INTÉRPRETES PROFESIONALES INTERPRETACIONES PROFESIONALES

 

Intérpretes profesionales | Interpretaciones profesionales

 

INTÉRPRETES PROFESIONALES

 

En 1Global Translators contamos con más de 400 intérpretes profesionales nativos para los diferentes idiomas y especialidades:

 

¿Qué es un intérprete profesional? 

¿Qué tipos de interpretaciones profesionales hay? 

¿Qué idiomas hay en nuestra agencia intérpretes profesionales? 

¿Para qué especialidades realizamos servicio de interpretaciones profesionales?

¿En qué países está nuestra empresa de intérpretes profesionales buenos?

¿En qué provincias hay intérpretes profesionales? 

Calidad de nuestro servicio de interpretaciones profesionales fiables 

Agencia de intérpretes profesionales jurados

Empresa de intérpretes profesionales buenos para todas las combinaciones lingüísticas 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes profesionales

Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes profesionales

 

¿Qué es un intérprete profesional?

 

Un intérprete profesional es una persona que traduce oralmente a una lengua lo que dice una persona en otra lengua. Se diferencia de la traducción en que ésta es escrita, mientras que la interpretación es verbal. Un intérpretes profesionales profesional es uno cuyo trabajo consiste en hacer interpretaciones.

En nuestra empresa de intérpretes profesionales y traductores contamos con un equipo de más de 400 intérpretes profesionales de cabina profesionales altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades. En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, puntualidad y atención al cliente. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

Los precios de nuestras interpretaciones son muy competitivos. Si necesita intérpretes profesionales baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de interpretación low cost.

Si necesita intérpretes profesionales fiables:

 

OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

¿Qué tipos de interpretaciones profesionales hay? 

 

Existen 3 tipos de intérpretes profesionales:

– intérpretes profesionales simultáneos, que son los que traducen de forma oral lo que alguien está diciendo de manera más o menos simultánea a lo que esa persona está exponiendo. Para ello es necesario utilizar cabinas, auriculares y otros equipos, de manera que el público puede escuchar al ponente en el idioma en el que habla y al mismo tiempo mediante auriculares la traducción que está haciendo el intérpretes profesionales a otro idioma. Es la modalidad más cara de interpretación y suele usarse para congresos con muchos participantes. Si la interpretación dura más de 2 horas se requieren por ley 2 intérpretes de cabina para cada idioma, ya que es una labor muy cansada.

Leer más…

 

– intérpretes profesionales consecutivos, que traducen de manera verbal a continuación de que el ponente hable durante un rato en el idioma original. Es decir, el ponente dice unas frases en la lengua de origen mientras el intérpretes de cabina toma notas de ello, a continuación el ponente deja de hablar para que el intérpretes profesionaless de cabina exponga lo anterior en el idioma de destino; cuando ha terminado de hacerlo el ponente dice otras frases en la lengua de origen y así sucesivamente. Esta modalidad suele usarse para eventos, cabina y presentaciones con menos participantes que en las interpretaciones simultáneas o cuando hay menos presupuesto, ya que resulta más barata que la simultánea, dado que solamente se necesita un intérpretes de cabina para cada idioma y no hacen falta cabinas y otros equipos.

Leer más…

 

– intérpretes profesionales de enlace, que es parecido al intérpretes de cabina consecutivo, pero suele traducir solamente 1 ó 2 frases al mismo tiempo, por lo que no suele tomar notas. Es por tanto más informal y suele usarse para reuniones de negocio con pocas personas, juicios, ferias, etc. Es la modalidad más económica.

Leer más…

 

Si necesita intérpretes profesionales  buenos:

 

¡ENVÍENOS UN EMAIL YÁ! 

 

¿Qué idiomas hay en nuestra agencia intérpretes profesionales? 

 

En nuestra agencia de intérpretes profesionales, existen profesionales para muchos idiomas. En 1Global contamos con intérpretes profesionales al y del inglésespañol, francés, alemánitaliano, portuguésrusorumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con intérpretes profesionales al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

 

¿Para qué especialidades realizamos servicio de interpretaciones profesionales?

 

Existen intérpretes profesionales para muchas especialidades. En nuestra empresa contamos con traductores intérpretes técnicosintérpretes de cabina jurídicos, financierosmédicos, farmacéuticos, químicos, informáticos, tecnológicos, legales, empresarialescientíficos, literarios, aeronáuticosde telecomunicaciones, de economía, ingeniería, software, maquinaria y equipos, automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemos intérpretes profesionales con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de intérpretes profesionales de calidad:

 

LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA

 

¿En qué países está nuestra empresa de intérpretes profesionales buenos?

 

Hay intérpretes profesionales de calidad en muchos países. Nuestra agencia de intérpretes profesionales ofrece su servicio principalmente en:

 

 

Pero también ofrecemos nuestro servicio de interpretación en otros países.

 

¿En qué provincias hay intérpretes profesionales?

 

Existen intérpretes profesionales solamente en algunas provincias, pero si se necesita el servicio de interpretación en una provincia donde no hay intérpretes de cabina al idioma o idiomas en cuestión, normalmente pueden acudir a dicha provincia intérpretes de cabina de otras provincias o en algunos supuestos del extranjero. En dichos casos el cliente suele pagarle los gastos de desplazamiento, hotel y dietas. Nuestra empresa puede ofrecerle servicio de intérpretes profesionales en las siguientes provincias:

 

 

    SOLICITE YA UN PRESUPUESTO SI NECESITA UN SERVICIO DE INTÉRPRETE O TRADUCTOR CON NUESTRO FORMULARIO:

     

    Calidad de nuestro servicio de interpretaciones profesionales fiables 

     

    Contamos con intérpretes profesionales de cabina con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el intérpretes de cabina más adecuado en función de sus necesidades.

    Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

     

    Agencia de intérpretes profesionales jurados

     

    En ocasiones los juzgados y otros organismos piden intérpretes profesionales que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita intérpretes profesionales oficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estos intérpretes profesionales autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

    Más información sobre nuestros intérpretes de cabina certificados

    Si necesita un intérprete profesional jurado homologado:

     

    PIDA YA UN PRESUPUESTO GRATIS

     

    Empresa de intérpretes profesionales buenos para todas las combinaciones lingüísticas 

     

    Nuestros intérpretes profesionales traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: intérpretes profesionales del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de intérpretes profesionales profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de intérpretes de cabina precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

    Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación, debido a que hay menos intérpretes profesionales profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

    También ponemos a sus disposición nuestro servicio de intérpretes profesionales al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de intérpretes profesionales nativos que sepan castellano.

     

    CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTROS intérpretes profesionales

     

     

    Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes profesionales

     

    Cumplimentar Checklist

    Standard de calidad

    Cumplimentar y enviar Checklist-

    Procedimientos importantes:

    – El Coordinador de Proyectos envía al Traductor, junto con el texto a traducir, una Checklist (lista de puntos a comprobar).

    – Hacer una cruz en cada punto de la Checklist a medida que se comprueba.

    – Enviar la Checklist junto con la traducción.

    Entrega adecuada

    Standard de calidad:

    Entrega adecuada.

    Procedimientos importantes:

    – Enviar un Email con la traducción, con la Checklist cumplimentada y, en su caso, con la Nota de Criterios a las personas que se indica en el pedido. Indicar en el campo Asunto la referencia del pedido, verificar los campos del Email, abrir los documentos adjuntos y verificar que sea la última versión.

    – Una vez enviado el Email, comprobar en la bandeja de elementos enviados que realmente se haya enviado.

    – Si no hay confirmación en tiempo razonable, enviar otro Email.

     

    Puntualidad en los plazos de entrega

    Standard de calidad:

    Puntualidad en el plazo de entrega

    Procedimientos importantes:

    Hacer una traducción “defecto 0” requiere tiempo y dedicación, por lo que es necesario llevar a cabo una buena gestión del tiempo:

    – Calcular el nº de horas que necesitaremos usando el “peor escenario” y trabajando sin prisas (salvo que se trate de una traducción urgente). Para ello, multiplicar el nº de palabras del texto (si se traduce a determinados idiomas, como el inglés o el alemán, hay que aplicar el correspondiente incremento) por nuestro ratio más bajo de palabras/hora. Un traductor con un grado de experiencia ha de calcular que necesitará como mínimo 1 hora por cada 300 pal., mientras que un traductor con poca experiencia puede necesitar el doble de tiempo y un traductor muy experimentado puede necesitar menos tiempo. 

    – No aceptar ninguna traducción si no se está seguro de que se dispondrá del tiempo necesario.

    – Cuando se reciba el texto a traducir por fax, comprobar rápidamente que sea legible y que se hayan recibido todas la hojas. Si se recibe en Email, comprobar que se abran bien los documentos adjuntos.

    – Prever siempre el peor escenario y anticipar posibles problemas. Tomar las medidas preventivas para evitar cualquier imprevisto: contar con buenos equipos (y preferiblemente con equipos de repuesto), varias conexiones a Internet, varias cuentas de correo electrónico, etc., para que nada falle. Ir salvando la traducción periódicamente en disquete.

     

    Confidencialidad

    Standard de calidad:

    Confidencialidad.

    Procedimientos importantes:

    – Enviar firmado a el Compromiso de Confidencialidad.

    – No divulgar ninguna información proporcionada por

    – Mantener debidamente guardado el material e información proporcionado por, de forma que no pueda llegar a manos de terceras personas.

     

     PROCEDIMIENTO PARA LA REVISION

     Revisión con el grado de profundidad solicitado

    – Revisión total: cotejar palabra por palabra la traducción con una copia impresa del original, subrayando cada palabra a medida que se coteja (o bien en el propio ordenador marcando palabra por palabra con el rotulador que aparece en la parte inferior derecha de las barras de herramientas). Hacer todas las correcciones necesarias hasta que la traducción esté perfecta y suene de la mejor manera posible. Para ello, seguir los procedimientos del apartado 4.2. Es necesario preparar una Nota de Criterios.

    – Revisión parcial: leer toda la traducción o las partes de la misma que se estime necesario, a discreción del Revisor. Las partes más importante son las 2 primeras páginas y el final, ya que son las que más lee el cliente. El Revisor es libre de cotejar las partes de la traducción que estime pertinentes con el original (como mínimo cotejar algún párrafo al azar). De forma optativa, pueden seguirse los procedimientos del apartado 4.1. Si se detecta que el traductor ha cambiado el sentido de alguna frase, hacer una revisión total, cotejando todas las frases con el original. Si no se revisa todo, comprobar que el Traductor no haya omitido ningún párrafo.

    – Comprobación de Revisor: en este caso el Coordinador da un máximo de tiempo a dedicar a la comprobación. Leer la traducción en la medida en que dé tiempo. Si da tiempo y lo estimas conveniente, puedes comparar algún párrafo al azar con el original. Si da tiempo, comprobar alguna cifra y nombre propio. Hacer correcciones en caso de que proceda.

     

    Otra muestra de intérprete profesional:

    – Seguir, en su caso, los glosarios, herramientas e instrucciones de trabajo de

    – Antes de empezar a hacer correcciones, ir en el menú a Herramientas, Control de cambios, Resaltar cambios. De este modo las correcciones que se hagan quedarán marcadas en color. A esta versión con cambios marcados se la identifica añadiendo al nombre del documento “.marcas”. 

    – Crear una versión sin los cambios marcados. Para ello ir en el menú a Herramientas, Control de cambios, Aceptar o  rechazar cambios y pulsa en Buscar. Verificar que en el cambio no haya ningún error tipográfico o de otro tipo (error bastante típico) y una vez verificado pulsar Aceptar. Aceptar los cambios uno por uno. Una vez aceptados todos, quedará una versión corregida con los cambios sin marcar en colores. Identificar esta versión añadiendo al nombre del documento “.rev”.

     

    Preparación de glosario

     

    – A medida que se hacen correcciones de tipo terminológico o de estilo, incluir las de tipo terminológico en el Glosario del Revisor (cuyo modelo proporcionará 1Global) con la traducción correcta, así como los términos y construcciones que se estime conveniente y que no estén ya contenidos en los glosarios de 1Global (1Global lo incluirá en sus glosarios para que en el futuro se traduzcan adecuadamente). 

     

    – Si el Revisor lo desea, a efectos de ahorrar tiempo posteriormente en la revisión, puede enviar un Glosario al Traductor antes de que éste haya empezado la traducción o mientras esté traduciendo, a efectos de que éste use la terminología que prefiera el Revisor.

     

    Calificación justa del trabajo del Traductor

     

    – Calificar de forma justa y ecuánime la traducción corregida con los niveles de calidad de la tabla que hay a continuación. Sólo es necesario indicar: (i) si la calificación es A1, A2, A3, B1 o si está por debajo de B1, (ii) el tiempo total incurrido en la revisión, incluyendo la preparación del feedback, de la checklist, del glosario, etc., ya que a partir de dicho tiempo el Director de Producción calculará las calificaciones que estén por debajo de B1 o incluso podrá modificar las que estén por encima (el Director de Producción intentará descontar el coste de la revisión de la tarifa del Traductor mediante la calificación, para que la traducción no sea ruinosa; para más información ver Condiciones Económicas para Traductores y Revisores). 

     

    Para clasificar las traducciones, no se tienen en cuenta las meras correcciones por gusto personal que no mejoren la traducción.

     

    Criterios relativos a palabras ilegibles en la versión original

     

    En la versión original hay una palabra que no se leen bien, lo que se ha indicado en la traducción como “[palabra ilegible]”. 

     

    Criterios relativos a nombres de publicaciones y asociaciones

     

    – Los nombres de las publicaciones en el extranjero se han dejado en inglés, pues es la práctica habitual.

     

    – Los nombres de asociaciones extranjeras se han dejado en inglés, salvo la Asociación de Abogados de Empresa de la Industria Farmacéutica de Japón. Me ha quedado la duda de si la COMPUTER LAW ASSOCIATION es internacional o nacional. Como parece internacional, se ha dejado en inglés. En caso contrario, no dude en indicárnoslo y lo corregiremos.

     

    Criterios relativos al formato

     

    Se ha mejorado el formato en algunos aspectos:

     

    – “Contract” se escribe en el clausulado del documento original en mayúsculas, pero en algún caso aparece en minúsculas. En la traducción se ha escribe siempre en mayúsculas.

    ENVÍENOS UN EMAIL PARA CONOCER NUESTROS PRECIOS AJUSTADOS DE intérpretes profesionales

     

    EMAILclients@1globaltranslators.com

     

    Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes profesionales 

     

    Para poder realizar las traducciones para cabina ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de cabina. 

    Leer más…

     

    PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN