INTÉRPRETES EN ESPAÑA 

 

Geografía 2º Bachillerato – España en su diversidad regional ...

 

Nuestra empresa de intérpretes en España cuenta con traductores e intérpretes en:

En nuestra empresa de intérpretes en España contamos con un equipo de más de 400 intérpretes de conferencia profesionales altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades. En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, puntualidad y atención al cliente. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

Los precios de nuestros intérpretes profesionales en España son muy competitivos. Si necesita intérpretes en España baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de interpretación low cost.

Si necesita intérpretes fiables en España:

 

OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

Nuestros intérpretes en España expertos y precios

Intérpretes en España para las diferentes especialidades

5 ventajas de nuestra agencia de interpretaciones en España 

Calidad de nuestro servicio de intérpretes en España

Intérpretes jurados en España

Intérpretes en España buenos para todas las combinaciones lingüísticas 

Muestra de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes en España

Alquiler de cabinas y aparatos para interpretaciones en España

 

Nuestros intérpretes en España expertos y precios

 

En 1Global Translators contamos con un amplio equipo de intérpretes nativos altamente cualificados de diferentes nacionalidades. Ofrecemos intérpretes al y del inglésespañol, francés, alemánitaliano, portuguésrusorumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con intérpretes al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para interpretaciones en base a las normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038 garantiza el rigor y la precisión de nuestras interpretaciones jurídicas.       

Y si necesita intérpretes urgentes, también podemos ofrecerle este servicio.

 

¡ENVÍENOS UN EMAIL YA!

 

Intérpretes en España para las diferentes especialidades

 

Ofrecemos intérpretes de calidad en España para muchas especialidades. En nuestra empresa contamos con intérpretes técnicosintérpretes jurídicos, financierosmédicos, farmacéuticos, químicos, informáticos, tecnológicos, legales, empresarialescientíficos, literarios, aeronáuticosde telecomunicaciones, de economía, ingeniería, software, maquinaria y equipos, automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemos traductores intérpretes con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de intérpretes de calidad en España:

 

LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA

 

5 ventajas de nuestras agencia de interpretaciones en España 

 

1.-Calidad

1Global está orientada hacia calidades altas y para ello contamos con un riguroso Sistema de Calidad que tiene una forma triangular. El vértice es nuestra orientación hacia las necesidades del cliente, ya que nuestro objetivo es exceder sus expectativas. Los dos puntos de apoyo en los que confiamos para conseguir lo anterior son: en primer lugar, excelentes intérpretes buenos en España y, en segundo lugar, rigurosos procedimientos y controles de calidad conforme a las normas de calidad ISO-9001 y EN-15038. Ver nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.

 

2.-Precios competitivos

Los precios de nuestras interpretaciones en España de confianza son muy competitivos. Si necesita intérpretes en España baratos. Pídanos información sobre nuestra modalidad de intérprete en España low cost.

 

3.-Rapidez

Muchas veces nuestros clientes necesitan interpretaciones en España urgentes y para satisfacer esta necesidad ofrecemos una modalidad de intérprete urgente en que nos adaptamos al plazo que el cliente necesite, siempre que sea viable. Ello lo conseguimos gracias a contar más de 400 intérpretes oficiales y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos.

 

4.-Puntualidad

En nuestra empresa de intérpretes profesionales en España somos conscientes de la importancia de la puntualidad y por ello aplicamos un gran rigor en el cumplimiento de los horarios.

 

5.-Interpretaciones interdisciplinares

El hecho de haber desarrollado diferentes áreas de especialización y de contar con intérpretes en España nativos altamente especializados en diferentes campos nos permite realizar una amplia variedad de proyectos, incluyendo proyectos en los que dentro de un mismo texto haya terminología correspondiente a varias áreas del conocimiento.

Si necesita una agencia de intérpretes precisos en España:

 

¡SOLICÍTENOS UN PRESUPUESTO GRATUITO!

 

Calidad de nuestro servicio de intérpretes en España

 

Contamos con intérpretes buenos en España con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el intérprete más adecuado en función de sus necesidades.

Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio de intérpretes en España adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

Algunos de nuestros mecanismos para garantizar un servicio excelente son los siguientes:

  • Todos nuestros intérpretes precisos en España son nativos del idioma de origen o destino. 

  • Rigurosa selección de los profesionales adecuados para cada tipo de interpretación, según la temática y modalidad de interpretación.

  • Nuestros intérpretes nativos profesionales son avalados con una amplia formación y experiencia.

  • Formación de nuestros intérpretes profesionales en España para que cumplan nuestros estándares de calidad.

  • Adecuada investigación de la terminología y documentación sobre el tema en cuestión.

  • Estrictos procedimientos para la realización de nuestras interpretaciones en España y otros servicios (así como para el funcionamiento de todos los departamentos).

Si necesita intérpretes profesionales en España nosotros somos su mejor opción.

Solicite un presupuesto sin compromiso mediante el formulario de abajo o, si lo prefiere, envíenos un correo electrónico a clients@1globaltranslators.com o llámenos a la oficina más cercana de nuestra agencia de interpretaciones en España. Nos pondremos en contacto a la mayor brevedad posible.

 

SOLICITE YA UN PRESUPUESTO SI NECESITA UN SERVICIO DE INTÉRPRETE O TRADUCTOR CON NUESTRO FORMULARIO:

 

Intérpretes jurados en España

 

En ocasiones los juzgados y otros organismos piden intérpretes que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita intérpretes oficiales jurados en España podemos ofrecerle dicho servicio. Estos intérpretes autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

Más información sobre nuestros intérpretes en España certificados

Si necesita un intérprete jurado homologado:

 

PIDA YA UN PRESUPUESTO GRATIS

 

Intérpretes en España buenos para todas las combinaciones lingüísticas

 

Nuestros intérpretes buenos en España traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: intérpretes en España del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés al castellano, español al italiano e italiano al castellano. También tenemos una considerable demanda de intérpretes buenos en España profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano al portugués y portugués al español, castellano al catalán y catalán al español, euskera al castellano y español a euskera, castellano al valenciano y valenciano a español, gallego al castellano y español al gallego, castellano al vasco y vasco al español, así como de intérpretes profesionales en España precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano al ruso, ruso al español, castellano al rumano y rumano al español.

Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación, debido a que hay menos intérpretes profesionales en España que en otras combinaciones lingüísticas. 

También ponemos a sus disposición nuestro servicio de intérpretes de calidad en España al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de intérpretes nativos que sepan castellano.

 

CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTROS INTÉRPRETES EN ESPAÑA

 

Muestra de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes en España

 

4.1.3. Carpetas

Se crea la carpeta “Atn Cliente [nombre del DC] ”, dentro de la cual se crean las siguientes carpetas:

– “Preventa”. Dentro de esta carpeta se guardan las estimaciones de honorarios, Listas de Tarifas enviadas al cliente y otra comunicación preventa con el cliente. Dentro de dicha carpeta se abre una subcarpeta para cada cliente, dentro de la cual se abre una carpeta para cada oferta, en la que se guardarán las ofertas y las solicitudes de ofertas.

– “Feedback clientes”. El feedback de los clientes (comentarios por teléfono o por Email, cuestionarios periódicos) se guarda en la Base de Datos de Clientes, pero si se quiere también puede guardarse en esta carpeta además de en la Base de Datos.

– “Datos de clientes”, por si es necesario guardar información relativa a un cliente que no se puede archivar en la Base de Datos de Clientes, como por ejemplo, glosarios y modelos proporcionados por el cliente. Dicha información se ha de enviar al Coordinador para que éste la guarde, por lo que no es necesario que el DC guarde dicha información.

– “Acciones Fidelización”, donde podrán guardarse los documentos relativos a implementar las políticas de fidelización de clientes.

– Se podrá crear también la subcarpeta “Pedidos”, por si se quiere para guardar los pedidos y la comunicación con los diferentes clientes (no es necesario, ya que el Coordinador también los guarda).

– También podrá crearse una carpeta “Facturas” para guardar las facturas enviadas a los clientes.

Preferiblemente no colocar acentos en ninguna carpeta, para evitar problemas en la transmisión de datos entre ordenadores.

 

4.1.4 Configurar la cuenta de correo

Para ello se consulta al Responsable de IT. La cuenta es conveniente que esté redirigida a ……….. para que cuando el cliente envíe pedidos por Email puedan atenderse rápidamente por el Coordinador.

 

4.2 PREVENTA

Importante: toda solicitud de información o presupuesto de un cliente debe quedar contestada en un plazo máximo de 1,5 hora (salvo casos excepcionales, como proyectos globales o trabajos que a entregar en un plazo superior a 1 mes).

Solicitud de información por teléfono

– Cuando un cliente o cliente potencial necesita información, precios, presupuestos, etc. éste llama al nº tel. directo de su Director de Cuenta (DC). Debe tratarse de un nº tel. en que casi siempre esté localizable.

que hay urgencia cuando hay que traducir más de 2.500 palabras por día o fines de semana, o si el plazo es inferior a 48 horas.

– Si el cliente quiere detalles sobre las diferentes modalidades por teléfono, se le dan. Si necesita traducciones con una calidad elevada, le recomendamos una traducción quality, que tiene una tarifa de X euros  por palabra (ver Lista de Tarifas). En esta modalidad, la traducción es realizada por un traductor, después es revisada por un revisor y posteriormente, si procede, pasa por otro control de calidad realizado por una tercera persona. Si lo que necesita una precisión extrema, le recomendamos la modalidad expert, que tiene una tarifa de X euros  por palabra. En esta modalidad, la traducción pasa por una revisión adicional por un experto en la materia. Esta modalidad es la que aplicamos normalmente para clientes estadounidenses, ya que es la que suelen pedir, salvo que el cliente prefiera otra modalidad. Si lo que necesita es una traducción con  menos controles de calidad,  tenemos la tarifa standard, que es de X euros por palabra. Esta modalidad suele ser la preferida por los clientes españoles. Si pregunta si la calidad de una traducción standard es buena, le decimos que sí. Si la traducción es urgente, la tarifa es de X euros por palabra.

– Si el cliente desea presupuesto, no olvidar preguntar su dirección de Email para enviárselo.

 

Solicitud de información por Email

– El DC consulta su correo electrónico frecuentemente.

– Si un cliente desea pedir información, precios o presupuesto mediante Email, normalmente lo hará a las cuentas …….. o ……….(cuentas del Dtor de Atención al Cliente) o a la cuenta de algún DC.

– En caso de que un Dtor de Cuenta no pueda responder rápidamente a un cliente, responderá el AAC lo antes posible, con copia al DC.

 

Aspectos generales                       

– En caso de que el cliente quiera  que se le envíe un Email con la Lista de Tarifas, se le envía, para lo cual hay que prestar atención que se envíen los modelos adecuados. Asimismo, se adjuntan dípticos en formato informático y nuestra Política de Calidad.

– Frecuentemente cuando un cliente nunca ha trabajado con nosotros, desea que le hagamos un presupuesto o estimación de honorarios. Esta tarea la puede realizar el DC o puede delegarla en el Asistente de Atención al Cliente.

Si la traducción es del español, catalán, francés, italiano o portugués a otros idiomas, se le puede hacer un presupuesto. En cambio, cuando la traducción es al español, sólo se podrá saber el precio final cuando esté se concluya la traducción, por lo que sólo se podrá hacer una estimación de honorarios.

– Para preparar la estimación de honorarios se usa el modelo de Email correspondiente.

Para hacer una estimación para una traducción del inglés al español, el nº de palabras se incrementa en un 15% y si es del alemán al español se incrementa en un 35%.

Si la traducción es muy larga (más de 10.000 palabras), se estudia la posibilidad de ofrecerle un descuento (normalmente de hasta un 10%), que requiere el visto bueno del Gerente.

– Si el cliente no dice para cuándo necesita la traducción, se le pregunta. Si es urgente, hay que aclarar que las traducciones urgentes llevan un recargo de urgencia, que es normalmente del 50%, como es habitual en el sector de traducciones. Se le explica.

– Si el cliente no acepta el presupuesto, es recomendable preguntarle por qué.

En el trato con el cliente durante esta fase, conviene:

– Evitar que tengan la sensación de que somos “careros”, que intentamos cargarle lo máximo por cualquier cosa.

– Que parezca que le damos un trato especial, que por ser él, un descuento especial o alguna ventaja. Si es un amigo o conocido, o un conocido de un conocido, se puede estudiar darle concederle algún descuento o ventaja. Los descuentos normalmente no  superarán el 10% y requieren el visto bueno del Director General.

– No poner problemas, obstáculos ni comentarios negativos. La idea a transmitir es que podemos solucionarle todo y no hay ningún problema.

– No mostrar preferencias nuestras. Transmitir la sensación de que el centro del mundo es el cliente y no nosotros. Somos nosotros los que estamos para satisfacer al cliente y no al revés.

 

Alquiler de cabinas y aparatos para interpretaciones en España

 

Para poder realizar las interpretaciones en España para conferencias ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de conferencia. 

Leer más…

 

PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS PARA INTERPRETACIONES