Tu votación

Disculpa si el formato de esta ficha te resulta complejo, pero es práctico a efectos de introducir fielmente tu información en nuestra base de datos. Las casillas a rellenar son las que están en blanco (mejor no rellenar las que están sombreadas). Los datos que se escriban serán copiados y pegados en nuestra Base de Datos, por lo que es importante que sean correctos, a efectos de que figures para todos los idiomas y especialidades correspondientes. Para separar líneas, mejor no introducir “intros”, sino puntos y coma, pues la base de datos no acepta intros. Evidentemente, podéis dejar en blanco las casillas que queráis.

Datos generales e idiomas de origen

Media grade Nombre Teléfono y fax Email Dirección Estudios Tarifas Disponi Es> Ing> Fr> Ale> It> Po> Cat> Ara> Rus> Chi> Jap> Otras> Dejar en blanco Nombre y apellido Separar los tels. con “;” Email Dirección Carrera. Nota me-dia col. y univ. x si acep-tas tari-fas Nº ho-ras al día disponi-bles para traducir Marcar con una x los idiomas desde los que puedes traducir. Si la lengua de destino no aparece entre las anteriores, se escribe en la casilla “other” en inglés.

Idioma de destino

Esp >Ing >Fr >Ale >It > Po >Cat >Ara >Rus >Chi >Jap >Otros Variante Marcar con una x la lengua a la cual traduces (lengua materna, que normalmente coincide con la nacionalidad). Si la lengua de destino no aparece entre las anteriores, se escribe en la casilla “other” en inglés. Si la lengua de destino tiene varias variantes (p. ej. español de España, de México, etc.) se indica en la casilla “Variant” el país en inglés (p. ej. Spain, México, etc.)

Especialidades

General G General: detalles Legal L Legal: detalles Finance F Financiero: detalles Emp/Eco B Empresa/Eco: detall Mec/Elec M Mec/Elec: detalles IT I IT: detalles Telec T Telec: detalles Para cada especialidad (general, legal, etc.), si puedes hacer traducciones para la especialidad en cuestión, puedes colocar una x en la columna de la izquierda. La del medio se deja en blanco. Por último, si lo deseas, en la columna de la derecha (en la que aparece escrito “details”) tienes la opción de añadir el nº de años de experiencia como traductor, los estudios sobre la especialidad (p. ej., licenciado en derecho), las experiencias profesionales en la especialidad, aparte de como traductor (p.ej. experiencia como abogado), y si tienes alguna subespecialidad que se te dé mejor.

Otra información

Webs Webs: detalles Juradas Trads juradas: detalles Programs Programas especiales: detalles HTML and Web design HTM y diseño Web: detalles Programming Programación: detalles Graphic design Diseño gráfico: detalles Interpret Interpretación Comentarios En la columna de la izquierda puedes indicar con una x si traduces Webs, eres traductor jurado, si tienes programas especiales, si tienes conocimientos de HTML y diseño de Webs, programación o diseño gráfico o si eres intérprete. En la columna de la derecha puedes indicar los detalles: de qué idiomas eres traductor jurado, qué programas especiales tienes (Trados, QuarkXpress, Frame Maker, Page Maker, Freehand, Ventura, Interleaf, Frontpage, Dreamweaver, Flash, Photoshop, etc.), qué experiencia tienes en diseño de Webs, programación, diseño gráfico.

Puedes añadir los comenta-rios que desees

1GLOBAL TRANSLATORS

Traductores e intérpretes

Página Web:

1globaltranslators.com

Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58

Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40

Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. – 41001 Sevilla – 95 511 26 34

Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª – 46004 Valencia – 96 111 82 64

Email  humanresources@1globaltranslators.com

===================================================================

Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01

Deja un comentario