INTÉRPRETES URGENTES INTERPRETACIONES URGENTES

 

 

Intérpretes urgentes | Interpretaciones urgentes

 

 

INTERPRETACIONES URGENTES

 

En 1Global Translators contamos con más de 400 intérpretes urgentes profesionales nativos para los diferentes idiomas y especialidades:

 

¿Quién es un intérprete urgente? 

¿Qué tipos de intérpretes urgentes hay? 

¿Qué idiomas hay en nuestra agencia de interpretaciones urgentes? 

¿Para qué especialidades hay en nuestro servicio de intérpretes urgentes ?

¿En qué países está nuestra empresa de intérpretes urgentes?

¿En qué provincias hay intérpretes urgentes profesionales? 

Calidad de nuestro servicio de intérpretes urgentes 

Agencia de intérpretes urgentes jurados

Intérpretes urgentes para todas las combinaciones lingüísticas 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes urgentes

Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes urgentes

 

¿Quién es un intérprete urgente?

 

Un intérprete urgente es una persona que, en una situación de urgencia o sin previo aviso, está dispuesta a traducir oralmente a una lengua lo que dice una persona en otra lengua. Se diferencia de la traducción en que ésta es escrita, mientras que la interpretación es verbal. Un intérprete profesional es uno cuyo trabajo consiste en hacer interpretaciones.

En nuestra empresa de intérpretes urgentes y traductores contamos con un equipo de más de 400 intérpretes urgentes de conferencia profesionales altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades. En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, puntualidad y atención al cliente. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

Los precios de nuestras interpretaciones son muy competitivos. Si necesita intérpretes urgentes baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de interpretación low cost.

Si necesita intérpretes urgentes:

 

OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

¿Qué tipos de intérpretes urgentes hay? 

 

Existen 3 tipos de profesionales para interpretaciones urgentes:

– Intérpretes urgentes simultáneos, que son los que traducen de forma oral lo que alguien está diciendo de manera más o menos simultánea a lo que esa persona está exponiendo. Para ello es necesario utilizar cabinas, auriculares y otros equipos, de manera que el público puede escuchar al ponente en el idioma en el que habla y al mismo tiempo mediante auriculares la traducción que está haciendo el intérprete a otro idioma. Es la modalidad más cara de interpretación y suele usarse para congresos con muchos participantes. Si la interpretación dura más de 2 horas se requieren por ley 2 intérpretes urgentes para cada idioma, ya que es una labor muy cansada.

Leer más…

 

– Intérpretes urgentes consecutivos, que traducen de manera verbal a continuación de que el ponente hable durante un rato en el idioma original. Es decir, el ponente dice unas frases en la lengua de origen mientras el intérprete toma notas de ello, a continuación el ponente deja de hablar para que el traductor intérprete exponga lo anterior en el idioma de destino; cuando ha terminado de hacerlo el ponente dice otras frases en la lengua de origen y así sucesivamente. Esta modalidad suele usarse para eventos, conferencias y presentaciones con menos participantes que en las interpretaciones simultáneas o cuando hay menos presupuesto, ya que resulta más barata que la simultánea, dado que solamente se necesita un intérprete para cada idioma y no hacen falta cabinas y otros equipos.

Leer más…

 

– Intérprete de enlace, que es parecido al intérprete consecutivo, pero suele traducir solamente 1 ó 2 frases al mismo tiempo, por lo que no suele tomar notas. Es por tanto más informal y suele usarse para reuniones de negocio con pocas personas, juicios, ferias, etc. Es la modalidad más económica.

Leer más…

 

Si necesita interpretaciones urgentes:

 

¡ENVÍENOS UN EMAIL YÁ! 

 

¿En qué provincias hay intérpretes urgentes profesionales? 

 

Existen intérpretes urgentes para muchos idiomas. En 1Global contamos con intérpretes urgentes al y del inglésespañol, francés, alemánitaliano, portuguésrusorumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con intérpretes urgentes al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

 

¿Para qué especialidades hay en nuestro servicio de intérpretes urgentes?

 

Existen intérpretes urgentes para muchas especialidades. En nuestra empresa contamos con intérpretes urgentes técnicosintérpretes urgentes jurídicos, financierosmédicos, farmacéuticos, químicos, informáticos, tecnológicos, legales, empresarialescientíficos, literarios, aeronáuticosde telecomunicaciones, de economía, ingeniería, software, maquinaria y equipos, automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemos intérpretes urgentes con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de intérpretes urgentes:

 

LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA

 

¿En qué países está nuestra empresa de intérpretes urgentes?

 

Hay intérpretes urgentes en muchos países. Nuestra agencia de intérpretes urgentes ofrece su servicio principalmente en:

 

 

Pero también ofrecemos nuestro servicio de interpretación en otros países.

 

¿En qué provincias hay intérpretes urgentes ?

 

Existen intérpretes urgentes solamente en algunas provincias, pero si se necesita el servicio de interpretación en una provincia donde no hay intérpretes urgentes al idioma o idiomas en cuestión, normalmente pueden acudir a dicha provincia intérpretes urgentes de otras provincias o en algunos supuestos del extranjero. En dichos casos el cliente suele pagarle los gastos de desplazamiento, hotel y dietas. Nuestra empresa puede ofrecerle servicio de intérpretes urgentes en las siguientes provincias:

 

 

    SOLICITE YA UN PRESUPUESTO SI NECESITA UN SERVICIO DE INTÉRPRETE O TRADUCTOR CON NUESTRO FORMULARIO:

     

    Calidad de nuestro servicio de intérpretes urgentes 

     

    Contamos con intérpretes urgentes con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el intérprete más adecuado en función de sus necesidades.

    Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

     

    Agencia de intérpretes urgentes jurados

     

    En ocasiones los juzgados y otros organismos piden intérpretes urgentes que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita intérpretes urgentes oficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estos intérpretes urgentes autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

    Más información sobre nuestros intérpretes urgentes certificados

    Si necesita un intérprete jurado homologado:

     

    PIDA YA UN PRESUPUESTO GRATIS

     

    Intérpretes urgentes para todas las combinaciones lingüísticas

     

    Nuestros intérpretes urgentes traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: intérpretes urgentes del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de intérpretes urgentes profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de intérpretes urgentes precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

    Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación, debido a que hay menos intérpretes urgentes profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

    También ponemos a sus disposición nuestro servicio de intérpretes urgentes al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de intérpretes urgentes nativos que sepan castellano.

     

    CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTROS INTÉRPRETES URGENTES

     

     

    Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes urgentes

     

    Importante: en el pedido al traductor se indica la tarifa aplicable al traductor; esta tarifa no es la que se toma para hacer la factura, ya que es la tarifa que se paga al traductor. Para hacer la factura se toma la que conste en la Base de Datos de Clientes.

    – Emails en que se entregan las traducciones al cliente. Si dichas traducciones son al español o catalán, se contará el nº de palabras para calcular el precio de la traducción y se apuntará en la Lista de Trabajos a Facturar. En dichos Emails también se encontrará un descriptivo de la traducción.

    Si faltase alguno de los Emails anteriores, se pide al Coordinador

    – Emails con condiciones especiales. Si hay condiciones especiales, p. ej. hay un descuento, se factura por horas, etc., el Responsable de Atención al Cliente debe notificarlo a facturación mediante un Email aparte. 

    – Emails con presupuestos u estimaciones de honorarios. A veces los clientes, antes de hacer la traducción, piden que les enviemos un presupuesto. En dicho caso preparamos un Email con un presupuesto (cerrado), cuando puede saberse a priori el precio de la traducción, o una estimación de honorarios cuando no puede saberse (en este caso, el precio final podrá variar al alza o a la baja en función del nº palabras final). Dicho Email se envía con copia a Facturación.  Si el cliente acepta el presupuesto u estimación de honorarios, en la aceptación del pedido debe indicarse la referencia de dicho presupuesto o estimación de honorarios. Si se trata de un presupuesto, Facturación al hacer la factura, en la casilla “OTROS CONCEPTOS” escribe “Presupuesto” y la referencia del presupuesto, y en la casilla “IMPORTE” escribe el importe del presupuesto. Si se trata de una estimación de honorarios se procede como un pedido normal (sin presupuesto), pero se toma la tarifa y descuentos/recargos indicados en la estimación de honorarios. Nota:  la referencia del pedido no tiene por qué coincidir con la referencia del presupuesto/estimación de honorarios.     

    Para seleccionar todos los Emails que afecten a un pedido concreto, puede ser útil en el menú de Outlook Express, estando en la Bandeja de Entrada, ir a Edición, Buscar, Mensaje.

    y en el campo Asunto escribir la referencia del pedido. Pulsar el botón Buscar Ahora y aparecerán todos los Emails con dicha referencia.

    A medida que se introduce la información de cada Email, se borra de la Bandeja de Entrada, por lo que pasa a la Bandeja de Elementos Eliminados. Si así lo indica el Dtor. Financiero, periódicamente (por ejemplo, cada mes) se pasan los Emails de la Bandeja de Elementos Eliminados a la Carpeta “0. Información introducida”. La forma más rápida de hacerlo es hacer más pequeña las ventanas de Outlook Express y del Explorador de Windows, marcar todos los Emails y arrastrarlos en bloque a la carpeta “Trabajos Facturados”, de forma que se copiarán en dicha carpeta. A continuación, borrar definitivamente dichos Emails de la Bandeja de Elementos Eliminados.

    Otra muestra de interpretaciones urgentes:

    Cuando se introduzcan los datos de la Lista en la factura correspondiente las palabras se marcarán en rojo (usando en el menú el icono que tiene una letra A). Una vez se haya enviado la factura se rotulará en amarillo (usando el icono en el menú en forma de rotulador).

    4.1.3 Preparación y envío de las facturas

    El plazo para facturar es (salvo que se indique otra cosa en los datos del cliente):

    – Si se factura por cada trabajo concluido: 1 semana desde que el Coordinador o el Director de Cuenta de ese cliente le envía una copia de la traducción (o un Email indicándole que facture).

    – Si se factura mensualmente: El día penúltimo día de cada mes

    Para saber si se factura por cada trabajo concluido o mensualmente, se consulta la Base de Datos de Clientes.

    Para facturar, se rellena la Hoja de Facturación. En la misma se explican todos los pasos a seguir para preparar cada factura. Se puede encontrar un modelo de dicha Hoja en la carpeta de modelos, haciéndose una copia del mismo en la carpeta “Facturación”.

    Una vez se haya preparado la factura, se rellena la casilla “Nº FRA.” en la Lista de Trabajos a Facturar.

    Antes de enviar la factura al cliente se enviará un borrador de la factura (y el Email de acompañamiento, en su caso) al Director de Cuenta del cliente al que se enviará la factura para que dé su visto bueno. 

    Es importante poner en la factura la fecha de vencimiento de la misma, lo cual puede consultarse en la Base de Datos de Clientes y en el Registro de Cobros.

    Una vez se haya enviado cada factura, se rellena la casilla “FECHA ENVÍO FRA.”  en la Lista de Trabajos a Facturar y se marca la fila en rotulador amarillo, para que quede claro que dicho pedido ya está facturado. Para ello, usar el icono de menú que tiene el dibujo de un rotulador. 

    ENVÍENOS UN EMAIL PARA CONOCER NUESTROS PRECIOS AJUSTADOS DE INTÉRPRETES URGENTES 

     

    EMAILclients@1globaltranslators.com

     

    Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes urgentes 

     

    Para poder realizar las traducciones para conferencias ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de conferencia. 

    Leer más…

     

    PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN