INTÉRPRETE DE CONFERENCIA INTERPRETACIONES DE CONFERENCIA
INTÉRPRETES DE CONFERENCIA
En 1Global Translators contamos con más de 400 intérpretes de conferencia profesionales nativos para los diferentes idiomas y especialidades:
¿Qué es un intérprete de conferencia?
¿Qué tipos de interpretaciones de conferencia hay?
¿Para qué idiomas hay intérpretes de conferencia?
¿Para qué especialidades ofrecemos agencia de interpretaciones de conferencia ?
¿En qué países hay intérpretes de conferencia buenos?
¿En qué provincias hay intérpretes de conferencia profesionales?
Calidad de nuestro servicio de intérpretes de conferencia fiables
Intérpretes de conferencia jurados oficiales
Intérpretes de conferencia buenos para todas las combinaciones lingüísticas
Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes de conferencia
Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes de conferencia
¿Qué es un intérprete de conferencia?
Un intérprete de conferencia es una persona que traduce oralmente a una lengua lo que dice una persona en otra lengua. Se diferencia de la traducción en que ésta es escrita, mientras que la interpretación es verbal. Un intérprete de conferencia profesional es uno cuyo trabajo consiste en hacer interpretaciones en nuestra agencia de intérpretes de conferencia.
En nuestra empresa de intérpretes de conferencia y traductores contamos con un equipo de más de 400 intérpretes de conferencia de conferencia profesionales altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades. En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, puntualidad y atención al cliente. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.
Los precios de nuestras interpretaciones son muy competitivos. Si necesita intérprete de conferencia baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de interpretación low cost.
Si necesita intérpretes en nuestra agencia de intérpretes de conferencia fiables:
OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO
¿Qué tipos de interpretaciones de conferencia hay?
Existen 3 tipos de interpretaciones de conferencia:
– Interpretaciones de conferencia simultáneos, que son los que traducen de forma oral lo que alguien está diciendo de manera más o menos simultánea a lo que esa persona está exponiendo. Para ello es necesario utilizar cabinas, auriculares y otros equipos, de manera que el público puede escuchar al ponente en el idioma en el que habla y al mismo tiempo mediante auriculares la traducción que está haciendo durante el servicio de interpretaciones de conferencia a otro idioma. Dentro de nuestra empresa de intérpretes de conferencia, es la modalidad más cara de interpretación y suele usarse para congresos con muchos participantes. Si la interpretación dura más de 2 horas se requieren por ley 2 interpretaciones de conferencia para cada idioma, ya que es una labor muy cansada.
– Interpretaciones de conferencia consecutivos, que traducen de manera verbal a continuación de que el ponente hable durante un rato en el idioma original. Es decir, el ponente dice unas frases en la lengua de origen mientras el interpretaciones de conferencia toma notas de ello, a continuación el ponente deja de hablar para que el traductor de nuestra agencia de intérpretes de conferencia exponga lo anterior en el idioma de destino; cuando ha terminado de hacerlo el ponente dice otras frases en la lengua de origen y así sucesivamente. Esta modalidad suele usarse para eventos, conferencia y presentaciones con menos participantes que en las interpretaciones simultáneas o cuando hay menos presupuesto, ya que resulta más barata que la simultánea, dado que solamente se necesita un interpretaciones de conferencia para cada idioma y no hacen falta cabinas y otros equipos.
– Interpretaciones de conferencia de enlace, que es parecido al interpretaciones de conferencia consecutivo, pero suele traducir solamente 1 ó 2 frases al mismo tiempo, por lo que no suele tomar notas. Es por tanto más informal y suele usarse para reuniones de negocio con pocas personas, juicios, ferias, etc. Es la modalidad más económica.
Si necesita interpretaciones de conferencia buenos:
¿Para qué idiomas hay intérpretes de conferencia?
Existen intérpretes de conferencia para muchos idiomas. En 1Global contamos con intérpretes de conferencia al y del inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, rumano, búlgaro, polaco, holandés, neerlandés, sueco, danés, noruego, finés, checo, eslovaco, húngaro, lituano, letón, estonio, croata, esloveno, serbio, ucraniano, bielorruso, albanés, finlandés, moldavo, castellano, catalán / valenciano, gallego, vasco y otros idiomas europeos. También contamos con intérpretes de conferencia al y del árabe, chino, urdú, japonés, hindi, bengalí, turco, persa, coreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fula, wolof, soninké, mandinga, hausa, yoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS.
¿Para qué especialidades ofrecemos agencia de interpretaciones de conferencia?
Existen interpretaciones de conferencia para muchas especialidades. Nuestro servicio de interpretaciones de conferencia, cuenta con interpretaciones de conferencia técnicos, interpretaciones de conferencia jurídicos, financieros, médicos, farmacéuticos, químicos, informáticos, tecnológicos, legales, empresariales, científicos, literarios, aeronáuticos, de telecomunicaciones, de economía, ingeniería, software, maquinaria y equipos, automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.
Tenemos traductores interpretaciones de conferencia con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.
Si precisa de interpretaciones de conferencia de calidad:
LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA
¿En qué países hay intérpretes de conferencia buenos?
Hay intérpretes de conferencia de calidad en muchos países. Nuestra agencia de intérpretes de conferencia ofrece su servicio principalmente en:
Pero también ofrecemos nuestro servicio de interpretación en otros países.
¿En qué provincias hay intérpretes de conferencia profesionales?
Existen intérpretes de conferencia solamente en algunas provincias, pero si se necesita el servicio de interpretación en una provincia donde no hay intérpretes de conferencia al idioma o idiomas en cuestión, normalmente pueden acudir a dicha provincia intérpretes de conferencia de otras provincias o en algunos supuestos del extranjero. En dichos casos el cliente suele pagarle los gastos de desplazamiento, hotel y dietas. Nuestra empresa de intérpretes de conferencia puede ofrecerle servicio de intérpretes de conferencia en las siguientes provincias:
- Álava
- Albacete
- Alicante
- Almería
- Andorra
- Asturias
- Ávila
- Badajoz
- Barcelona
- Bilbao
- Burgos
- Cáceres
- Cádiz
- Cantabria
- Castellón
- Ceuta
- Ciudad Real
- Córdoba
- Coruña
- Cuenca
- Fuerteventura
- Girona
- Granada
- Guadalajara
- Guipúzcoa
- Huelva
- Huesca
- Ibiza
- Jaén
- La Rioja
- Lanzarote
- Las Palmas de Gran Canaria
- León
- Lleida
- Logroño
- Lugo
- Madrid
- Málaga
- Melilla
- Menorca
- Murcia
- Navarra
- Orense
- Oviedo
- Palencia
- Palma de Mallorca
- Pamplona
- Pontevedra
- Salamanca
- San Sebastían
- Santa Cruz de Tenerife
- Santander
- Segovia
- Sevilla
- Soria
- Tarragona
- Toledo
- Valencia
- Valladolid
- Vitoria Gasteiz
- Vizcaya
- Zaragoza
Consulta o solicitud de presupuesto gratuito
Calidad de nuestro servicio de intérpretes de conferencia fiable
Contamos con intérpretes de conferencia con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el intérpretes de conferencia más adecuado en función de sus necesidades.
Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.
Intérpretes de conferencia jurados oficiales
En ocasiones los juzgados y otros organismos piden intérpretes de conferencia que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita intérpretes de conferencia oficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estos intérpretes de conferencia autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.
Más información sobre nuestros intérpretes de conferencia certificados.
Si necesita intérpretes de conferencia jurados homologados:
Intérpretes de conferencia buenos para todas las combinaciones lingüísticas
Nuestros intérpretes de conferencia traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: intérpretes de conferencia del español al inglés, del inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de intérpretes de conferencia profesionales del castellano al chino, del chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de intérpretes de conferencia precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.
Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos con nuestros intérpretes de conferencia como lengua de origen o destino, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones de conferencia al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación, debido a que hay menos intérpretes de conferencia profesionales que en otras combinaciones lingüísticas.
También ponemos a sus disposición nuestro servicio de intérpretes de conferencia al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de intérpretes de conferencia nativos que sepan castellano.
CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTROS INTÉRPRETES DE CONFERENCIA
Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes de conferencia
DISTRIBUCIÓN:
Nota: Este apartado es sólo a efectos internos, no aplicable a los Traductores.
De este Manual de Procedimientos se distribuirán copias controladas a los traductores internos.
Asimismo, se distribuirán copias no controladas a los traductores externos que trabajen por primera vez con nosotros (salvo para traductores que sólo hagan traducciones juradas, ya que están sujetos a las pautas establecidas por la normativa vigente). Asimismo, el Director de Producción podrá decidir distribuir periódicamente (por ejemplo, una vez al año) una copia no controlada a aquellos traductores externos que trabajen más con nosotros.
- MODIFICACIONES:
apéndice i. ejemplo de nota de criterios
Estimados Señores:
Por si puede ser de utilidad para ustedes, a continuación les exponemos los criterios y procedimientos más relevantes que se han seguido para realizar esta traducción. En caso de que prefiriesen que se siguiese algún criterio diferente, no duden en indicárnoslo y modificaremos la traducción en lo que sea necesario.
Criterios generales relativos a cuestiones de estilo y terminología
El criterio general usado es el siguiente: respecto al contenido, ser muy fiel a la versión original; en cuanto a la forma, ser muy fiel a la lengua de destino.
El procedimiento general usado es el siguiente:
– Cada idea de la versión original debe ser entendida con todos sus matices, para saber exactamente lo que quiso decir el autor. Para ello, se lleva a cabo todo el trabajo de investigación que sea necesario para conocer el significado exacto de cada palabra y expresión. Si es necesario, se estudian los campos sobre los que verse el texto. Para esta traducción se ha investigado el derecho americano, para conocer el alcance exacto de figuras jurídicas tales como “implied warranties of merchantibility and fitness”.
– Estas ideas, con todos sus matices, son expresadas tal como lo haría un experto español. Si es necesario, se lleva a cabo una labor de investigación en el área del saber correspondiente con el objeto de encontrar el equivalente exacto al concepto extranjero. Asimismo, si es conveniente y posible, se consulta a algún experto en los campos que procedan. En esta traducción se ha tenido en cuenta un Contrato de Licencia de Microsoft para España. También se ha tenido en cuenta el vocabulario usado por sitios Web de mercados y subastas virtuales existentes en España, como Subastis.com, ibazar.es y mercadolibre.com. Asimismo, se ha consultado a un experto en informática.
Criterios relativos a cuestiones terminológicas derivadas de las diferencias entre los sistemas legales anglosajón y español
Algunas figuras jurídicas que aparecen en el documento traducido son típicas del Common Law (no existiendo en el sistema legal español) o no coinciden exactamente con la figura jurídica española equivalente. En dichos casos, con el objeto de ser extremadamente preciso, se ha procedido normalmente a una adaptación para que el concepto anglosajón pueda ser entendido claramente por los lectores españoles.
– “Intellectual Property”, aunque la mayoría de traductores lo traducen como “Propiedad Intelectual”, nosotros lo traducimos como “Propiedad Industrial e Intelectual”, ya que para los abogados anglosajones “Intellectual Property” incluye, por una parte, derechos como derechos de autor (que en el ordenamiento jurídico español se consideran “Propiedad Intelectual”), derechos como marcas, nombres comerciales y patentes (que en España no se consideran “Propiedad Intelectual”, sino “Propiedad Industrial”).
– El concepto anglosajón de “implied warranties of merchantability and fitness” no existe en el sistema legal español. Muchos traductores suelen traducirlo como “garantías implícitas de comerciabilidad e idoneidad” o con traducciones similares según sus diccionarios. Sin embargo, un lector español (incluso un abogado español) no entendería nada con ello, ya que esta expresión no existe en nuestro lenguaje. Por lo tanto, preferimos una traducción que permita comprender el significado de estos conceptos, de acuerdo con el sentido contenido en las disposiciones del Código Comercial Uniforme de los Estados Unidos: “GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE CALIDAD (GARANTÍA DE QUE EL PRODUCTO SE ADECÚA AL FIN NORMAL PARA EL QUE SE USA) Y DE IDONEIDAD PARA UN FIN CONCRETO (GARANTÍA DE QUE EL PRODUCTO SE ADECÚA AL FIN CONCRETO PARA EL QUE SE COMPRÓ)”.
Otra muestra de interpretación:
Criterios relativos a la traducción de siglas
– Se ha investigado en Internet el significado de las siglas “Mcfc”, resultando corresponder a “molten carbonate fuel cell”. Por lo tanto, las siglas se han traducido como “pilas de combustible de carbonato fundido”
Criterios relativos a otras cuestiones terminológicas
– “COLT AIR-MIXING”, expresión del Anexo 1.1.d., se ha dejado en inglés, pues parece que se trata del nombre propio de un sistema de ventilación.
– “Strip” puede tener varias traducciones en español, como fleje, banda, cinta, lámina, etc. Se ha elegido “fleje”, por ser un término que se usa mucho en la industria. En caso de que la empresa designe sus productos de otra forma, si nos lo indican, podríamos modificar la traducción.
Adaptación a los usuarios españoles
Consideramos que en ocasiones es aconsejable adaptar el texto a los sistemas y prácticas del país donde se usará.
Por ejemplo, el sistema fiscal americano es diferente del español. El contrato se refiere a “federal, state and local taxes”. Ello tiene sentido para el sistema fiscal americano (América tiene un sistema federal), pero no para España. Para cubrir los impuestos de ambos países, es preferible la siguiente traducción: “estatal, autonómico, regional o local”.
Criterios relativos a errores de la versión original
– En varios de los documentos en inglés ha aparecido el nombre Gutierrez o Gutierez sin acento. Dado que se trata de un nombre español, en la traducción se ha escrito “Gutiérrez”.
– En la versión original (en inglés) de los documentos fiscales (que, a su vez, son una traducción del holandés al inglés) el traductor omitió traducir algún término, figurando en holandés. En la traducción se han traducido de este idioma al español. Es el caso de “futbolista profesional” y “mayo”.
– En la cláusula 2 aparece una cifra en números (118 millones) y en palabras (one hundred an eight) y ambos no coinciden. En la traducción se ha corregido la cifra en palabras, que es la incorrecta
– La numeración de los apartados de la cláusula 4 no parece correcta, pues es 1, 2, 3, 1, 2, 3. Se ha sustituido por 1, 2, 3, 4, 5, 6. Dado que se hacen referencias a algunos de estos apartados, convendría verificar que dichas referencias son correctas. Asimismo, si hay anexos o documentos relacionados que se remiten a dichos apartados, hay que tener en cuenta lo anterior.
– La cláusula 11.3 de la versión original contiene la frase: “The present agreement is signed in both English languages”. Parece que ello no tiene mucho sentido y que el autor se refería a que “El presente Contrato ha sido firmado en sus dos ejemplares en inglés”, por lo que se ha traducido de esta manera.
Criterios relativos a palabras ilegibles en la versión original
En la versión original hay una palabra que no se leen bien, lo que se ha indicado en la traducción como “[palabra ilegible]”.
Criterios relativos a nombres de publicaciones y asociaciones
– Los nombres de las publicaciones en el extranjero se han dejado en inglés, pues es la práctica habitual.
– Los nombres de asociaciones extranjeras se han dejado en inglés, salvo la Asociación de Abogados de Empresa de la Industria Farmacéutica de Japón. Me ha quedado la duda de si la COMPUTER LAW ASSOCIATION es internacional o nacional. Como parece internacional, se ha dejado en inglés. En caso contrario, no dude en indicárnoslo y lo corregiremos.
Criterios relativos al formato
Se ha mejorado el formato en algunos aspectos:
– “Contract” se escribe en el clausulado del documento original en mayúsculas, pero en algún caso aparece en minúsculas. En la traducción se ha escribe siempre en mayúsculas.
ENVÍENOS UN EMAIL PARA CONOCER NUESTROS PRECIOS AJUSTADOS DE INTÉRPRETES DE CONFERENCIA
EMAIL: clients@1globaltranslators.com
Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes de conferencia
Para poder realizar las traducciones para conferencias ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de conferencia.
PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN