáneas

 

Para usar los modelos anteriores, sólo es necesario abrirlos, rellenarlos y enviarlos. Al abrirlos en realidad lo que se abre es una copia, por lo que aunque se modifique, el original queda inalterable.

– “Datos pedido interpretación”. Se rellena cuando un cliente llama para pidiendo una interpretación.

– Listas de Tarifas. Se necesita para preparar estimaciones de honorarios y presupuestos. Asimismo, a los clientes empresa que a los que nunca se les ha enviado, se les adjunta con el Email “Bienvenidos y gracias”. Hay diferentes modelos según el cliente sea español (están en español y en euros), europeo (están en inglés y en euros) o del resto del mundo (están en inglés y en dólares).

– Dípticos de 1Global. Todo cliente empresa debe tener nuestros dípticos de 1Global. Si no tiene, se le adjunta el Email “Bienvenidos y gracias”.

– Política de Fidelización del Cliente. En ella se expone la política para fidelizar al cliente.

 

4.1.3. Carpetas

Se crea la carpeta “Atn Cliente [nombre del DC] ”, dentro de la cual se crean las siguientes carpetas:

– “Preventa”. Dentro de esta carpeta se guardan las estimaciones de honorarios, Listas de Tarifas enviadas al cliente y otra comunicación preventa con el cliente. Dentro de dicha carpeta se abre una subcarpeta para cada cliente, dentro de la cual se abre una carpeta para cada oferta, en la que se guardarán las ofertas y las solicitudes de ofertas.

– “Feedback clientes”. El feedback de los clientes (comentarios por teléfono o por Email, cuestionarios periódicos) se guarda en la Base de Datos de Clientes, pero si se quiere también puede guardarse en esta carpeta además de en la Base de Datos.

– “Datos de clientes”, por si es necesario guardar información relativa a un cliente que no se puede archivar en la Base de Datos de Clientes, como por ejemplo, glosarios y modelos proporcionados por el cliente. Dicha información se ha de enviar al Coordinador para que éste la guarde, por lo que no es necesario que el DC guarde dicha información.

– “Acciones Fidelización”, donde podrán guardarse los documentos relativos a implementar las políticas de fidelización de clientes.

– Se podrá crear también la subcarpeta “Pedidos”, por si se quiere para guardar los pedidos y la comunicación con los diferentes clientes (no es necesario, ya que el Coordinador también los guarda).

– También podrá crearse una carpeta “Facturas” para guardar las facturas enviadas a los clientes.

Preferiblemente no colocar acentos en ninguna carpeta, para evitar problemas en la transmisión de datos entre ordenadores.

 

Solicitud de información por teléfono

– Cuando un cliente o cliente potencial necesita información, precios, presupuestos, etc. éste llama al nº tel. directo de su Director de Cuenta (DC). Debe tratarse de un nº tel. en que casi siempre esté localizable. Que hay urgencia cuando hay que traducir más de 2.500 palabras por día o fines de semana, o si el plazo es inferior a 48 horas.

– Si el cliente quiere detalles sobre las diferentes modalidades por teléfono, se le dan. Si necesita traducciones con una calidad elevada, le recomendamos una traducción quality, que tiene una tarifa de X euros  por palabra (ver Lista de Tarifas). En esta modalidad, la traducción es realizada por un traductor, después es revisada por un revisor y posteriormente, si procede, pasa por otro control de calidad realizado por una tercera persona. Si lo que necesita una precisión extrema, le recomendamos la modalidad expert, que tiene una tarifa de X euros  por palabra. En esta modalidad, la traducción pasa por una revisión adicional por un experto en la materia. Esta modalidad es la que aplicamos normalmente para clientes estadounidenses, ya que es la que suelen pedir, salvo que el cliente prefiera otra modalidad. Si lo que necesita es una traducción con  menos controles de calidad,  tenemos la tarifa standard, que es de X euros por palabra. Esta modalidad suele ser la preferida por los clientes españoles. Si pregunta si la calidad de una traducción standard es buena, le decimos que sí. Si la traducción es urgente, la tarifa es de X euros por palabra.

– Si el cliente desea presupuesto, no olvidar preguntar su dirección de Email para enviárselo.

– Si el cliente no dice para cuándo necesita la traducción, se le pregunta. Si es urgente, hay que aclarar que las traducciones urgentes llevan un recargo de urgencia, que es normalmente del 50%, como es habitual en el sector de traducciones. Se le explica.

 

ENVÍENOS UN EMAIL PARA CONOCER NUESTROS PRECIOS AJUSTADOS DE INTERPRETACIONES SIMULTÁNEAS

 

EMAILclients@1globaltranslators.com

 

Alquiler de cabinas y aparatos para interpretaciones simultáneas

 

Para poder realizar las traducciones para conferencias ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de conferencia. 

Leer más…

 

PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA