5/5 - (3 votos)

INTÉRPRETE DE CABINA

 

Interpretació de llengües - Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure

 

INTÉRPRETES DE CABINA

 

En 1Global Translators contamos con más de 400 intérpretes de cabina profesionales nativos para los diferentes idiomas y especialidades:

 

¿Qué es un intérprete de cabina? 

¿Qué tipos de intérpretes de cabina hay? 

¿Para qué idiomas hay intérpretes de cabina? 

¿Para qué especialidades hay intérpretes de cabina traductores?

¿En qué países hay intérpretes de cabina buenos?

¿En qué provincias hay intérpretes de cabina profesionales? 

Calidad de nuestro servicio de intérprete de cabina fiables 

Intérpretes de cabina jurados

Intérpretes de cabina buenos para todas las combinaciones lingüísticas 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérprete de cabina

Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes de cabina

 

¿Qué es un intérprete de cabina?

 

Un intérprete de cabina es una persona que traduce oralmente a una lengua lo que dice una persona en otra lengua. Se diferencia de la traducción en que ésta es escrita, mientras que la interpretación es verbal. Un intérprete de cabina profesional es uno cuyo trabajo consiste en hacer interpretaciones.

En nuestra empresa de intérpretes de cabina y traductores contamos con un equipo de más de 400 intérpretes de cabina de cabina profesionales altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades. En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, puntualidad y atención al cliente. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

Los precios de nuestras interpretaciones son muy competitivos. Si necesita intérprete de cabina baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de interpretación low cost.

Si necesita intérpretes de cabina fiables:

 

OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

¿Qué tipos de intérpretes de cabina hay? 

 

Existen 3 tipos de intérpretes de cabina:

– Intérpretes de cabina simultáneos, que son los que traducen de forma oral lo que alguien está diciendo de manera más o menos simultánea a lo que esa persona está exponiendo. Para ello es necesario utilizar cabinas, auriculares y otros equipos, de manera que el público puede escuchar al ponente en el idioma en el que habla y al mismo tiempo mediante auriculares la traducción que está haciendo el intérpretes de cabina a otro idioma. Es la modalidad más cara de interpretación y suele usarse para congresos con muchos participantes. Si la interpretación dura más de 2 horas se requieren por ley 2 intérpretes de cabina para cada idioma, ya que es una labor muy cansada.

Leer más…

 

– Intérpretes de cabina consecutivos, que traducen de manera verbal a continuación de que el ponente hable durante un rato en el idioma original. Es decir, el ponente dice unas frases en la lengua de origen mientras el intérpretes de cabina toma notas de ello, a continuación el ponente deja de hablar para que el traductor intérpretes de cabina exponga lo anterior en el idioma de destino; cuando ha terminado de hacerlo el ponente dice otras frases en la lengua de origen y así sucesivamente. Esta modalidad suele usarse para eventos, cabina y presentaciones con menos participantes que en las interpretaciones simultáneas o cuando hay menos presupuesto, ya que resulta más barata que la simultánea, dado que solamente se necesita un intérpretes de cabina para cada idioma y no hacen falta cabinas y otros equipos.

Leer más…

 

– Intérpretes de cabina de enlace, que es parecido al intérpretes de cabina consecutivo, pero suele traducir solamente 1 ó 2 frases al mismo tiempo, por lo que no suele tomar notas. Es por tanto más informal y suele usarse para reuniones de negocio con pocas personas, juicios, ferias, etc. Es la modalidad más económica.

Leer más…

 

Si necesita intérpretes de cabina buenos:

 

¡ENVÍENOS UN EMAIL YÁ! 

 

¿Para qué idiomas hay intérpretes de cabina? 

 

Existen intérpretes de cabina para muchos idiomas. En 1Global contamos con  intérpretes de cabina al y del inglésespañolfrancésalemánitalianoportuguésrusorumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con intérpretes de cabina al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

 

¿Para qué especialidades hay intérpretes de cabina traductores ?

 

Existen intérpretes de cabina para muchas especialidades. En nuestra empresa contamos con intérpretes técnicosintérpretes jurídicos, financierosmédicos, farmacéuticos, químicos, informáticos, tecnológicos, legales, empresarialescientíficos, literarios, aeronáuticosde telecomunicaciones, de economía, ingeniería, software, maquinaria y equipos, automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemos traductores intérpretes de cabina con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de intérpretes de cabina de calidad:

 

LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA

 

¿En qué países hay interpretes buenos?

 

Hay intérpretes de cabina de calidad en muchos países. Nuestra agencia de intérpretes de cabina ofrece su servicio principalmente en:

 

 

Pero también ofrecemos nuestro servicio de interpretación en otros países.

 

¿En qué provincias hay intérpretes de cabina profesionales ?

 

Existen intérpretes de cabina solamente en algunas provincias, pero si se necesita el servicio de interpretación en una provincia donde no hay intérpretes de cabina al idioma o idiomas en cuestión, normalmente pueden acudir a dicha provincia intérpretes de cabina de otras provincias o en algunos supuestos del extranjero. En dichos casos el cliente suele pagarle los gastos de desplazamiento, hotel y dietas. Nuestra empresa puede ofrecerle servicio de intérpretes de cabina en las siguientes provincias:

 

 

 

Consulta o solicitud de presupuesto gratuito

 

Calidad de nuestro servicio de intérpretes de cabina fiable

 

Contamos con intérpretes de cabina de cabina con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el intérpretes de cabina más adecuado en función de sus necesidades.

Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

 

Intérpretes de cabina jurados oficiales

 

En ocasiones los juzgados y otros organismos piden intérpretes de cabina que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita intérpretes de cabina oficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estos intérpretes de cabina autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

Más información sobre nuestros intérpretes de cabina certificados

Si necesita unos intérpretes de cabina jurados homologados:

 

PIDA YA UN PRESUPUESTO GRATIS

 

Intérpretes de cabina buenos para todas las combinaciones lingüísticas

 

Nuestros intérpretes de cabina traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: intérpretes de cabina del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de intérpretes de cabina profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de intérpretes de cabina precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación, debido a que hay menos intérpretes de cabina profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

También ponemos a sus disposición nuestro servicio de intérpretes de cabina al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de intérpretes de cabina nativos que sepan castellano.

 

CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTROS INTÉRPRETES DE CABINA

 

 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes de cabina

 

Sugerencias para el cliente

En la medida de los posible, nos gusta proporcionar “valor añadido” que ayude al cliente a alcanzar sus objetivos. En este sentido, parece que se necesita la traducción para regular la relación entre el mismo y sus clientes que usen la versión española de su página Web.

Sería conveniente adaptar la versión traducida del Contrato de Uso a las prácticas y a la legislación españolas. Para ello, deberían tenerse en cuenta dos aspectos, principalmente:

– El contrato  contiene varias cláusulas relativas a los “equity remedies” y al “equitable relief”. Estas figuras jurídicas no existen en el derecho español y los contratos en España no tienen este tipo de cláusulas, por lo que no tendría ningún sentido para los españoles. 

– Este tipo de contratos contienen normalmente una o varias cláusulas relativas a la protección de datos, ya que existe una normativa europea y española que es aplicable al uso de datos personales por empresas que operen en España.

Controles de calidad

Esta traducción se ha realizado siguiendo estrictos procedimientos y ha pasado por los debidos controles de calidad.

El Sistema de Calidad seguido permite que el producto final tenga el nivel de calidad adecuado. Si consideran que no es el caso, les rogamos que nos lo comuniquen a efectos de tomar las medidas necesarias para que no vuelva a repetirse en el futuro. 

Valoramos mucho cualquier tipo de comentario u observación, especialmente aquellas sugerencias que nos permitan adaptarnos mejor a sus necesidades y gustos.

No duden en contactar con nosotros para cualquier aclaración o explicación adicional que puedan necesitar.

Escribir los nombres propios y las cifras correctamente

Standard de calidad: escribir los datos correctamente

Procedimientos importantes:

– Prestar especial atención cada vez que se escribe un nombre propio o una cifra.

Hacer una revisión cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja, y prestando especial atención al cotejar los nombres propios y las cifras (o bien en el propio ordenador marcando palabra por palabra con el rotulador que aparece en la parte inferior derecha de las barras de herramientas).

– Prestar atención a los mismos cuando se pase el Corrector de Ortografía.

0 omisiones:

Standard de calidad: 0 omisiones

Traducir todo el texto que deba traducirse, sin dejarse nada.

A veces se puede omitir palabras, pues en ocasiones sucede que en un idioma expresamos una idea con menos palabras que en otros idiomas o porque no usamos palabras reiterativas, pero lo que no puede hacerse es omitir palabras que aportan nuevos conceptos o matices.

Procedimientos importantes:

Revisión cotejando una copia impresa del original con la traducción, subrayando cada palabra a medida que se coteja (o bien en el propio ordenador marcando palabra por palabra con el rotulador que aparece en la parte inferior derecha de las barras de herramientas).

– Hacer la traducción en modo “Diseño de Impresión” (para poder ver el encabezamiento y pie de página). Para ello, ir a Menú, Ver, Diseño de Impresión.

Procedimientos recomendables:

– Si hemos recibido el texto a traducir por Email, conviene traducir siguiendo este procedimiento: traducir un trocito de texto escribiendo la traducción antes del trocito de la versión original y sin borrar éste último; una vez traducido ese trocito, leer el trocito de la versión original y borrarlo una vez comprobado que no haya ninguna omisión ni divergencia.

– Ver el documento de forma lo más ampliada posible. Para ello, ir en el menú a Ver, Zoom y elegir un tamaño de pantalla adecuado (p.ej. 125%).

0-0’5/1000 errores tipográficos u ortográficos:

Standard de calidad:

Dada la dificultad para el cerebro humano de eliminar todos los errores tipográficos, se admite un nivel máximo de tolerancia de 1 error tipográfico por cada 2.000 palabras.

 

ENVÍENOS UN EMAIL PARA CONOCER NUESTROS PRECIOS AJUSTADOS DE INTÉRPRETES DE CABINA 

 

EMAILclients@1globaltranslators.com

 

Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes de cabina 

 

Para poder realizar las traducciones para cabina ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de cabina. 

 

PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN