Tu votación

4.2.1.1.3. Búsqueda selectiva de TRADUCTORES

Se puede preguntar:

– Profesionales que trabajen en grandes firmas, como Garrigues, etc. por TRADUCTORES jurídicos y económicos.

– A buenos TRADUCTORES por TRADUCTORES de su confianza.

– En listados de Traductores Jurados.

– A Profesores de Facultades de Interpretación por los mejores de la clase.

Universitat Autònoma de Barcelona, Facultat de Traducció e Interpretació. 93.581.24.62, 93.581.18.76. Departamento de Traducción 93.581.27.61 

Universidat de Vic, Facultat de Traducció e Interpretació. 93.881.60.24 www.uvic.es Buscar la guia de l’estudiant.

Universidat d’Alacant, Facultat de Traducció e Interpretació. 965.903.400

– Revistas de Traductores Jurados

Llamar, explicar que estamos buscando nuevos TRADUCTORES y que si puede estar interesado que nos envíe su CV. Una vez recibido, si el CV parece interesante, enviar modelo de Email “Solicitud de información y prueba de traducción”.

4.2.1.1.4. Búsqueda urgente de TRADUCTORES

Si se necesitan TRADUCTORES urgentemente, se puede:

– Contactar con ATIC (Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya) que tiene una bolsa de trabajo por correo electrónico y web. Estos son los datos: info@atic.cc, teléfono 93 319 35 85

– Contactar con la Asociación de TRADUCTORES e Intérpretes. Tel. 93.487.70.33

– Contactar con la Asociación de Traductores Jurados. Tel. 93.221.10.55.

– Colocar un anuncio en www.proz.com

– Colocar un anuncio en una lista de TRADUCTORES:

alrasa.com/atd (associació de traductors digitals)

http://www.rediris.es buscar lista de traducción en España

4.2.2 Procesamiento de la Información y Prueba de Traducción

– Al recibir información de candidatos a traductor o traductor jurado, hay que cumplir la normativa sobre protección de datos de carácter personal. Por ello, la cuenta de correos de Human Resources tiene configurado un autoresponder con la siguiente aclaración:

«Gracias por tu Email. Te contestaremos lo antes que podamos, en caso de que tu Email requiera contestación.

Dado el elevado número de CVs recibidos, los Emails con CVs u otra información para el reclutamiento sólo son respondidos aquellos que pasen a la fase siguiente del proceso de selección.

Asimismo, te comunicamos que nuestra empresa va a proceder a guardar tu información en nuestra base de datos. A los efectos de lo dispuesto en la legislación vigente sobre protección de datos de carácter personal  (LO 15/99, de 13 de diciembre), te informamos de tu derecho de acceso, rectificación, cancelación y oposición de los datos proporcionados, pudiendo ejercitar tales derechos dirigiendo un escrito en este sentido a 1GLOBAL TRANSLATOR ( humanresources@1globaltranslators.com). Cualquier comunicación de datos contenidos en el mencionado fichero requerirá tu previo y expreso consentimiento.

Recibe un cordial saludo,

El Responsable de Recursos Humanos de la Agencia de Traducciones

– Cuando se recibe un Email con un CV de un traductor o traductor jurado, o bien se deja en la Bandeja de Entrada del programa de correo electrónico o bien se guarda en el ordenador, en la carpeta del Explorador de Windows “Sin procesar” (borrándose de la Bandeja de Entrada). Si se guarda el Email con el CV, se guarda en formato Email y se le da el nombre del Traductor (ejemplo: “Pedro Bosch.CV”). Si lo que se recibe es un Email con un link a una página Web donde hay una bolsa de trabajo con CVs, conseguir la dirección de correo electrónico del candidato y pegarla en una Lista de Candidatos Pendientes de Solicitar Ficha.

Periódicamente (p.e. una vez por semana) se consultan las bolsas de trabajo en Internet para ver los candidatos a traductor o traductor jurado que se han inscrito en la misma y se copian sus direcciones de Email en una Lista de Candidatos Pendientes de Solicitar Ficha.

– Periódicamente (p.e. una vez por semana), se envía el modelo de Email “Solicitud de información y prueba de traducción” (en el que se adjunta la Ficha del Traductor (Ver Anexos) y las Pruebas) conjuntamente a todos los candidatos de los que no se tenga la Ficha del Traductor (Ver Anexos) que haya en la Bandeja de entrada o en la carpeta “Sin procesar”. Para ello se copian las direcciones de correo electrónico de los Emails enviados por los TRADUCTORES y de la Lista de Candidatos Pendientes de Solicitar Ficha y se pegan en el Email “Solicitud de información y prueba”. Una vez enviado el Email, se pasan todos los Emails con CVs a la carpeta “Sin Ficha”. Cada Email “Solicitud de información y prueba” se puede enviar a unas 20 personas, ya que si se enviase a muchas más personas probablemente el Email no saldría por problemas técnicos.

Cuando se recibe la Ficha del traductor o traductor jurado y las pruebas cumplimentadas por un candidato (o periódicamente), se abre una carpeta para dicho traductor, a la que se da su nombre. En la misma se guardan las pruebas y la Ficha del traductor, a la que se da el nombre: “(nombre del traductor.Ficha)” (p. ej “Pedro Bosch.Ficha”). Asimismo, a dicha carpeta se mueve el Email con el CV, que estaba en la carpeta “Sin Ficha”. La nueva carpeta se guarda en la carpeta “Sin Puntuar”, concretamente en la carpeta correspondiente al idioma de destino (idioma al cual se traduce, que es la lengua materna).

– Periódicamente se envían dichas carpetas a nuestros mejores Revisores (consultar con el Director Técnico para Traducciones e Interpretaciones) para que revisen las pruebas y pongan calificaciones de la A1 (la más alta) hasta la E3, haciendo un comentario sobre cada traducción y el tipo de errores.

– El Revisor envía al Responsable de Recursos Humanos de la empresa de traducciones las calificaciones dadas a cada candidato a traductor o traductor jurado para cada especialidad. RRHH las reenvía al Director Técnico para Traducciones e Interpretaciones, por si desea modificar las calificaciones, teniendo en cuenta el tipo de errores. Una vez obtenidas las calificaciones definitivas, se pasan los CVs a la carpeta “Seleccionados”, si las calificaciones son A, B, C o D, o a la carpeta “No Seleccionados”, si la puntuación es E (para ello, coordinar con el Director Técnico para Traducciones e Interpretaciones).

– El Responsable de Recursos Humanos de la Empresa de Traducciones introducirá las calificaciones y los datos en la Base de Datos de TRADUCTORES, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales. Asimismo, introducirá una calificación media. A los TRADUCTORES seleccionados les envía el modelo de Email “Enhorabuena por la prueba”.

– Cuando reciba el Compromiso de Confidencialidad lo guarda y apunta en la Base de Datos, debajo del nombre del Traductor: CC.

No hace falta guardar los emails “Enhorabuena por la prueba” enviados, ya que ocupan mucho espacio. La evidencia de que se ha enviado es el Compromiso de Confidencialidad, ya que si recibimos dichos Compromiso ello quiere decir que el Traductor ha recibido el email antes mencionado.

4.2.3. Casos especiales

4.2.3.1. Pruebas remuneradas de traducción

4.2.3.2. Traductores Jurados

4.2.3.3. Recomendaciones

4.2.3.4. COMBINACIONES DE IDIOMAS O ESPECIALIDADES EN QUE NO HAY SUFICIENTES

4.2.3.1. Pruebas remuneradas

En determinados casos (cuando faltan TRADUCTORES para algún idioma o especialidad y no hay tiempo para seguir el procedimiento anterior), el Coordinador de Traducciones e Interperetacions puede decidir usar una traducción para un cliente como prueba para nuevos candidatos. Dichas pruebas suelen ser remuneradas.

Asimismo, si el Responsable de Recursos Humanos de la Empresa de Traducciones ha enviado a algún traductor el Email “Solicitud de información y prueba de traducción”, pero dicho traductor no ha realizado la prueba, si dicho candidato interesa especialmente (por ejemplo, porque tenga una combinación de idiomas o especialidad en que nos falten TRADUCTORES), se puede aprovechar una traducción para un cliente para hacerle una prueba remunerada.

Se sigue el procedimiento anterior, con la particularidad de que se comprueba que el Coordinador envíe el modelo de Email “Traducción de prueba remunerada”.

4.2.3.2. Traductores Jurados

Para hacer traducciones juradas, la ley obliga a usar intérpretes jurados (también llamados Traductores Jurados), los cuales han pasado unas pruebas realizadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Dado que han pasado dichas pruebas, no es necesario hacerles ninguna prueba más.

Asimismo, si el Dtor de Producción para Traducciones e Interpretaciones lo estima pertinente, se podrán seleccionar Traductores Jurados para traducciones no juradas sin pasar por el procedimiento de prueba antes descrito.

4.2.3.3. Recomendaciones

Se podrán seleccionar TRADUCTORES sin pasar el procedimiento de prueba antes descrito si cuentan con referencias serias, con la aprobación del Dtor de Producción para Traducciones e Interpetaciones.

4.2.3.4. Combinaciones de idiomas o especialidades en que no hay suficientes TRADUCTORES seleccionados

En aquellas combinaciones de idiomas o especialidades en que en la base de datos no haya suficientes TRADUCTORES seleccionados, se podrán añadir TRADUCTORES que todavía sean candidatos. Se les dará la calificación la F. Cuando en el fututo haya que recurrir a ellos para una traducción para un cliente, se seguirá el procedimiento de prueba remunerada antes descrito, dándoseles la calificación que corresponda.

Ello sucede sobre todo con las traducciones chino, traducciones árabe, traducciones japonés, traducciones ruso, traducciones polaco, traducciones ucraniano, traducciones bieloruso, traducciones vietnamita, traducciones checo, traducciones eslovaco, traducciones rumano, traducciones húngaro, traducciones búlgaro, traducciones letón, traducciones estón, traducciones lituano y traducciones de otros idiomas exóticos.

4.2.3 Evaluación de los TRADUCTORES y gestión de la base de datos

– Cuando los TRADUCTORES hagan traducciones que sean revisadas o comprobadas por un Revisor, recibirá una copia del Email “Feedback traducción” que envía el Coordinador de Traducciones e Interpretaciones al Traductor, en el que se indica la calificación dada por el Revisor al Traductor. Una vez recibido, RRHH introducirá la calificación en la Base de Datos de TRADUCTORES, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales junto con la referencia del pedido.

– RRHH es responsable de que la Base de Datos de TRADUCTORES, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales esté dada de alta en la agencia protección datos:

www.agenciaprotecciondatos.org

Para descargar el programa para dar de alta los ficheros, ir a «Menú principal» y «notificación de ficheros por internet»

No hay que mandar ficheros, sólo comunicar el tipo de datos almacenados

4.- Temas a rellenar:

4.1. Responsable del fichero: rellenar con datos del Gerente de la Agencia de Traducciones

4.2. Acceso: no rellenar

4.3. Nombre del fichero: “Base de Datos de TRADUCTORES, Revisores y otros Profesionales” descripción ( nombre de los TRADUCTORES, revisores y otros profesionales con sus direcciones, teléfonos de contacto, direcciones de correo electrónico, estudios, experiencia profesional, etc.)

4.4. Ubicación de la agencia de traducciones: no lo rellenes porque sigues siendo tú.

4.5. Encargado: no rellenar.

4.6. Sistema tratamiento: Programa informático access. Ordenador personal. No conexiones remotas.

4.7. Medidas de seguridad: nivel básico (si no hay datos sensibles)

4.8. Estructura: a) Datos de carácter identificativo. Pinchar en la ventana

inferior los que se guarden. b) etc.(en cada apartado se abrirá una ventana

inferior diferente).

4.9. Finalidad:

a) Descripción: para poder seleccionar y contactar a TRADUCTORES y otros profesionales.

b) Tipificación: marcar el área de recursos humanos

4.10. Procedencia: a) el propio interesado; b)transmisión electrónica;

c)vía telemática

4.11. Cesiones: no rellenar

4.12. Transferencias internacionales: no rellenar Dar a la tecla «enviar».

4.2.4 Formación y Concienciación de los Traductores, Traductores Jurados y Revisores

Es necesario conseguir una mejora continuada de los Traductores hasta llegar al nivel A. Ello se realiza mediante un programa de formación y adoctrinamiento sobre la calidad consistente en:

– Proporcionar el Manual de Procedimientos para Traductores y Revisores y los Principios de Gestión de la Calidad, al inicio de la colaboración, así como un paquete de glosarios y textos modelos (se adjuntan en el Email “Enhorabuena por la prueba”, que lo envía RRHH a los nuevos Traductores Seleccionados). El Manual de Procedimientos es un manual de formación con instrucciones de trabajo para conseguir traducciones de calidad.

– Asimismo, periódicamente se coordina con el Dtor. de Producción para Traducciones e Interpretaciones para enviar a los Traductores con los que se trabaje más un Email con la versión actualizada de los documentos anteriores. Dicho Email se guarda en la carpeta “Formación”, indicando la fecha.

– Los Revisores envían al Coordinador de Traducciones e Interpretaciones/ y éste a los Traductores las correcciones que se han realizado a sus traducciones y normalmente les comentan los fallos más destacables, intentando siempre estimular y motivar a trabajar con unos estándares de calidad elevados.

El Responsable de Recursos Humanos de la Agencia de Traducción puede proponer al Dtor de Producción y al Gerente mejoras en el plan de formación de los Traductores.

4.2.5 Retribución de los TRADUCTORES, Traductores Jurados y Revisores

El sistema remunerativo, como todo en una empresa de traducciones de nivel alto, suele estar estructurado en función de la calidad. Este sistema premia las traducciones hechas con calidad. Este sistema se explica en el documento Condiciones Económicas para TRADUCTORES Revisores, así como en el Manual de Procedimientos para TRADUCTORES y Revisores.

Ello estimula a los TRADUCTORES a hacerse ellos mismos revisiones y controles de calidad de sus propias traducciones, a seguir nuestro Sistema de Calidad y a asegurarse de que cada término y expresión sea el adecuado.

RRHH puede proponer al Gerente mejoras en el sistema remunerativo, las cuales, en caso de ser aprobadas por el Gerente, son recogidas en el documento “Condiciones Económicas para TRADUCTORES y Revisores”, así como en el Documento “Lista de Tarifas para TRADUCTORES, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales”.

Asimismo, RRHH se encarga de estar al día en la evolución de las tarifas pagadas en el mercado de traducciones a los TRADUCTORES. En base a ello, propone modificaciones de las tarifas al Gerente. Si éste las aprueba, se recogen en los documentos “Condiciones Económicas para TRADUCTORES y Revisores” y “Lista de Tarifas para Profesionales”.

El documento “Condiciones Económicas para TRADUCTORES y Revisores” se envía a los TRADUCTORES en el proceso de selección, tal como se ha comentado anteriormente.

4.2.6 Motivación de los TRADUCTORES, Traductores Jurados y Revisores

Una agencia de traducciones de calidad aspira a crear una cultura de gran exigencia, pero al mismo tiempo de trato exquisito a los TRADUCTORES, como si fuesen clientes. Aspiramos a ser su agencia de traducciones favorita. Para conseguirlo, nos hemos de esforzar en seguir las siguientes pautas:

– Remuneración de los TRADUCTORES adecuada para las traducciones que cumplan nuestros estándares de calidad.

– Velar por la formación y mejora continuada de los TRADUCTORES aunque ello suponga una inversión de tiempo para la agencia de traducciones. El Revisor es un entrenador que realiza una función de coaching.

– Trato respetuoso y cordial.

– Actitud abierta, receptiva y sensible hacia las quejas, sugerencias y comentarios de los TRADUCTORES.

– Seriedad en el pago. Intentamos no agotar los plazos de pago. Nuestro sistema es el siguiente: tenemos un día de pago de facturas por mes, en el cual pagamos las facturas pendientes en ese momento, siempre que haya suficiente liquidez, teniendo preferencia las facturas de TRADUCTORES, Revisores y Expertos

– Justicia y ecuanimidad en las correcciones en la valoración de la calidad de las traducciones y en la aplicación de las tarifas.

– Velar por la salud física y psíquica de los TRADUCTORES. Intentamos no de dar una carga excesiva de trabajo a los TRADUCTORES, de forma que pueda causar agotamiento o repercutir negativamente en su salud física y psíquica.

– En líneas generales, considerar la satisfacción y bienestar del Traductor como algo importante y obrar en consecuencia.

El Responsable de Recursos Humanos de las agencias de traducciones podrá instar al Dtor Producción para Traducciones e Interpretaciones para que de vez en cuando felicite por Email o por teléfono a aquellos TRADUCTORES que de forma continuada estén haciendo un buen trabajo (nivel A).

Si algún traductor muestra insatisfacción, normalmente lo transmite al Coordinador. Éste debe a su vez transmitirlo a RRHH y a Calidad, la cual abrirá una No Conformidad. RRHH abre una carpeta con el nombre del traductor y la fecha, la cual se abre dentro de la carpeta “Incidencias”, dentro de “Motivación”, dentro de “Profesionales Lingüísticos”. Dentro de la misma se deja constancia por escrito del nombre del traductor y del motivo de la insatisfacción. También se deja constancia de las propuestas de los TRADUCTORES. RRHH, conjuntamente con el Gerente de la empresa de traducciones, estudiarán cómo puede solucionarse dicha insatisfacción y cómo puede evitarse en el futuro. De todo ello se deja constancia en la carpeta abierta.

Si RRHH y el Gerente de la agencia de traducciones lo estiman pertinente, periódicamente se puede, con los TRADUCTORES que se estime oportuno, enviar cuestionario para medir satisfacción y conocer cómo se pueden mejorar su satisfacción.

Periódicamente se intentará analizar junto con el Gerente de la empresa de traducciones el grado de satisfacción y las propuestas de los TRADUCTORES y, si se estima pertinente, se toman medidas para mejorar el grado de satisfacción.

Si se considera oportuno, hacer saber a los TRADUCTORES qué medidas se han tomado para atender a sus sugerencias y mejorar el grado de satisfacción.

RRHH y el Gerente de la empresa de traducción pueden estudiar periódicamente la posibilidad de hacer algún regalo o dar algún incentivo a los TRADUCTORES que trabajen con calidad elevada.

RRHH puede proponer al Gerente otras acciones para motivar a TRADUCTORES y revisores.

Para crear un clima de respeto a los TRADUCTORES seleccionados, es importante cuidar los detalles, como contestar lo más rápidamente posible sus Emails, dar la gracias por cualquier motivo que lo justifique y la cordialidad en la comunicación tanto oral como escrita.

4.3. GESTIÓN RRHH EXPERTOS

4.3.1 Reclutamiento y evaluación de los expertos

4.3.2. Formación y retribución de los expertos

4.3.1 Reclutamiento y evaluación de los expertos

Las traducciones expert son revisadas por expertos en la materia, es decir, personas con estudios universitarios y/o experiencia profesional en la especialidad.

Hay que intentar que los Expertos sean al mismo tiempo TRADUCTORES, de forma que una misma persona haga la función de Revisor y de Experto.

Si no se encuentran suficientes TRADUCTORES Expertos para alguna especialidad, se procede a reclutar Expertos que no sean TRADUCTORES. El procedimiento es el siguiente. En primer lugar, pueden consultarse los CVs que tengamos guardados en la carpeta de reclutamiento correspondiente a la especialidad en cuestión (ir a Recursos Humanos, Profes. Proy. globales, Reclutamiento y buscar la especialidad deseada, como médicos, abogados, etc.). Si ello no es suficiente, se procede a obtener nuevos candidatos mediante los medios explicados para la búsqueda de TRADUCTORES, es decir, anuncios en bolsas de trabajo, búsqueda en bolsas de trabajo, búsqueda selectiva, etc. Los CVs se guardan en carpeta correspondiente a la especialidad en cuestión.

Cuando se recibe un CV de un traductor que también es experto en algo (p. ej. un traductor que también sea licenciado en derecho y tenga experiencia como abogado), se guarda tanto en la carpeta correspondiente dentro de la carpeta de “Profesionales Lingüísticos” como en la carpeta correspondiente a su especialidad dentro de la carpeta “Profesionales para proyectos globales”.

Para seleccionar a los Expertos, es preferible que conozcan el idioma desde el cual se traduce, aunque no puedan traducir del mismo. En cualquier caso, es imprescindible que sea nativo del idioma de destino. Dos criterios importantes en la selección son el nº de años de experiencia como profesional y el grado de responsabilidad que ha alcanzado como profesional. En la casilla correspondiente a la especialidad en la base de datos, es importante concretar su experiencia, a efectos de que el Coordinador pueda saber si se ajusta al contenido del texto a traducir.

Si es la primera vez que trabaja para nosotros, se comprueba que su trabajo sea correcto, puntuándoles con A, B, C o D (si la puntuación es E, se borran de la base de datos y pasan a la carpeta de No Seleccionados). Los TRADUCTORES seleccionados se introducen en la Base de Datos de TRADUCTORES, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales.

A los Expertos con los que trabajemos en necesarios pedirles un Compromiso de Confidencialidad.

4.3.2. Formación y retribución de los expertos

A los Expertos la única formación que se les da son unas instrucciones de trabajo que se adjuntan con el Email del pedido.

El responsable de la política retributiva es el Gerente de la empresa de traducción, a quien RRHH podrá hacer las propuestas que estime conveniente para adaptar la remuneración a los cambios en el mercado. Las tarifas se recogen en el documento Lista de Tarifas para TRADUCTORES, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales.

4.4. GESTIÓN RRHH CORRECTORES

4.4.1 Reclutamiento y evaluación de los correctores

4.4.2. Formación y retribución de los correctores

4.4.1 Reclutamiento y evaluación de los correctores

Los Correctores o Proofreaders leen la versión traducida para comprobar que no haya quedado ningún error ortográfico ni tipográfico. Por tanto basta con que conozcan el idioma de destino. Por ejemplo, si se trata de una traducción del inglés al español, no tienen por qué saber inglés, sino que basta con que sepan español, pues sólo han de leer la versión española.

Para que alguien cualifique como corrector, es imprescindible que sea nativo del idioma de destino. Tenderá a usarse como correctores en primer lugar a profesionales de apoyo, como el Coordinador de Traducciones e Interpretaciones o el Responsable de Recursos Humanos de la Agencia de Traducción,. A continuación se seleccionarán TRADUCTORES, normalmente de nivel B.

Si el corrector nunca hubiese trabajado con nosotros, es preferible comprobar en su primera corrección que haya hecho un buen trabajo.

Los correctores más interesantes podrán introducirse en la Base de Datos de TRADUCTORES, Intérpretes, Traductores Jurados y otros Profesionales, en la tabla Correctores.

4.4.2. Formación y retribución de los correctores

En cuanto a la formación y retribución, es aplicable lo expuesto para los Expertos.

4.5. GESTIÓN RRHH INTÉRPRETES

4.5.1 Reclutamiento y evaluación de los intérpretes

4.5.2. Formación y retribución de los intérpretes

4.5.1 Reclutamiento y evaluación de los intérpretes

Generalmente la mejor manera de reclutar intérpretes es pedir que nos recomienden profesionales buenos a alguno de nuestros mejores intérpretes profesionales, ya que dado que los intérpretes coinciden en los eventos, se conocen entre ellos. Otros medios para buscar intérpretes son los mismos que para los TRADUCTORES.

Cuando se reciben CVs de TRADUCTORES que al mismo tiempo sean intérpretes, se guardan también en la carpeta “Intérpretes”, dentro de la carpeta “Reclutamiento”, que está dentro de “Profesionales Lingüísticos”, dentro de “Recursos Humanos”. Dentro de dicha carpeta hay 3 subcarpetas:

“01. Sin procesar”, donde se guardan los CVs que se reciben. Cuando se recibe un Email con un CV, se guarda en esta carpeta con el nombre “Nombre del Intérprete” (p. ej. “Pedro Bosch”).

“02. Seleccionados”, donde se guardan las carpetas de los Intérpretes seleccionados. Para poder ser seleccionado, se requiere la autorización del Director Técnico para Traducciones e Interpretaciones. Es preferible contar antes con recomendaciones de alguna persona de nuestra confianza o bien pasar una prueba por teléfono. Esta prueba se puntúa de la A a la E (la A es la puntuación más alta) y para poder ser seleccionado se requiere una puntuación mínima de D. Tanto una cosa como la otra ha de quedar recogida en la Base de Datos. Si se la seleccionado algún intérprete por recomendaciones, se indicará en la Base de Datos quién le ha recomendado. Excepcionalmente será suficiente acreditar una experiencia suficiente, lo cual requerirá la autorización del Director Técnico para Traducciones e Interpretaciones.

Cada vez que el Intérprete haga un trabajo para un cliente, se pregunta al cliente si está satisfecho y se le pide que evalúe al intérprete de la A a la E. Las calificaciones se guardan en la Base de Datos TRADUCTORES, Intérpretes, Traductores Jurados y otros Profesionales. Los candidatos que tengan menos de C son eliminados de la Base de Datos y pasan de la carpeta “03. Seleccionados” a la carpeta “04. No seccionados”.

Periódicamente se hacen medias de las calificaciones. Se podrán hacer rnkings.

4.5.2. Formación y retribución de los intérpretes

A los Intérpretes no se les da formación, sino que se seleccionan Intérpretes que ya cuenten con la formación y experiencia en interpretación adecuada.

Para su retribución, es aplicable lo expuesto para Expertos y Correctores.

4.6. GESTIÓN RRHH PROFESIONALES PROYECTOS GLOBALES

Uno de los servicios que ofrecen algunas agencias de traducción son los proyectos globales, es decir, proyectos que normalmente requieren conocimientos lingüísticos o internacionales (como traducciones) pero además también otro tipo de conocimientos, como diseño gráfico, diseño de páginas Web, de programación, de informática, de gestión empresarial, etc. Por ejemplo, puede ser necesario adaptar un software de contabilidad extranjero a España, para lo cual además de traducirlo sea necesario adaptar el programa a la normativa y práctica contable fiscal española. Para poder dar respuesta a este tipo de proyectos será necesario contar CVs de todo tipo de especialistas, como diseñadores gráficos, diseñadores de Webs, programadores, expertos en gestión empresarial, abogados, ingenieros, médicos, etc.

Los procedimientos a seguir son diferentes respecto a los traductores, Traductores Jurados, intérpretes y otros profesionales lingüísticos.

4.6.1 Reclutamiento de los profesionales

4.6.2. Evaluación y gestión de la Base de Datos de TRADUCTORES, Intérpretes,Traductores Jurados y otros Profesionales

4.6.2. Evaluación y gestión de la Base de Datos de TRADUCTORES, Intérpretes, Traductores Jurados y otros Profesionales

4.6.3. Formación y adoctrinamiento

4.6.4. Retribución

4.6.5. Motivación

Actividad

Responsable

Evidencia

4.6.1 Reclutamiento de los profesionales

Dentro de Recursos Humanos, Profes. Proy. globales, Reclutamiento tienen que haber carpetas para diferentes tipos de profesionales que podamos necesitar: Programadores, Diseñadores Gráficos, Diseñadores de Webs, Economistas-empresariales, Abogados, Ingenieros de telecomunicaciones, Médicos, etc. Dentro de cada una de estas carpetas, tienen que haber las siguientes subcarpetas:

“00. Búsqueda candidatos”

“01. Sin procesar”

“02. Puntuados”

“03. Seleccionados”

“00. Búsqueda candidatos”

En esta carpeta se deja constancia de todo lo que se ha hecho para buscar profesionales en las diferentes especialidades.

Cuando se necesite cubrir un puesto de trabajo, el primer paso a dar es consultar los CVs de que ya disponemos. Si se estima conveniente contar con más candidaturas, se procede a buscar más candidatos.

Para conseguir CVs, pueden usarse los medios explicados para el reclutamiento de TRADUCTORES. Si se pone algún anuncio, conviene indicar que en el Email se escriba en el campo asunto el nombre del candidato y el puesto al que aspira (programador, diseñador, etc.).

“01. Sin procesar”

En esta carpeta se guardan los CVs que se reciben. Cuando se recibe un Email con un CV, se guarda en esta carpeta con el nombre “Nombre del Candidato.CV” (p. ej. “Pedro Bosch.CV”). Un mismo Email se guardará en varias carpetas al mismo tiempo si el candidato es polivalente, por ejemplo, es programador y también traductor de textos informáticos.

“02. Puntuados”

Periódicamente se podrá prepuntuar a los candidatos del 1 al 5, principalmente en función de la experiencia profesional y del cargo y nivel de responsabilidad alcanzado (el 1 es la más alta y el 5 la más baja) y se pasan a la carpeta “02. Puntuados”. Al pasarlos se da al documento el siguiente nombre “Puntuación.Nombre del Profesional. Subespecialidades” (p. ej. “2.Pedro Bosch. Mercantil y fiscal”).

“03. Seleccionados”

En esta carpeta se guardan las carpetas de los profesionales seleccionados para algún proyecto concreto.

Para seleccionar a un profesional de apoyo es aconsejable crear los siguientes documentos (salvo que ya se hubiesen creado), que se guardan en la carpeta “04. Seleccionados”:

1. Detalles del Puesto de Trabajo, en la que se indica (i) la descripción del puesto de trabajo y (ii) la remuneración que tenemos pensado ofrecer, indicando si es cerrada o abierta, así como otras condiciones (relación de freelance, gastos de teléfono, etc.).

2. Perfil para el Puesto de Trabajo, en el que se escribe el ideal para el puesto a cubrir. Para configurar el perfil también es necesario escribir los posible problemas que pueden surgir y qué características ha de reunir el candidato para evitar dichos problemas. Dicho perfil consiste en una lista de requisitos mínimos y de características deseables.

Diseñadores gráficos

Diseñador de Web

Economistas

Diseñadores gráficos

Requisitos mínimos:

– Cuente con experiencia.

Características deseables:

– Cuente con mucha experiencia

– Trabaje en Barcelona

– Sea perfeccionista

– Tenga creatividad y buen gusto

– Tenga sentido común

Posibles problemas:

– La calidad del trabajo sea inadecuada

– Entregue el trabajo fuera de plazo

Diseñador de Web

Requisitos mínimos:

– 2 años de experiencia

Características deseables:

– Conocimientos de programación

– Perfeccionista

– Sentido común

– Buen gusto y creatividad

– Que trabaje en Barcelona

Posibles problemas:

– Que la Web no funcione bien

– Que no se dé adecuadamente de alta en los buscadores

Economistas

Requisitos mínimos:

– Buenos conocimientos en la materia

Características deseables:

– Experiencia en proyectos similares

– Inteligencia y sentido común

Si entre los CVs de que disponemos no hay candidatos que se adecuen al perfil, se puede colocar un anuncio gratuito en una bolsa de trabajo, dando una breve descripción del puesto de trabajo, o se busca por otros medios.

Si se estima pertinente, se puede enviar a los candidatos un Email con una Ficha para que la cumplimenten de forma que se vea claramente si cumplen los requisitos y características deseables, así como otra información relevante. En dicho Email se adjuntan los Detalles del Puesto de Trabajo, ya que los candidatos suelen querer saber detalles de la oferta antes de enviar información.

A aquellos candidatos que más interese se les puede contactar por teléfono (explicándole la descripción del puesto de trabajo, la remuneración y condiciones) o por Email (adjuntando los Detalles del Puesto de Trabajo). Si la retribución es abierta, les invitamos a que presenten presupuesto. Es necesario pedir como mínimo 3 presupuestos. En la solicitud de presupuesto, hay que dar los máximos detalles posibles sobre lo que necesitamos y el alcance de los servicios. Se dice también que estamos pidiendo otros presupuestos y que se elegirá el más atractivo en precio, aunque también se valorarán otros aspectos.

Si hemos de facilitar información confidencial, se les hace firmar el Compromiso de Confidencialidad antes de enviar la información.

Si se estima pertinente, se piden recomendaciones y se hace algún tipo de prueba. Conviene ir haciendo filtrados mediante puntuaciones según el grado de cumplimiento de los requisitos mínimos y las características deseables, de todo lo cual se deja constancia por escrito en la carpeta correspondiente. Si se trata de un profesional que ya ha trabajado satisfactoriamente para nosotros, ello constituye un punto a su favor.

Antes de cerrar la selección, se envía al Candidato, en su caso, el Manual de Procedimientos correspondiente, que tiene que aceptar.

4.6.2. Evaluación y gestión de la Base de Datos de TRADUCTORES, Intérpretes, Traductores Jurados y otros Profesionales

Tras finalizar cada proyecto, el Director Técnico para Traducciones e Interpretaciones (o el Coordinador, si el primero lo delega) envía un Email al Responsable de Recursos Humanos de la agencia de traducciones con la evaluación de cada uno de los miembros del equipo del proyecto, que oscilará entre la A y la E. RRHH anotará las evaluaciones y comentarios que reciba del Director de Producción en la Base de Datos de TRADUCTORES, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales.

Periódicamente se harán medias.

4.6.3. Formación y concienciación

Si se trata de proyectos especiales muy a medida, no se puede improvisar la formación, sino que lo que hay que hacer es seleccionar profesionales que ya cuenten con la formación y capacitación adecuada.

Si algún tipo de proyecto se repite con características similares, puede estudiarse preparar unas Instrucciones de Trabajo para los profesionales.

4.6.4. Retribución

Si el Gerente de las agencias de traducciones lo estima conveniente, puede desarrollar una política retributiva para los profesionales para proyectos globales. En caso contrario, el Director de Producción para Traducciones e Interpretaciones establecerá las retribuciones para cada proyecto.

4.6.5. Motivación

RRHH podrá felicitar por Email o por teléfono a aquellos profesionales que hagan un buen trabajo.

RRHH

4.7. GESTIÓN RRHH PROFESIONALES DE APOYO

4.7.1 Reclutamiento de los profesionales de apoyo de la agencia de traducciones

4.7.2. Evaluación y gestión de la información de los profesionales de apoyo de la agencia de traducciones

4.7.3. Formación y concienciación de los profesionales de apoyo de la agencia de traducciones

4.7.4 Retribución de los profesionales de apoyo de la agencia de traducciones

4.7.5 Motivación de los profesionales de apoyo de la agencia de traducciones

Deja un comentario