Tu votación

GESTIÓN COMERCIAL Y DE MARKETING DE LAS TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES

PROPÓSITO Y ALCANCE
REFERENCIAS
DEFINICIONES Y ABREVIATURAS
PROCEDIMIENTOS DE GESTIÓN COMERCIAL Y DE MARKETING DE LAS TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES
COMPOSICION DEL SECTOR DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES
INVESTIGACION DE MERCADO DE TRADUCCIONES E INTÉRPRETES
CREACION DE UN EQUIPO COMERCIAL
SELECCIÓN DE PUBLICO OBJETIVO PARA LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
EJECUCION DE LAS ACCIONES PROMOCIONALES
ASPECTOS GENERALES Y POSIBLES DE ARGUMENTOS DE VENTAS
LICITACIONES PARA PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
POLITICA DE PRODUCTOS Y PRECIO PARA LAS TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES
OFERTAS EN BOLSAS DE TRABAJO PARA TRADUCTORES
BASE DE DATOS DE CLIENTES POTENCIALES Y GESTION DE LA INFORMACION
ANEXOS
REGISTROS
DISTRIBUCIÓN
MODIFICACIONES

1. PROPÓSITO Y ALCANCE

Este procedimiento establece las actividades que debe realizar el sector Marketing de la empresa, alcanza las actividades dentro de España y en otros países.

2. REFERENCIAS

Dueño de los Procesos: Marketing para servicios de traducción e intérpretes

Requisitos ISO 9001: 7.2.1

3. DEFINICIONES Y ABREVIATURAS

SGC: Sistema de Gestión de la Calidad

MKT: Marketing para servicios de traducción e intérpretes

4. PROCEDIMIENTO

4.1 COMPOSICION DEL SECTOR DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES

Mercado español
Mercado internacional

Mercado español

– Director Comercial de la Agencia de Traducciones Nacional de la Agencia de Traducción

– Funciones: (i) investigar el mercado español de traducciones e intérpretes, participar en la fijación de objetivos y en la estrategia de marketing para el mercado local, debiendo plasmarse lo anterior en el Estudio de Mercado, el Plan de Marketing para Servicios de Traducción e Interpretación para el Mercado Español de Traducciones e Intérpretes, la Lista de Tarifas y, en su caso, el Manual de Marketing de la Agencia de Traductores (esta función se hará conjuntamente con el Director de Marketing de la Empresa de Traducciones), (ii) formar un equipo comercial para España, (iii) coordinarlo y, en su caso, asignarle zonas, sectores y listados de clientes potenciales a contactar, (iv) participar en la ejecución de las estrategias (aunque es más importante formar y coordinar el equipo comercial que hacer directamente una labor de marketing), (v) evaluar el grado de consecución de los objetivos para servicios de traducción y modificar las estrategias, si procede.

– Objetivos para el servicio de traducción y estrategia. El Director Comercial de la Agencia de Traducciones Nacional de la Agencia de Traducción colaborará en la preparación del Plan de Marketing para Servicios de Traducción e Interpretación, en la parte que respecta al mercado español, para el que fijará unos objetivos, que serán aprobados por el Director de Marketing de la Empresa de Traducciones. Normalmente los objetivos serán de 3 tipos: (i) volumen de facturación, (ii) nuevos colaboradores comerciales (por ejemplo, 3 al mes), (iii) nuevos clientes (por ejemplo, 16 al mes). Asimismo, se preparará una estrategia y un plan de actuación, que también se reflejará en el Plan de Marketing para Servicios de Traducción e Interpretación para el Mercado Español, así como, en su caso, en el Manual de Marketing de la Agencia de Traductores. La metodología para diseñar las estrategias se basará en: (i) análisis, (ii) experimentación, (iii) imitación de modelos de excelencia, es decir que hayan demostrado ser altamente efectivos en empresas similares, para lo cual habrá que investigar las estrategias de los líderes del sector. Asimismo, al implementar las estrategias se contabilizará el tiempo y dinero invertido en cada línea de actuación y los resultados obtenidos, para detectar las líneas de actuación más rentables.

– Perfil: capacidad para coordinar equipos de personas, capacidad de persuasión y empatía, perseverante, dinámico, emprendedor y con iniciativa, leal, que pueda trabajar con autonomía, preferiblemente con experiencia en marketing y ventas. No importa que hayan carencias, pero lo que sí es fundamental es una clara orientación hacia la excelencia y la mejora continuada.

– Directores de Área de Traducción. Áreas: 01. Área de Traducción Legal, 02. Área de Traducción Financiera, 03. Área de Traducción Consulting, 04. Área de Traductores Informática y TI (AITI), 05. Área de Traducciones Telecomunicaciones, 06. Área de Traductores Mecánica-Eléctrica (AME), 07. Área de Traducción Farmacéutica, Química y Médica (AFQM), 08. Área de Traductores Congresos, Eventos y Turismo (ACET), 09. Área de Traducción Audiovisual, 10. Área de Traductores Institucional y 11. Área de Traducción General

– Funciones: (i) captar nuevos clientes en cada Área de Traducción; (ii) colaborar en la estrategia de marketing para cada Área de Traducción.

– Remuneración: fija, variables o una combinación de ambas.

Cuando la remuneración es una combinación fijo + variable, una comisión razonable total puede ser del 6% de lo facturado (1,5% por la labor previa a las visitas, 1,5% por las visitas hasta que el cliente de servicio de traducción potencial se convierte en cliente de servicio de traducción real, 3% por la labor de atención al cliente para mantener al cliente). De dichas comisiones se deducen los gastos.

Cuando es 100% variable, normalmente es una comisión sobre el total facturado a decidir por el Director Comercial de la Agencia de Traducciones Nacional de la Agencia de Traducción, con la aprobación del Director de Marketing de la Empresa de Traducciones. Normalmente dicha comisión es del 10%. Los gastos se deducirán posteriormente de la comisión abonada. Si el colaborador pide que dicho anticipo no se deduzca posteriormente, la comisión será del 8%.

Las comisiones se calcularán en base al importe facturado al cliente de servicio de traducción y se pagarán una vez el cliente de servicio de traducción haya pagado el importe a 1Global Traductores, en la próxima fecha de pago.

Si el Director Comercial de la Agencia de Traducciones lo estima pertinente, podrá proponer al Director de Marketing de la Empresa de Traducciones sistemas diferentes de retribución para algunos o todos Directores de Área de Traducción. Por ejemplo, en base a las siguientes variables:

– Por cada cliente de servicio de traducción nuevo captado directamente (se considera cliente de servicio de traducción nuevo a partir de la segunda factura).

– Aumento del volumen de trabajo del cliente, pudiéndose crear una tabla similar a la siguiente:

Nivel
Cuándo se paga la comisión
Facturación
Comisión
E
Cuando el cliente de servicio de traducción pasa a ser E
Facturación superior a 500.000 ptas.

D
Cuando el cliente de servicio de traducción pasa a ser D
Facturación anual superior a 1.000.000

C
Cuando el cliente de servicio de traducción pasa a ser C
Facturación anual superior a 2.500.000 ptas./año

B
Cuando el cliente de servicio de traducción pasa a ser B
Facturación anual superior a 30.000 euros/año, es decir, 5.000.000 ptas./año

A
Cuando cliente de servicio de traducción pasa a ser A
Facturación anual superior a 60.000 euros/año, es decir, 10.000.000 ptas./año

– Colaboradores Comerciales Externos

– Funciones: captar nuevos clientes.

– Remuneración: generalmente es una remuneración 100% variable. Cuando es variable, normalmente es una comisión sobre el total facturado a decidir por el Director Comercial de la Agencia de Traducciones Nacional de la Agencia de Traducción, con la aprobación del Director de Marketing de la Empresa de Traducciones. Normalmente dicha comisión es del 10%. Si se pacta con el colaborador comercial que se le anticipan los gastos incurridos, dichos gastos se deducirán posteriormente de la comisión abonada. Si el colaborador pide que dicho anticipo no se deduzca posteriormente, la comisión será del 8%.

Las comisiones se calcularán en base al importe facturado al cliente de servicio de traducción y se pagarán una vez el cliente de servicio de traducción haya pagado el importe a 1Global Traductores, en la próxima fecha de pago (normalmente 1 fecha de pago al mes).

Mercado internacional

– Director (Comercial) Internacional

– Funciones: (i) investigar el mercado internacional, principalmente EUA y Europa, participar en la fijación de objetivos para servicios de traducción y en la estrategia de marketing internacional, debiendo plasmarse lo anterior en el Estudio de Mercado, el Plan de Marketing para Servicios de Traducción e Interpretación Internacional, la Lista de Tarifas y, en su caso, el Manual de Marketing de la Agencia de Traductores (esta función se hará conjuntamente con el Director de Marketing de la Empresa de Traducciones), (ii) formar un equipo comercial internacional, (iii) coordinarlo y, en su caso, asignarle zonas, sectores y listados de clientes potenciales a contactar, (iv) participar en la ejecución de las estrategias (aunque es más importante formar y coordinar el equipo comercial que hacer directamente una labor de marketing), (v) evaluar el grado de consecución de los objetivos y modificar las estrategias, si procede.

– Objetivos para servicios de traducción y estrategia. El Director Comercial de la Agencia de Traducciones Internacional preparará un Plan de Marketing para Servicios de Traducción e Interpretación para los mercados internacionales, en el que fijará unos objetivos, que serán aprobados por el Director de Marketing de la Empresa de Traducciones. Normalmente los objetivos para servicios de traducción serán de 3 tipos: (i) volumen de facturación, (ii) nuevos colaboradores comerciales (por ejemplo, 3 al mes), (iii) nuevos clientes (por ejemplo, 16 al mes). Asimismo, se preparará una estrategia y un plan de actuación, que también se reflejará en el Plan de Marketing para Servicios de Traducción e Interpretación para el Mercado Español, así como, en su caso, en el Manual de Marketing de la Agencia de Traductores. La metodología para diseñar las estrategias se basará en: (i) análisis, (ii) experimentación, (iii) imitación de modelos de excelencia, es decir que hayan demostrado ser altamente efectivos en empresas similares, para lo cual habrá que investigar las estrategias de los líderes del sector. Asimismo, al implementar las estrategias se contabilizará el tiempo y dinero invertido en cada línea de actuación y los resultados obtenidos, para detectar las líneas de actuación más rentables.

– Perfil: capacidad para coordinar equipos de personas, capacidad de persuasión y empatía, perseverante, dinámico, emprendedor y con iniciativa, leal, que pueda trabajar con autonomía, preferiblemente con experiencia en marketing y ventas. Importante el conocimiento de idiomas. No importa que haya carencias, pero lo que sí es fundamental es una clara orientación hacia la excelencia y la mejora continuada.

– Directores de Área de Traducción. Áreas: 01. Área Traducciones Organismos Internacionales (IPBA), 02. Área Traducciones USA, 03. Área Traducciones Reino Unido, 04. Área Traducciones Alemania.

– Funciones: (i) captar nuevos clientes en cada Área de Traducción; (ii) colaborar en la estrategia de marketing para cada Área de Traducción.

– Remuneración: fija, variables o una combinación de ambas.

Cuando la remuneración es una combinación fijo + variable, una comisión razonable total puede ser del 6% de lo facturado (1,5% por la labor previa a las visitas, 1,5% por las visitas hasta que el cliente de servicio de traducción potencial se convierte en cliente real, 3% por la labor de atención al cliente para mantener al cliente). De dichas comisiones se deducen los gastos.

Cuando es 100% variable, normalmente es una comisión sobre el total facturado a decidir por el Director Comercial de la Agencia de Traducciones Nacional de la Agencia de Traducción, con la aprobación del Director de Marketing de la Empresa de Traducciones. Normalmente dicha comisión es del 10%. Los gastos se deducirán posteriormente de la comisión abonada. Si el colaborador pide que dicho anticipo no se deduzca posteriormente, la comisión será del 8%.

Las comisiones se calcularán en base al importe facturado al cliente de servicio de traducción y se pagarán una vez el cliente haya pagado el importe a 1Global Traductores, en la próxima fecha de pago.

Si el Director Comercial de la Agencia de Traducciones lo estima pertinente, podrá proponer al Director de Marketing de la Empresa de Traducciones sistemas diferentes de retribución para algunos o todos Directores de Área de Traducción. Por ejemplo, en base a las siguientes variables:

– Por cada cliente de servicio de traducción nuevo captado directamente (se considera cliente de servicio de traducción nuevo a partir de la segunda factura).

– Aumento del volumen de trabajo del cliente, pudiéndose crear una tabla similar a la siguiente:

Nivel
Cuándo se paga la comisión
Facturación
Comisión
E
Cuando el cliente de servicio de traducción pasa a ser E
Facturación superior a 500.000 ptas.

D
Cuando el cliente de servicio de traducción pasa a ser D
Facturación anual superior a 1.000.000

C
Cuando el cliente de servicio de traducción pasa a ser C
Facturación anual superior a 2.500.000 ptas./año

B
Cuando el cliente de servicio de traducción pasa a ser B
Facturación anual superior a 30.000 euros/año, es decir, 5.000.000 ptas./año

A
Cuando cliente de servicio de traducción pasa a ser A
Facturación anual superior a 60.000 euros/año, es decir, 10.000.000 ptas./año

– Colaboradores Comerciales Externos

– Funciones: captar nuevos clientes.

– Remuneración: generalmente es una remuneración 100% variable. Cuando es variable, normalmente es una comisión sobre el total facturado a decidir por el Director Comercial de la Agencia de Traducciones Nacional, con la aprobación del Director de Marketing. Normalmente dicha comisión es del 10%. Si se pacta con el colaborador comercial que se le anticipan los gastos incurridos, dichos gastos se deducirán posteriormente de la comisión abonada. Si el colaborador pide que dicho anticipo no se deduzca posteriormente, la comisión será del 8%.

Las comisiones se calcularán en base al importe facturado al cliente de servicio de traducciones y se pagarán una vez el cliente de servicio de traducciones haya pagado el importe a 1Global Traductores, en la próxima fecha de pago (normalmente 1 fecha de pago al mes).

Notas generales sobre el pago de las comisiones: cada mes se enviará a cada persona que deba percibir comisiones un informe con las comisiones devengadas. Dichas personas envían factura a tesorería para que ésta las pague (suele haber 2 fechas de pago cada mes). Hasta que el importe de la comisiones de 1Global Traductores no supere los 3000 euros, se podrá emitir factura sin IVA pero con retención de IRPF (pedir modelo a tesorería de 1Global Traductores). A partir de 3.000 euros, es aconsejable emitir factura con IVA y retención de IRPF.

Descuentos: los miembros del Departamento de Marketing de la Agencia de Traducción podrán conceder descuentos, con la aprobación del Gerente. El coste de dichos descuentos será asumido en un 50% por el equipo comercial y en un 50% por 1Global Traductores. Asimismo, si se consigue vender los servicios por tarifas superiores a las de la lista de tarifas, el aumento se repartirá entre el equipo comercial y 1Global Traductores al 50%.

4.2 INVESTIGACION DE MERCADO DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES

Desarrollo
Responsable
Evidencia

El Director de Marketing de la Empresa de Traducciones, los Directores Comerciales y los Directores de Área de Traducción son responsables de conocer en todo momento la situación del mercado, tanto de la oferta como de la demanda. Ello se documentará preferiblemente por escrito. El resto de responsables del marketing intentarán mantenerles informado sobre el mercado.

Es especialmente importante conocer bien a los líderes del mercado, sobre todos los siguientes aspectos:

Datos generales:

– Facturación y beneficios?
– Qué servicios ofrecen?
– Cómo está organizada la empresa? Cuántos empleados tienen y dónde trabajan?

Marketing:

– Qué tipo de clientes tienen?
– Hacia qué tipo de clientela se dirigen?
– Qué acciones promocionales hacen?
– Quién las hace y en qué régimen? Comerciales comisionistas, en nómina?
– Cómo está organizadas su red comercial?
– Qué argumentos dan en las ventas?
– Son competitivos en precios? Qué descuentos hacen por grandes volúmenes?
– Qué pasos han dado para llegar donde han llegado?
– Consejos para crear una red comercial con pocos recursos

Producción:

– Traductores freelance o internos?
– Cómo hacen la coordinación de proyectos?
– Usan programas de traducción asistida, glosarios u otras herramientas?
– Están satisfechos sus clientes? Cómo se gestionan las reclamaciones?
– Cómo se fideliza al cliente?

Gestión de la calidad:

– Tienen algún sistema de calidad?
– Hay revisiones u otros controles de calidad?
– Tienen la ISO 9001?

Recursos Humanos:

– Cómo reclutan traductores?
– Qué tipo de base de datos usan?
– Cómo evalúan y clasifican a los traductores?

Para conocer las tarifas de nuestros competidores nacionales, puede ser útil acceder a www.3qlicks.com ya que aparecen las Webs de agencias de traducción, algunas con tarifas.

Director de Marketing de la Empresa de Traducciones
Directores Comerciales

4.3 CREACION DE UN EQUIPO DE COLABORADORES EXTERNOS

Desarrollo
Responsable
Evidencia

Para crear un equipo de colaboradores comerciales/agentes, pueden usarse, entre otros, los siguientes medios:

– Colegios de Agentes. Hay agentes de servicios o productos complementarios a los que les puede interesar, ya que pueden aprovechar sus visitas a las empresas para ofrecer nuestros servicios. Lo mejor es publicar un anuncio en su revista. También puede publicarse un anuncio en su tablón de anuncios.

– Bolsas de trabajo en Internet, como www.laboris.net ,www.infojobs.es , www.trabajo.org , etc.

– Portales de sectores.

– Comerciales de empresas de servicios para empresas (servicios de mensajería, seguros, telefonía, etc.) o suministros (papelería, como Papelería María Cristina, Picking Pack, etc.)

Directores Comerciales

4.4 SELECCIÓN DE PÚBLICO OBJETIVO PARA TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES

Desarrollo
Responsable
Evidencia
Para seleccionar las empresas objetivo pueden usarse las siguientes bases de datos:

– Duns & Branstreet
– Quién es quién, de Expansión (91.208.93.40)
– 5000 mayores empresas, de Expansión
– Les multinacionals industrials catalanes, Dpt. de Comerç i Industria. Passeig de Gràcia 105
www.copca.com tiene un directorio de empresas exportadoras catalanas
– Listados ICEX
– Listados de las Cámaras de Comercio

Despachos de abogados:

– Martin Dale
– European Legal 500
– Guía de Staff

Empresas tecnológicas:

– Guía de Staff Empresarial

Otros sectores:

– Guías quién es quién

Dentro de la empresa conviene saber el nombre del responsable de traducciones. Para ello, antes puede llamar una persona para preguntar el nombre de la persona encargada a efectos de enviarle información sobre traducciones.

También puede ser interesante acudir a ferias sectoriales, en las que se encuentran agrupadas las empresas de un sector. Para saber qué ferias se celebran puede recurrirse a www.eventoplus.comwww.firadebarcelona.com. Para congresos y otros eventos pueden contactarse con el Palau de Congressos de Barcelona, el Palau Sant Jordi, el Auditori, el Fòrum, etc.

Director de Marketing de la Empresa de Traducciones

Directores Comerciales

4.5 EJECUCION DE LAS ACCIONES PROMOCIONALES PARA SERVICIOS DE TRADUCCIÓN

Desarrollo
Responsable
Evidencia

La labor promocional del servicio de traducción suele consistir en contactar a clientes potenciales por teléfono, proponiéndoles hacer una visita y enviándoles información sobre nuestros servicios de traducción.

El medio más efectivo es hacer una visita. Como mínimo conviene hacerlas con los clientes con necesidades importantes de traducciones. Conviene hacer visitas tanto para captar al cliente de servicio de traducciones como para fidelizarlo.

a) Identificación del responsable de traducciones:

Se llamará para preguntar quién es el responsable de la selección de proveedores de servicios de traducción. A veces hay un departamento de traducciones que centraliza las traducciones o un responsable de compras que se encarga de seleccionar a los proveedores, pero otras veces no hay un responsable concreto, sino que cada departamento cuando necesita una traducción se encarga de buscar a sus traductores. Dentro de la empresa, normalmente los departamentos que más necesitan traducciones son el de Marketing, el de Comunicación, Compras, el Legal, el de RRHH, el de Calidad y el de Producción. Si se tiene claro qué departamento o departamentos nos interesan, se dice a la recepcionista que nos pase con el departamento en cuestión y en dicho departamento se pregunta por la persona responsable. Si no se sabe ni siquiera con qué departamento contactar, se pregunta a la recepcionista por la persona responsable. En ambos casos, se puede decir algo así como:

“Hola, soy XXX, de 1Global Traductores, que tiene un Área de Traducción de especialización en traducciones XXX y que trabaja para clientes de alto nivel, como XXX. Sería tan amable de decirme quién es la persona responsable de seleccionar a los proveedores de servicios de traducción?”.

b) Concertación de entrevista por teléfono:

Contactar con la persona responsable de las traducciones.

Se puede empezar diciendo algo así como “Hola, Buenos días. Soy XXX, de1Global Traductores, que es una empresa de traducciones con un Área de Traducción de especialización en traducciones [indicar el tipo de traducciones según el sector, como traducciones jurídicas, financieras, informáticas, etc.] que trabajamos para clientes de alto nivel, como [indicar clientes emblemáticos del sector]. Estamos orientados a calidades altas, como lo demuestra el nivel de nuestros clientes, y para ello tenemos un sistema de gestión de la calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001. Al mismo tiempo tenemos una tarifa reducida especial para el sector de [indicar el sector], dado el volumen de traducciones que necesita el sector. Como supongo que necesitan traducciones, me ha parecido interesante contactar con vosotros Porque a Vd. que día de la semana que viene le iría bien que le fuese a visitar?”

Decir lo siguiente en las Áreas de Traducción siguientes:

Área de Traducción Legal

Hola, Buenos días. Soy XXX, Director del Área de Traducción Legal de 1Global Traductores, que está especializada en traducciones jurídicas y económico-financieras y que trabaja para clientes de alto nivel, como Cuatrecasas Abogados, Garrigues, Gómez Acebo y Pombo, PriceWaterhouse Coopers, Ernst & Young, Mullerat, Linklaters & Paynes o Allen & Overy. Estamos orientados a calidades altas, como lo demuestra el nivel de nuestros clientes, y para ello tenemos un sistema de gestión de la calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001. Al mismo tiempo tenemos unas tarifas muy competitivas. Como supongo que necesitan traducciones, me ha parecido interesante contactar con vosotros. Porque a Vd. que día de la semana que viene le iría bien que le fuésemos a visitar?

Área de Traducción Financiera

Hola, Buenos días. Soy XXX, Director del Área de Traducción Financiera de 1Global Traductores, que está especializada en traducciones financieras y jurídicas y que trabaja para clientes de alto nivel, como Banesto, Deutsche Bank, Société Générale, Barclays Bank, ING, PriceWaterhouse Coopers o Ernst & Young. Estamos orientados a calidades altas, como lo demuestra el nivel de nuestros clientes, y para ello tenemos un sistema de gestión de la calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001. Al mismo tiempo tenemos una tarifa reducida especial para el sector financiero, dado el volumen de traducciones que necesita el sector. Como supongo que necesitan traducciones, me ha parecido interesante contactar con vosotros. Porque a Vd. que día de la semana que viene le iría bien que le fuésemos a visitar?

Área de Traducción Consulting

Hola, Buenos días. Soy XXX, Director del Área de Traducción de Consulting de 1Global Traductores, que tiene un Área de Traducción de especialización en traducciones de empresa y nuevas tecnologías y que trabaja para clientes de alto nivel, como PriceWaterhouse Coopers, Ernst & Young, Andersen o Audihispana. Estamos orientados a calidades altas, como lo demuestra el nivel de nuestros clientes, y para ello tenemos un sistema de gestión de la calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001. Al mismo tiempo tenemos unas tarifas muy competitivas. Como supongo que necesitan traducciones, me ha parecido interesante contactar con vosotros. Porque a Vd. que día de la semana que viene le iría bien que le fuésemos a visitar?

Área de Traducción Informática y de Tecnologías de la Información

Hola, Buenos días. Soy XXX, Director del Área de Traducción de Informática y de Tecnologías de la Información de 1Global Traductores, que tiene un Área de Traducción de especialización en traducciones informáticas y de tecnologías de la información y que trabaja para clientes de alto nivel, como IBM, Compaq, Hewlett Packard, Sun Microsystems, Finson, Telefónica, British Telecom, Retevisión, Jazztel o Wanadoo. Estamos orientados a calidades altas, como lo demuestra el nivel de nuestros clientes, y para ello tenemos un sistema de gestión de la calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001. Como supongo que necesitan traducciones, me ha parecido interesante contactar con vosotros. Porque a Vd. que día de la semana que viene le iría bien que le fuésemos a visitar?

Área de Traducción Telecomunicaciones

Hola, Buenos días. Soy XXX, Director del Área de Traducción de Telecomunicaciones de 1Global Traductores, que tiene un Área de Traducción de especialización en traducciones sobre telecomunicaciones y que trabaja para clientes de alto nivel, como Telefónica, British Telecom, Retevisión, Jazztel o Wanadoo. Estamos orientados a calidades altas, como lo demuestra el nivel de nuestros clientes, y para ello tenemos un sistema de gestión de la calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001. Como supongo que necesitan traducciones, me ha parecido interesante contactar con vosotros. Porque a Vd. que día de la semana que viene le iría bien que le fuésemos a visitar?

Área de Traducción Mecánica y Eléctrica

Hola, Buenos días. Soy XXX, del Área de Traducción Mecánica y Eléctrica de 1Global Traductores, que tiene un Área de Traducción de especialización en traducciones para el ámbito mecánico, eléctrico, de maquinaria y tecnológico y que trabaja para clientes de alto nivel, como Thyssenkrupp, Audi, Daimler Benz, Chrysler, SEAT, Airbus, Preindsa, IBM, Compaq o Hewlett Packard. Estamos orientados a calidades altas, como lo demuestra el nivel de nuestros clientes, y para ello tenemos un sistema de gestión de la calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001. Como supongo que necesitan traducciones, me ha parecido interesante contactar con vosotros. Porque a Vd. que día de la semana que viene le iría bien que le fuésemos a visitar?

Área de Traducción Química, Farmacéutica y Médica

Hola, Buenos días. Soy XXX, Director del Área de Traducción Química, Farmacéutica y Médica de 1Global Traductores, que tiene un Área de Traducción de especialización en traducciones farmacéuticas, químicas y médicas y que trabaja para clientes de alto nivel, como Grünental, Kao Chemicals, Ciclum Farma, Esteve, Dyno Nobel o el Yale-New Haven Hospital. Estamos orientados a calidades altas, como lo demuestra el nivel de nuestros clientes, y para ello tenemos un sistema de gestión de la calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001. Como supongo que necesitan traducciones, me ha parecido interesante contactar con vosotros. Porque a Vd. que día de la semana que viene le iría bien que le fuésemos a visitar?

Área de Traducción de Congresos y Eventos

Hola, Buenos días. Soy XXX, Director del Área de Traducción de Congresos y Eventos de 1Global Traductores, que tiene un Área de Traducción de especialización en interpretaciones y traducciones en el ámbito de congresos, eventos y turismo y que trabaja para clientes de alto nivel, como Sol Meliá, Expo Hoteles, Costa Cruceros, Edreams o la Embajada de Canadá. Estamos orientados a calidades altas, como lo demuestra el nivel de nuestros clientes, y para ello tenemos un sistema de gestión de la calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001. Como supongo que necesitan servicios de interpretación y traducción, me ha parecido interesante contactar con vosotros. Porque a Vd. que día de la semana que viene le iría bien que le fuésemos a visitar?

Área de Traducción de turismo

Hola, Buenos días. Soy XXX, Director del Área de Traducción de Turismo de 1Global Traductores, que tiene un Área de Traducción de especialización en traducciones en el ámbito turístico y que trabaja para clientes de alto nivel, como Sol Meliá, Expo Hoteles, Costa Cruceros o Edreams. Estamos orientados a calidades altas, como lo demuestra el nivel de nuestros clientes, y para ello tenemos un sistema de gestión de la calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001. Como supongo que necesitan traducciones, me ha parecido interesante contactar con vosotros. Porque a Vd. que día de la semana que viene le iría bien que le fuésemos a visitar?

Área de Traducción Audiovisual

Hola, Buenos días. Soy XXX, Director del Área de Traducción Audiovisual de 1Global Traductores, que tiene un Área de Traducción de especialización en traducciones en el ámbito audiovisual, en subtitulación y doblaje, y que trabaja para clientes de alto nivel, como TV3 o La Productora. Estamos orientados a calidades altas, como lo demuestra el nivel de nuestros clientes, y para ello tenemos un sistema de gestión de la calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001. Al mismo tiempo tenemos una tarifa reducida especial para el sector audiovisual, dado el volumen de traducciones que necesita el sector. Como supongo que necesitan traducciones, me ha parecido interesante contactar con vosotros. Porque a Vd. que día de la semana que viene le iría bien que le fuésemos a visitar?

Área de Traducción Institucional Nacional

Hola, Buenos días. Soy XXX, Director del Área de Traducción Institucional Nacional de 1Global Traductores, que tiene un Área de Traducción de especialización en traducciones para instituciones y que trabaja para clientes de alto nivel, como el Gobierno de Canadá, el Gobierno de Aragón o la Generalitat de Catalunya. Estamos orientados a calidades altas, como lo demuestra el nivel de nuestros clientes, y para ello tenemos un sistema de gestión de la calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001. Como supongo que necesitan traducciones, me ha parecido interesante contactar con vosotros. Porque a Vd. que día de la semana que viene le iría bien que le fuésemos a visitar?

Área de Traducción Páginas Web (traducciones de páginas Web para empresas que no tengan la Web traducida a otros idiomas o sólo 1 idioma)

Hola, Buenos días. Soy XXX, Director del Área de Traducción de Páginas Web de 1Global Traductores, que tiene un Área de Traducción de especialización en traducciones de páginas Web y que trabaja para clientes de alto nivel, como PriceWaterhouse, Chupa Chups, San Miguel, el Deutsche Bank, Retevisión, Wanadoo, el Grupo Planeta o Iberdrola.

Hemos visto que no tenéis traducida vuestra Web a otros idiomas (hemos visto que sólo tenéis vuestra Web traducida al inglés). Como según investigaciones de marketing está comprobado que el hecho de tener la Web en otros idiomas supone un acceso a nuevos mercados extranjeros y aumenta la captación de clientes, creemos que le puede interesar traducir su página a los principales idiomas de sus clientes potenciales. Le podría resultar económico. He ojeado su página Web y creo que traducirlo al inglés le podría costar aproximadamente XXX euros. Si lo desea puedo hacerle un presupuesto más preciso para los idiomas que desee.

Área de Traducción Páginas Web (traducciones de páginas Web para diseñadores Web)

Hola, Buenos días. Soy XXX, Director del Área de Traducción de Páginas Web de 1Global Traductores, que tiene un Área de Traducción de especialización en traducciones de páginas Web y que trabaja para clientes de alto nivel, como PriceWaterhouse, Ernst & Young, Chupa Chups, San Miguel, Toysrus, Deutsche Bank, ING, Sun Microsystems, Retevisión, Jazztel, Wanadoo, Grupo Planeta, Iberdrola, Sol Melià, ThyssenKrupp o la Embajada del Canadá. Estamos orientados a calidades altas, como lo demuestra el nivel de nuestros clientes, y para ello tenemos un sistema de gestión de la calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001. Como supongo que necesitan traducciones, me ha parecido interesante contactar con vosotros. Porque a Vd. que día de la semana que viene le iría bien que le fuésemos a visitar?

Si el interlocutor da pie a ello, se comentan nuestras ventajas competitivas.

Al hablar con el cliente de servicio de traducciones potencial normalmente se suele ver claramente si realmente tiene interés. Cuando necesita bastantes traducciones y no tiene este tema bien resuelto, suele mostrar interés, se le nota contento de que le hayamos llamado y muestra interés en que le visitemos. Cuando necesita pocas traducciones o tiene el tema ya bien cubierto, normalmente le parece bien que le enviemos información (sabe que puede necesitarla en el futuro), pero no quiere perder tiempo en una visita. La práctica nos dice que los que desde el primer momento muestran interés tienen bastantes posibilidades de acabar convirtiéndose en cliente de servicio de traducciones nuestro, mientras que los segundos rara vez nos piden traducciones (aunque a veces, si se vuelve a llamar en el futuro, pueden acabar convirtiéndose en clientes).

Si la secretaria pusiese objeciones o pregunta de qué se trata, se explica que llamo de una empresa de traducciones que tiene clientes de alto nivel, como [indicar clientes del sector], etc. Al mismo tiempo, tenemos precios competitivos. Como ahora muchas empresas están reajustando costes, creo que podría ser interesante hablar con el Sr. X.

c) Material a enviar por Email

Tanto si se concierta una visita como si no, el día en que se ha hablado por teléfono o el día siguiente se envía por Email Información de 1Global Traductores, y al día siguiente la Información Adicional (ver modelos en la carpeta de documentos controlados comerciales).

Si no se ha concertado ninguna visita, se llama al cliente de servicio de traducciones potencial normalmente a los 2 días de enviar la Información Adicional para preguntarle si necesita alguna aclaración y si nuestra oferta le parece suficientemente competitiva para sus necesidades. Puede decirse algo así como “Hola, buenos días, llamaba para saber si habíais recibido nuestra información y qué os ha parecido nuestra oferta”. Preguntar si desean que hagamos una pequeña traducción de prueba gratuita.

c) Material a llevar a la visita:

– Díptico. Si es un despacho de abogados, se lleva el díptico de traducciones jurídicas; si es una entidad financiera o consultoría, se lleva el díptico de traducciones económicas. En otro caso, se lleva el díptico de traducciones generales (en determinados casos puede llevarse adicionalmente alguno de los otros).

– Tarjetas.

d) Visita:

Se podría hacer unos 10 minutos de presentación. Si el cliente de servicio de traducciones potencial hace preguntas o tiene ganas de hablar se puede prolongar a 30-45 min o más. Muchas veces el cliente de servicio de traducciones potencial tiene poco tiempo y valora que seamos breves, pero a veces le apetece hablar y que le escuchen (a veces de temas que nada tienen que ver con el motivo de la visita). Si el cliente de servicio de traducciones potencial tiene ganas de tertuliar sobre temas varios, conviene escucharle y seguir la conversación. Conviene crear una relación personal, cordial y mostrar afinidades.

Para presentar nuestra empresa, en realidad, basta con comentar brevemente al cliente de servicio de traducciones potencial unas cuantas ventajas competitivas que tenemos, ya que son suficientes para que el cliente de servicio de traducciones potencial se dé cuenta de que le podemos ser útiles.

La primera ventaja es la calidad. Queda reflejada en varios hechos:

– Nuestros clientes suelen estar muy satisfechos con nuestras traducciones, entre los cuales incluimos clientes muy exigentes, como Cuatrecasas Abogados, PriceWaterhouseCoopers, Ernst & Young o la Embajada de Canadá. Otras empresas para las que hemos hecho traducciones son Garrigues & Andersen, Gómez Acebo & Pombo, Chupa Chups, Toysrus, Deutsche Bank, Barclays Bank, ING, Sun Microsystems, Edreams, Kettal, Iberdrola, Sol Melià, Sogo, etc (enumerar unos clientes u otros según el sector; pueden verse algunos de nuestros clientes en nuestra página Web).

Podemos darle los datos de contacto de algún cliente de servicio de traducciones para pedir referencias

– Tenemos un sistema de gestión de la calidad conforme a la norma de calidad ISO 9001 (si preguntan si ya tenemos la certificación de calidad ISO 9001, decir que estamos en proceso de certificarns).

– Nuestro ratio de traducciones con defectos es muy bajo: menos del 1%.

– Somos muy rigurosos en la selección de los traductores. Hacemos pruebas a centenares de traductores y sólo seleccionamos a los mejores en cada especialidad.

– Sólo usamos traductores nativos del idioma de destino, ya que sólo un nativo puede hacer una traducción perfecta.

– Desarrollamos glosarios y herramientas informáticas para uniformizar la terminología y asegurar la calidad. Si lo desean, podemos hacer un glosario especial para la empresa del cliente, para asegurarnos de que se utiliza la terminología que ellos desean

Si lo desea, podemos traducirle gratuitamente un documento de 1 página para que compruebe nuestra calidad.

La segunda ventaja es la adaptación de nuestros precios a sus necesidades. Tal vez le pueda preocupar que tanta calidad tenga un coste elevado. Pero no, la calidad no cuesta, al contrario, podrá comprobar que nuestras tarifas son altamente competitivas, más baratas que nuestra competencia (pueden compararse las tarifas con las de nuestros competidores, como Net Translations, Celler Pawlowsky o el Colegio de Abogados de Barcelona).

Si se trata de algún sector para el que ofrezcamos una tarifa reducida especial, ponerlo de relieve.

Si el cliente de servicio de traducciones es extranjero, decir que los precios en España son mucho más bajos que en otros países.

La tercera ventaja es nuestra rapidez y puntualidad. Tenemos algunos clientes que a veces necesitan traducciones con mucha urgencia. Nosotros tenemos un sistema de gestión proyectos que nos permite hacer traducciones muy largas en muy poco tiempo. A veces nuestros clientes nos piden que les traduzcamos 100 páginas en poco más de dos días. En estos casos, formamos un equipo de traductores muy bien coordinado con un revisor que unifique la terminología, lo que hace que se pueda traducir en el plazo deseado y que la calidad sea buena. Este tipo de traducciones tan largas en tan poco tiempo la mayoría de las agencias de traducciones no pueden hacerlo. Con nosotros tiene la tranquilidad de que le podemos solucionar prácticamente cualquier papeleta y apuro en que se pueda encontrar. Nuestros clientes nos lo agradecen mucho, ya que estas situaciones resultan muy estresantes si no se cuenta con alguien que resuelva el problema prácticamente en cualquier situación.

Además de rápidos, somos puntuales.

Damos mucha importancia a la confidencialidad. Nuestros traductores firman un compromiso de confidencialidad con nosotros y si el cliente de servicio de traducciones lo desea nosotros firmamos un compromiso de confidencialidad con el cliente. De hecho, algunos clientes a veces dan mucha importancia a este tema. A veces nos han enviado traducciones de textos referentes a deportistas o personajes famosos que están apareciendo en la televisión y operaciones importantes de multinacionales altamente confidenciales (por ejemplo, la venta de alguna filial en España, para lo que se están buscando posible inversores).

También damos mucha importancia a la flexibilidad y la adaptación al cliente. Intentamos ajustarnos en la medida de lo posible a sus necesidades y gustos. Hay clientes que nos piden cosas particulares. Por ejemplo, generalmente enviamos una factura electrónica a nombre de nuestro cliente, pero algún cliente de servicio de traducciones nos pide factura física o nos pide facturemos a otra empresa. No hay problema, procedemos como quiere el cliente. Del mismo modo, alguna vez nos ha pasado que para alguna traducción concreta nos han pedido que a pesar de ser urgente no aplicásemos recargo de urgencia, ya que nos les venía bien pagarlo, o algún cliente de servicio de traducciones nos ha pedido que reduzcamos para él la tarifa mínima, ya que con cierta frecuencia tiene textos cortos. Pues bien, generalmente no hay problema y aceptamos. O si en algún presupuesto hay algún problema con el importe o el plazo, por norma general siempre acabamos poniéndonos de acuerdo.

Intentamos cuidar mucho 7 aspectos que suelen ser sensibles para nuestros clientes: (1) calidad y precisión, (2) rapidez y puntualidad, (3) reducir los costes a los clientes, (4) confidencialidad, (5) disponibilidad (estar ahí siempre que el cliente del servicio de traducciones nos necesite), (6) flexibilidad y adaptación al cliente, (7) la atención al cliente.

Si se estima conveniente, hacer hincapié en que estamos especializados en el tipo de traducciones que necesita dicha empresa (por ejemplo, que estamos especializados en traducciones jurídicas), pero también tocamos otras especialidades. Para usted resultaría incómodo tener que buscar diferentes traductores o agencias de traducción para cada idioma o materia. Usted no tiene por qué perder tiempo con ello, porque ya tiene bastante con su trabajo. Nosotros le ahorramos ese trabajo, ya que tenemos un equipo de más de 500 traductores para todos los idiomas y especialidades.

Si procede, se puede comentar también:

– Que nos ajustamos a sus necesidades en otros aspectos, como el formato informático (podemos entregarle la traducción en prácticamente cualquier programa), el soporte (por Email, CD, papel), etc.

– Si necesitase otras competencias además de conocimientos lingüísticos, como diseño, programación o conocimientos de otros campos (como jurídicos, financieros, etc.), probablemente podamos prepararle un proyecto global que cubra todas sus necesidades. Por ejemplo, podemos hacer páginas Web multilingües, adaptaciones de software no sólo en cuanto al idioma sino también en cuanto al contenido, usando si es necesario economistas, abogados, ingenieros, etc. (esta parte se suprime si se estima conveniente).

Si se tercia, lo ideal es preguntar si necesitan muchas traducciones, qué tipo de traducciones, quién se las hace, qué valoran (calidad, precio, rapidez …), qué encuentran a faltar en sus proveedores actuales, nivel de satisfacción, qué tarifas están pagando. Ello permite adaptar la oferta a sus necesidades.

Si el cliente del servicio de traducciones hace preguntas o da pie a ello, se podrán presentar otros argumentos, como los que se exponen en el punto 4.6.

Conviene empatizar y mostrar comprensión.

Puede estudiarse hacer promociones, como hacer un descuento para la primera traducción. Ello puede ser especialmente útil para ferias, congresos y eventos.

e) Introducción de información en la Base de Datos

Directores Comerciales

Colaboradores Comerciales

Directores Comerciales

Colaboradores Comerciales

Directores Comerciales

Colaboradores Comerciales

Directores Comerciales

Colaboradores Comerciales

Directores Comerciales

Colaboradores Comerciales

4.6 REPORTING, REUNIONES DE SEGUIMIENTO Y REUNIÓN DE EVALUACIÓN

Desarrollo
Responsable
Evidencia

4.6.1. Base de Datos de Clientes Potenciales

Para cada gestión que se haga (llamadas, envío de información, visitas), se indica en el campo “Gestión” de la Base de Datos la fecha en que hizo la gestión, qué gestión se hizo, que ha comentado el cliente del servicio de traducciones potencial.

Existe otra casilla, llamada “Datos marketing”, que sirve para introducir los datos de relevancia comercial de la empresa en cuestión.

Asimismo, a cada cliente del servicio de traducciones potencial se le da un código arriba de todo del campo “Código” en función del grado de interés que muestre:

A: tiene unas probabilidades de convertirse en cliente del servicio de traducciones entre el 80-100%. Generalmente sucede cuando el cliente del servicio de traducciones potencial acepta que le vayamos a visitar y muestra interés en ello.
B: tiene unas probabilidades de convertirse en cliente del servicio de traducciones entre el 60-80%. Generalmente sucede cuando el cliente del servicio de traducciones potencial acepta que le vayamos a visitar, pero no muestra mucho interés en ello.
C: tiene unas probabilidades de convertirse en cliente del servicio de traducciones entre el 40-60%. Generalmente sucede cuando el cliente del servicio de traducciones potencial no acepta que le vayamos a visitar ni muestra mucho interés, pero se muestra abierto a recibir información.
D: tiene unas probabilidades de convertirse en cliente del servicio de traducciones entre el 20-40%. Generalmente sucede cuando el cliente del servicio de traducciones potencial necesita traducciones pero dice está muy contento con su proveedor y que no desea cambiar.
E: tiene unas probabilidades de convertirse en cliente del servicio de traducciones entre el 20-0%. Generalmente sucede cuando dice que no necesita traducciones.

4.6.2. Time sheet

Cada día se apunta en el time sheet la siguiente información

1. Cuántas llamadas se han realizado y de las empresas contactadas cuántas son de nivel A, B, C, D o E.

2. Cuántas visitas se han conseguido.

3. Cuántas visitas se han realizado.

4. Cuántos clientes se han conseguido.

4.6.3. Reuniones de seguimiento y reuniones de evaluación

Cada semana, se efectuará una reunión de seguimiento en la que se comentarán las llamadas realizadas, las visitas conseguidas, las visitas realizadas, los clientes conseguidos, etc.

Para dicha reunión será necesario el time sheet y la Base de Datos de Clientes Potenciales, ya que se harán preguntas sobre lo que han dicho dichos clientes potenciales.

Cada mes se hará una reunión de evaluación en la que se analizará si se están cumpliendo los objetivos para servicios de traducción establecidos.

4.7 ASPECTOS GENERALES Y POSIBLES DE ARGUMENTOS DE VENTAS

Desarrollo
Responsable
Evidencia

Dentro de la empresa, los departamentos que más se ocupan de las traducciones suelen ser los de Marketing, Comunicación, Recursos Humanos, Compras, el Departamento Jurídico y Calidad.

Hay que tener en cuenta de qué cliente del servicio de traducciones se trata, para saber qué imagen hemos de transmitir. En algunos casos (sobre todo grandes empresas con grandes proyectos a traducir) interesa dar imagen de una empresa de traducciones con suficiente infraestructura y medios. En otros casos, el cliente de los servicios de traducciones prefiere una pequeña empresa o un traductor freelance, ya que permite una comunicación más directa. Por ejemplo, para presentarnos ante bancos, puede interesar presentarnos como una pequeña empresa, rápida y ágil.

También es importante saber qué necesita el cliente de los servicios de traducciones y por qué se decanta por un proveedor en vez de otros. Suele buscar lo siguiente (aunque cada cliente de los servicios de traducciones valora cada aspecto de forma diferente):

– Calidad. Suele valorarse en la mayoría de casos, aunque para algún tipo de traducciones tiene menos importancia (por, ejemplo cuando se trata de noticias que publican los bancos en Internet, para los cuales no son muy exigentes en calidad pero necesitan precios bajos). En Estados Unidos se suele valorar la calidad más que en España.

– Puntualidad en la entrega: es fundamental.

– Precios competitivos y flexibles. La importancia que se da al precio varía mucho según el país, el tipo de empresa y el sector. Así, en Estados Unidos muchas veces se está dispuesto a pagar precios altos por calidades elevadas. En cambio, en España las empresas suelen ser más reacias a pagar precios elevados.

– Rapidez.

– Atención al cliente: comunicación, visitas, interesarse por su opinión sobre nuestros servicios y sus necesidades, disponibilidad, cuidar los detalles, etc.

– Especialización y variedad. En general, el cliente de los servicios de traducciones valora que sea una agencia de traducciones especializada en el tipo de traducciones que necesita el cliente, pero también valora que podamos ofrecer también otras especialidades.

– Adaptación a sus necesidades: ofrecer cualquier tipo de formato informático, soporte, etc.

Además de las anteriores necesidades racionales de las empresas, hay que tener en cuenta las siguientes necesidades psicológicas de las personas que seleccionan a los proveedores de servicios de traducción:

Necesidad psicológica
Cómo cubrirla

Trato agradable: amabilidad, que sienta que nos cae simpático, que se sienta a gusto.
Amabilidad, sonreír (incluso al teléfono), cordialidad

Algunos valoran incluso relación casi de compañerismo, de complicidad e incluso de amistad.
Si procede, cultivar relación

Que sean de confianza, que los conozcamos, directamente o a través de un conocido, recomendación, etc.

Seguridad con la empresa: puede estar tranquilo, especialmente cara a sus jefes o los clientes de servicios de traducción, porque ha hecho una buena elección con nosotros, ya que es una empresa seria, sólida. Que no le puedan echar en cara que elegido agencia inadecuada.
Exponerle que con nosotros puede estar tranquilo.

Empresa potente, de las fuertes, con muchos recursos y medios, que pueda cubrir todas las necesidades.

Apoyo: siente que somos un apoyo para resolver sus problemas. Siempre estamos a su lado para sacarle las castañas del fuego. Siempre puede contar con nosotros. Nunca hay ningún problema y todo se puede hacer.

Decirle que nosotros estamos siempre disponibles para sacarle las castañas del fuego. Le solucionamos todo lo que relacionado con nuestros servicios, salvo que no estemos seguros de que lo vayamos a hacer bien.

Atención: se siente bien atendido, si puede ser un trato preferencial, mejor que mejor. Que es el único cliente de los servicios de traducciones o un cliente de los servicios de traducciones especial. Tiene la sensación de que se le hace un precio especial o de que se controla especialmente la calidad para ellos. Detalles a la persona, como regalos en navidad.

– Ofrecer trato especial
– Felicitar santo
– Felicitar Navidad
– Detalle Navidad
– Si enfermo, interesarse

Agradecimiento.
– Mostrar agradecimiento.
– Detalles

Comunicación
Llamar de vez en cuando, por ejemplo con excusa de preguntar feedback

De que estamos seguros con nosotros mismos.
Mostrarse seguro, aunque con naturalidad.

Naturalidad, normalidad.

Comodidad, mínima pérdida de tiempo
Darle las máximas facilidades

Disponibilidad
Mostrar mucho interés en trabajar con ellos, flexibilidad para darles lo que necesitan

Afinidad

A veces reconocimiento, admiración, aprobación

A veces, respeto reverencial

Puede esperar un trato especial, comisión, regalo, agradecimiento (especialmente si es amigo) Comisión, regalos.

Sentirse comprendido, que comprenden sus necesidades, deseos, problemas, preocupaciones, miedos y otras emociones

Beneficios personales de otro tipo
Hacer favores

Cuando el cliente de los servicios de traducciones pide información o un presupuesto, no tardar más de 2 días.

Además de los argumentos antes indicados para las diferentes formas de promoción de los servicios de traducción e intérpretes, si procede también puede usarse alguno de los argumentos siguientes:

Calidad

La traducción jurídica (u otro tipo de especializada) es muy difícil hacer bien. Tiene muchos matices, algunos de los cuales pueden tener consecuencias importantes, y esos matices muchas veces se escapan a los que no son abogados.

Traducciones jurídicas: trabajamos mucho para despachos como Cuatrecasas, por lo que estamos acostumbrados a trabajar con unos niveles de exigencia muy elevados.

Nos gusta centrarnos en calidad también porque es muy cómodo, ya que así el cliente de los servicios de traducciones está contento, las relaciones con los clientes de servicios de traducción son muy buenas, no hay problemas … todo ello es muy cómodo y agradable.

Usamos programas que ayudan a la calidad, como Trados o Glossy. Glossy es software que permite adaptar la traducción a los criterios de 1Global Traductores y el cliente. Las palabras del texto a traducir que coinciden con las palabras que aparecen en nuestros glosarios aparecen marcadas en amarillo y al pasar el ratón por encima aparece un comentario de 1Global Traductores explicando cómo traducirla en cada contexto. Ello permite aprovechar el know-how acumulado y que no se repitan errores. Si se realiza un trabajo de investigación sobre una cuestión dudosa, se aprovecha en el futuro. Trados es un programa de traducción asistida que permite aprovechar las partes iguales de traducciones anteriores, lo que permite mejorar la productividad y la calidad.

Intentamos contar con traductores que al mismo tiempo sean expertos en la materia. Por ejemplo, para traducciones legales, recurrimos mucho a traductores que también son abogados, ya que son muy de matiz, hay que entender lo que se explica. Una sola palabra puede cambiar mucho. Por detalles se pueden decir auténticas barbaridades. Por ejemplo, una misma palabra, shareholders, se traduce de forma diferente en función del contexto: accionistas, cuando hablas de sociedades anónimas, socios cuando hablas de sociedades limitadas y partícipes cuando hablas de fondos de pensiones. Estos matices normalmente se escapan a quien no es abogado.

Evaluamos las traducciones. Hacemos medias y cada traductor es clasificado según su nivel de calidad. Ello nos permite seleccionar a los mejores traductores.

Corregimos y enviamos traducción corregida con errores, lo que permite que no se repitan los errores, cosa que la mayoría de agencias no hacen.

Proporcionamos un Manual de Calidad y herramientas de traducción, como glosarios, instrucciones y herramientas informáticas.

Moldeamos a nuestros traductores para acostumbrarles a investigar cada cuestión dudosa, a llevar al fondo de cada cuestión, a profundizar y asegurarse de todo. Intentamos rodearnos de profesionales con un perfil perfeccionista y obsesionado con la calidad.

La investigación y detallismo es fundamental. Por ejemplo, Intellectual Property la mayoría de los traductores lo traduce por Propiedad Intelectual. Pero no es correcto, porque incluye derechos de autor, pero también incluye patentes, marcas y otros derechos que en España se consideran propiedad industrial. Nos gusta investigar este tipo de temas a fondo, dejar constancia en nuestros glosarios y en el futuro cualquier traductor que trabaje con nosotros le saldrá automáticamente y no tendrá que emplear tiempo en investigar. Ello permite una calidad elevada a coste muy competitivo.

Nuestros clientes de servicios de traducción suelen mostrarse muy satisfechos. A veces usan literalmente calificativos como “excelente”o “maravilloso”.

Si se hacen números, normalmente se llega a la conclusión de que una traducción de calidad supone un ahorro y reducción de costes la calidad y que la falta de calidad supone una pérdida económica, especialmente teniendo en cuenta que el coste horario de los servicios de 1Global Traductores suele ser bastante más bajo que el coste horario de los profesionales de la empresa del cliente de los servicios de traducciones que han de corregir las traducciones mal hechas.

Hay gente que necesita una traducción y piensa que no hay mucha diferencia entre traducciones de diferentes agencias o traductores. Pero las diferencias de calidad son tremendas, tan grandes como la diferencia entre un Ferrari y un coche de pocas prestaciones.

Clientes de despachos de abogados pagan minutas importantes. No se les puede entregar traducciones chapuceras.

Contribuye a la calidad y prestigio de vuestra empresa. Para que una empresa alcance unos estándares elevados de calidad, una de las claves es elegir proveedores con estándares de calidad elevados.

Una traducción mal hecha puede suponer responsabilidades legales.

Hoy en día tendencia al outsourcing. Tiene la ventaja de que se puede elegir a los mejores. Más barato. Flexible. Se ahorran costes fijos. Un ejemplo es PriceWaterhouseCoopers, que tenía un departamento de traducciones y que ahora lo ha reducido a sólo 2 personas que coordinan enviando sus traducciones a traductores externos freelance.

Si nos preguntan si ofrecemos idiomas exóticos, como el chino, decimos que sí, que ofrecemos cualquier idioma.

Tenemos una base de datos con centenares de profesionales de diferentes países: abogados, economistas, ingenieros, programadores, diseñadores, etc.

Lo único que pedimos es que se nos dé una oportunidad: 1 sola traducción. Si no te gusta, no la pagas. Pero sabemos que quedaréis muy satisfechos, ya que clientes de servicios de traducción los están.

Precios y en todo muy flexibles.

También puede valorarse usar los siguientes argumentos, aunque para algunas personas no son buenos, pues dicen que hay que centrarse en lo positivo y no desmerecer la competencia:

El nivel medio en el mercado para traducciones jurídicas en España es bastante deficiente.

Nosotros nos dirigimos al nicho de mercado de traducciones de calidad. El Jefe del Departamento de Traducciones del despacho más grande de Barcelona, que tiene externalizadas las traducciones, nos comentaba que la mayor parte de agencias de traducciones tienen problemas de calidad, ya que no tienen controles de calidad. Esto lo hemos oído de más de una persona. Normalmente la traducción va directamente del traductor al cliente. Nosotros en cambio tenemos un sistema de controles de calidad.

No somos de los más grandes, pero sí de los que más calidad ofrecemos. De hecho, sabemos de alguna de las empresas de traducciones más grandes que tienen bastantes incidencias por problemas de calidad.

Hay agencias que recurren a los servicios de traductores con tarifas baratas, con poca experiencia y poca calidad. Nosotros contamos con un proceso riguroso de selección.

Somos de lo mejorcito. Algunos traductores freelance que trabajan para nosotros también trabajan para otras agencias de traducción y dicen que se nota una gran diferencia, que el nivel de exigencia en 1Global Traductores es de lo más elevado.

Precios

Para toda empresa controlar los costes también es importante. Por ello, ofrecemos precios muy competitivos que os supongan ahorros en costes.

Somos una empresa flexible y muy orientada al cliente, intentado confeccionar nuestra oferta de servicios a la medida de cada cliente. Por ello, si nuestra oferta no se adecua a sus necesidades en cuanto a precio u otros aspectos, podemos explorar otras posibilidades que se adapten mejor.

Sistema de tarifa flexible: el precio lo fija le empresa y nosotros nos adaptamos al mismo, variando el número de controles de calidad. Hay empresas que necesitan más revisiones. Por ejemplo, un catálogo no puede tener defectos, ya que da mala imagen. Otro ejemplo, tenemos un cliente de los servicios de traducciones que es una empresa de software, que quería varias revisiones de la traducción de un programa de contabilidad y que una vez estuviera revisada que un contable la volviera a revisar para asegurarse que la terminología es la que usan los contables. En cambio, hay portales en Internet donde se publican noticias cada día en que la calidad no es tan importante.

Las tarifas en España son mucho más bajas que en el extranjero.

No regatear excesivamente en calidad.

s

Rapidez

Traducciones urgentes. Sabemos cómo trabajáis. Muchas veces hay cosas que son para ayer. Hay prisas, presiones. Es lógico, vuestros clientes u otras circunstancias así os lo exigen. Somos conscientes de ellos y podemos reaccionar.

También sabemos lo importante que es el cumplimiento de los plazos. Si se incumpliesen, ello os acarrearía problemas y seguramente una bronca. Nosotros nunca hemos incumplido.

Gestión de grandes proyectos. Por ejemplo, hemos traducirod 100 págs, unas 30.000 palabras en 55 horas, algo más de 2 días. Ratio estándar traducción es de 3.000 palabras/día. Equipo de 12 personas. 2 coordinan, 9 traducen, 2 revisores, uno que revisa casi todo y uniformiza y otro que está en standby para ayudarle a revisar la parte a la que el primero no llegue y pega una lectura final.

Variedad

Lo más cómodo para vosotros es que os podamos solucionaros todas las papeletas en cuanto a traducciones. No tener que buscar una agencia o traductor para tal especialidad o idioma y otra para otra especialidad. Vuestro trabajo es otro, normalmente vais con el tiempo contado y no tenéis tiempo que perder llamando buscando diferentes agencias o traductores para cada tipo de texto. Por ello, nosotros ya nos encargamos de ello. No tenéis que preocuparos de nada. Lo único que tenéis que hacer es llamarnos o enviarnos un Email y nosotros nos encargamos del resto. Ofrecemos todo tipo de especialidades y de idiomas, aunque si se trata de despacho de abogados, auditoría, etc, explicar que al mismo tiempo nuestro fuerte es el Área de Traducción jurídica y económica, presentarse como agencia de traducciones especializada.

Confidencialidad

Nuestros traductores firman un Compromiso de Confidencialidad. Le damos mucha importancia.

Directores Comerciales

Colaboradores Comerciales

Telemarketers

Directores Comerciales
Colaboradores Comerciales
Telemarketers

Directores Comerciales
Colaboradores Comerciales
Telemarketers

Directores Comerciales
Colaboradores Comerciales
Telemarketers

Directores Comerciales
Colaboradores Comerciales
Telemarketers

Directores Comerciales
Colaboradores Comerciales
Telemarketers

Directores Comerciales
Colaboradores Comerciales
Telemarketers

Directores Comerciales
Colaboradores Comerciales
Telemarketers

4.7 LICITACIONES

Traducciones España

 

Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya

www.gencat.es

Boletín del País Vasco

www.euskadi.net

 

Traducciones Unión Europa

europa.eu

NOMBRE INSTITUCIÓN
CONTACTO
Parlamento freelance@europarl.eu
Consejo
Sin información de contacto
Comisión publications.eu
Tribunal de Justicia
Tribunal de Cuentas Europeo / Planificación del Servicio de Traducción 3-7- rue Schiller L-2519 Luxemburgo

Despacho: S 0/11 – tel.: 4398 – 45888

correo electrónico: euraud@eca.eu

Comité Económico y social Europeo Brigitte.buesching@cor

Comité de las regiones Brigitte.buesching@cor

Banco Europeo de las regiones

Sin información de contacto

Centro de traducción Centro de traducción de los Órganos de la Unión Europea, Nouvel Hémicycle, niveau -4, 1, rue du Fort Thüngen, L-1499 Luxemburgo-Kirchberg. Tel.: (352) 42 17 11-1. Fax: (352) 42 17 11-310. E-mail: tenders@cdt.eu URL: www.cdt.eu

Banco Central Europeo

www.ecb.int

Publicaciones licitaciones UE:

Licitaciones Diario Oficial publications.eu

Otras licitaciones www.europarl.eu

 

 

Deja un comentario