INTÉRPRETE DE CONFERENCIA

 

Convenio entre AFSCA y la Asociación Argentina de Intérpre… | Flickr

 

INTÉRPRETES DE CONFERENCIA

 

En 1Global Translators contamos con más de 400 intérpretes de conferencia profesionales nativos para los diferentes idiomas y especialidades:

 

¿Qué es un intérprete de conferencia? 

¿Qué tipos de intérpretes de conferencia hay? 

¿Para qué idiomas hay intérpretes de conferencia? 

¿Para qué especialidades hay intérpretes de conferencia ?

¿En qué países hay intérpretes de conferencia buenos?

¿En qué provincias hay intérpretes de conferencia profesionales? 

Calidad de nuestro servicio de intérpretes de conferencia fiables 

Intérpretes de conferencia jurados oficiales 

Intérpretes de conferencia buenos para todas las combinaciones lingüísticas 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes de conferencia

Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes de conferencia

 

¿Qué es un intérprete de conferencia?

 

Un intérprete de conferencia es una persona que traduce oralmente a una lengua lo que dice una persona en otra lengua. Se diferencia de la traducción en que ésta es escrita, mientras que la interpretación es verbal. Un intérprete de conferencia profesional es uno cuyo trabajo consiste en hacer interpretaciones.

En nuestra empresa de intérpretes de conferencia y traductores contamos con un equipo de más de 400 intérpretes de conferencia de conferencia profesionales altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades. En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, puntualidad y atención al cliente. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

Los precios de nuestras interpretaciones son muy competitivos. Si necesita intérprete de conferencia baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de interpretación low cost.

Si necesita intérpretes de conferencia fiables:

 

OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

¿Qué tipos de intérpretes de conferencia hay? 

 

Existen 3 tipos de intérpretes de conferencia:

– Intérpretes de conferencia simultáneos, que son los que traducen de forma oral lo que alguien está diciendo de manera más o menos simultánea a lo que esa persona está exponiendo. Para ello es necesario utilizar cabinas, auriculares y otros equipos, de manera que el público puede escuchar al ponente en el idioma en el que habla y al mismo tiempo mediante auriculares la traducción que está haciendo el intérpretes de conferencia a otro idioma. Es la modalidad más cara de interpretación y suele usarse para congresos con muchos participantes. Si la interpretación dura más de 2 horas se requieren por ley 2 intérpretes de conferencia para cada idioma, ya que es una labor muy cansada.

Leer más…

– Intérpretes  de conferencia consecutivos, que traducen de manera verbal a continuación de que el ponente hable durante un rato en el idioma original. Es decir, el ponente dice unas frases en la lengua de origen mientras el intérpretes de conferencia toma notas de ello, a continuación el ponente deja de hablar para que el traductor intérpretes de conferencia exponga lo anterior en el idioma de destino; cuando ha terminado de hacerlo el ponente dice otras frases en la lengua de origen y así sucesivamente. Esta modalidad suele usarse para eventos, conferencia y presentaciones con menos participantes que en las interpretaciones simultáneas o cuando hay menos presupuesto, ya que resulta más barata que la simultánea, dado que solamente se necesita un intérpretes de conferencia para cada idioma y no hacen falta cabinas y otros equipos.

Leer más…

 

– Intérpretes de conferencia de enlace, que es parecido al intérpretes de conferencia consecutivo, pero suele traducir solamente 1 ó 2 frases al mismo tiempo, por lo que no suele tomar notas. Es por tanto más informal y suele usarse para reuniones de negocio con pocas personas, juicios, ferias, etc. Es la modalidad más económica.

Leer más…

 

Si necesita intérpretes de conferencia buenos:

 

¡ENVÍENOS UN EMAIL YÁ! 

 

¿Para qué idiomas hay intérpretes de conferencia? 

 

Existen intérpretes de conferencia para muchos idiomas. En 1Global contamos con intérpretes de conferencia al y del inglésespañol, francés, alemánitaliano, portuguésrusorumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con intérpretes de conferencia al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

 

¿Para qué especialidades hay intérpretes de conferencia ?

 

Existen intérpretes de conferencia para muchas especialidades. En nuestra empresa contamos con intérpretes de conferencia técnicosintérpretes de conferencia jurídicos, financierosmédicos, farmacéuticos, químicos, informáticos, tecnológicos, legales, empresarialescientíficos, literarios, aeronáuticosde telecomunicaciones, de economía, ingeniería, software, maquinaria y equipos, automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemos intérpretes de conferencia con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de intérpretes de conferencia de calidad:

 

LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA

 

¿En qué países hay intérpretes de conferencia buenos?

 

Hay intérpretes de conferencia de calidad en muchos países. Nuestra agencia de intérpretes de conferencia ofrece su servicio principalmente en:

 

 

Pero también ofrecemos nuestro servicio de interpretación en otros países.

 

¿En qué provincias hay intérpretes de conferencia profesionales ?

 

Existen intérpretes de conferencia solamente en algunas provincias, pero si se necesita el servicio de interpretación en una provincia donde no hay intérpretes de conferencia al idioma o idiomas en cuestión, normalmente pueden acudir a dicha provincia intérpretes de conferencia de otras provincias o en algunos supuestos del extranjero. En dichos casos el cliente suele pagarle los gastos de desplazamiento, hotel y dietas. Nuestra empresa puede ofrecerle servicio de intérpretes de conferencia en las siguientes provincias:

 

 

    SOLICITE YA UN PRESUPUESTO SI NECESITA UN SERVICIO DE INTÉRPRETE O TRADUCTOR CON NUESTRO FORMULARIO:

     

    Calidad de nuestro servicio de intérpretes de conferencia fiable

     

    Contamos con intérpretes de conferencia con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el intérpretes de conferencia más adecuado en función de sus necesidades.

    Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

     

    Intérpretes de conferencia jurados oficiales

     

    En ocasiones los juzgados y otros organismos piden intérpretes de conferencia que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita intérpretes de conferencia oficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estos intérpretes de conferencia autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

    Más información sobre nuestros intérpretes de conferencia certificados

    Si necesita un intérpretes de conferencia jurados homologados:

     

    PIDA YA UN PRESUPUESTO GRATIS

     

    Intérpretes de conferencia buenos para todas las combinaciones lingüísticas

     

    Nuestros intérpretes de conferencia traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: intérpretes de conferencia del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de intérpretes de conferencia profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de intérpretes de conferencia precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

    Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación, debido a que hay menos intérpretes de conferencia profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

    También ponemos a sus disposición nuestro servicio de intérpretes de conferencia al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de intérpretes de conferencia nativos que sepan castellano.

     

    CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTROS INTÉRPRETES DE CONFERENCIA

     

     

    Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes de conferencia

     

    1. DISTRIBUCIÓN:

    Nota: Este apartado es sólo a efectos internos, no aplicable a los Traductores.

    De este Manual de Procedimientos se distribuirán copias controladas a los traductores internos.

    Asimismo, se distribuirán copias no controladas a los traductores externos que trabajen por primera vez con nosotros (salvo para traductores que sólo hagan traducciones juradas, ya que están sujetos a las pautas establecidas por la normativa vigente). Asimismo, el Director de Producción podrá decidir distribuir periódicamente (por ejemplo, una vez al año) una copia no controlada a aquellos traductores externos que trabajen más con nosotros.

    1. MODIFICACIONES:

    apéndice i. ejemplo de  nota de criterios

    Estimados Señores:

    Por si puede ser de utilidad para ustedes, a continuación les exponemos los criterios y procedimientos más relevantes que se han seguido para realizar esta traducción. En caso de que prefiriesen que se siguiese algún criterio diferente, no duden en indicárnoslo y modificaremos la traducción en lo que sea necesario.

    Criterios generales relativos a cuestiones de estilo y terminología

    El criterio general usado es el siguiente: respecto al contenido, ser muy fiel a la versión original; en cuanto a la forma, ser muy fiel a la lengua de destino. 

    El procedimiento general usado es el siguiente: 

    – Cada idea de la versión original debe ser entendida con todos sus matices, para saber exactamente lo que quiso decir el autor. Para ello, se lleva a cabo todo el trabajo de investigación que sea necesario para conocer el significado exacto de cada palabra y expresión. Si es necesario, se estudian los campos sobre los que verse el texto. Para esta traducción se ha investigado el derecho americano, para conocer el alcance exacto de figuras jurídicas tales como “implied warranties of merchantibility and fitness”.

    – Estas ideas, con todos sus matices, son expresadas tal como lo haría un experto español. Si es necesario, se lleva a cabo una labor de investigación en el área del saber correspondiente con el objeto de encontrar el equivalente exacto al concepto extranjero. Asimismo, si es conveniente y posible, se consulta a algún experto en los campos que procedan. En esta traducción se ha tenido en cuenta un Contrato de Licencia de Microsoft para España. También se ha tenido en cuenta el vocabulario usado por sitios Web de mercados y subastas virtuales existentes en España, como Subastis.com, ibazar.es y mercadolibre.com. Asimismo, se ha consultado a un experto en informática.

    Criterios relativos a cuestiones terminológicas derivadas de las diferencias entre los sistemas legales anglosajón y español 

    Algunas figuras jurídicas que aparecen en el documento traducido son típicas del Common Law (no existiendo en el sistema legal español) o no coinciden exactamente con la figura jurídica española equivalente. En dichos casos, con el objeto de ser extremadamente preciso, se ha procedido normalmente a una adaptación para que el concepto anglosajón pueda ser entendido claramente por los lectores españoles.

    – “Intellectual Property”, aunque la mayoría de traductores lo traducen como “Propiedad Intelectual”, nosotros lo traducimos como “Propiedad Industrial e Intelectual”, ya que para los abogados anglosajones “Intellectual Property” incluye, por una parte, derechos como derechos de autor (que en el ordenamiento jurídico español se consideran “Propiedad Intelectual”), derechos como marcas, nombres comerciales y patentes (que en España no se consideran “Propiedad Intelectual”, sino “Propiedad Industrial”).

    – El concepto anglosajón de “implied warranties of merchantability and fitness” no existe en el sistema legal español. Muchos traductores suelen traducirlo como “garantías implícitas de comerciabilidad e idoneidad” o con traducciones similares según sus diccionarios. Sin embargo, un lector español (incluso un abogado español) no entendería nada con ello, ya que esta expresión no existe en nuestro lenguaje. Por lo tanto, preferimos una traducción que permita comprender el significado de estos conceptos, de acuerdo con el sentido contenido en las disposiciones del Código Comercial Uniforme de los Estados Unidos: “GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE CALIDAD (GARANTÍA DE QUE EL PRODUCTO SE ADECÚA AL FIN NORMAL PARA EL QUE SE USA) Y DE IDONEIDAD PARA UN FIN CONCRETO (GARANTÍA DE QUE EL PRODUCTO SE ADECÚA AL FIN CONCRETO PARA EL QUE SE COMPRÓ)”.

     

    ENVÍENOS UN EMAIL PARA CONOCER NUESTROS PRECIOS AJUSTADOS DE INTÉRPRETES DE CONFERENCIA 

     

    EMAILclients@1globaltranslators.com

     

    Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes de conferencia 

     

    Para poder realizar las traducciones para conferencias ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de conferencia. 

    Leer más…

     

    PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN