5/5 - (3 votos)

INTÉRPRETES SIMULTÁNEOS

INTERPRETACIONES SIMULTÁNEAS

En 1 Global Translators contamos con un equipo de intérpretes simultáneos nativos altamente capacitados y experimentados que ofrecen servicios de interpretación simultánea en una variedad de idiomas y contextos.

Nuestros intérpretes simultáneos son solicitados típicamente en situaciones en las que los participantes tienen discursos largos o complejos y pueden necesitar pausas para permitir que el intérprete traduzca su mensaje.

¿Qué son los intérpretes simultáneos?

El intérprete simultáneo es el que va traduciendo al ponente a medida que habla. La interpretación simultánea es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante. Si la duración es superior a 2 horas, se necesitan 2 intérpretes, ya que la ley fija unos tiempos máximos de interpretación y unos tiempos de descanso.

Cuando trabaja en simultánea, el intérprete, sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los delegados, que escuchan a través de receptores.

Para la calidad de la interpretación, es sumamente importante la colaboración de los organizadores del acto, que pueden facilitar a los intérpretes documentación, material de referencia o glosarios. Esta colaboración es crucial cuando se prevé que un documento sea leído o citado. En este caso, los intérpretes necesitan trabajar en equipo con los colaboradores.

Esto es especialmente cierto en el interior de la cabina: en ella trabajan dos intérpretes, alternándose aproximadamente cada media hora para evitar la acumulación de cansancio, que reduce la coherencia y el rendimiento. Mientras uno de los intérpretes traduce, el otro actúa de copiloto, busca terminología, le facilita el documento necesario al compañero, sale a comunicar cualquier problema o necesidad a los organizadores, etc. Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración (máximo 40 minutos), el intérprete nunca debe trabajar solo.

En una conferencia multilingüe es importante minimizar el riesgo de que se produzcan malentendidos, por lo cual se contratan a intérpretes que puedan entender directamente al orador sin tener que traducir lo que está interpretando otro intérprete (es decir, mediante relé).

Para desempeñar su tarea, el intérprete tiene que tener, además de buenas condiciones de sonido, una visión completa y directa de la sala en la que se desarrollan los actos. A veces puede ser necesario recurrir a medios complementarios que mejoren la visión (monitores de TV), especialmente si se proyectan transparencias y diapositivas en un punto demasiado alejado de las cabinas de interpretación.

Intérpretes simultáneos

 

Intérpretes simultáneos para muchos idiomas

Ofrecemos intérpretes simultáneos nativos para muchos idiomas: intérpretes simultáneos al y del inglésespañol,  francés,  alemánitaliano,  portuguésruso,   rumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con intérpretes simultáneos al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

En caso de necesitar un servicio de intérpretes simultáneos nativos:

Interpretaciones simultáneas especializadas

Ofrecemos interpretaciones simultáneas para muchas especialidades. En nuestra empresa brindamos servicio de interpretaciones simultáneas técnicas, interpretaciones simultáneas jurídicas, financierasmédicas, farmacéuticas, químicas, informáticas, tecnológicas, legales, empresarialescientíficas, literarias, aeronáuticasde telecomunicaciones, de economía, de ingeniería, de software, de maquinaria y equipos, de automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemos intérpretes simultáneos con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También servicio de intérpretes simultáneos de ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de interpretaciones simultáneas de calidad:

Servicio de intérpretes simultáneos en la provincia en qué se encuentre

Nuestra empresa puede ofrecerle servicio de interpretaciones simultáneas en las siguientes provincias:

También brindamos servicio de intérpretes simultáneos en los siguientes países:

España

Latinoamérica

Estados Unidos

 

Si necesita un servicio de intérpretes simultáneos precisios:

Interpretaciones simultáneas precisas

Contamos con intérpretes simultáneos con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el intérprete más adecuado en función de sus necesidades.

Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio de interpretaciones simultáneas adecuado. 

Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

Intérpretes simultáneos jurados

En ocasiones los juzgados y otros organismos piden intérpretes simultáneos que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación español. Si necesita intérpretes simultáneos oficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estos intérpretes simultáneos autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

Más información sobre nuestros intérpretes simultáneos certificados

Intérpretes simultáneos – Presupuesto en 1 hora sin compromiso:

Envíenos un e-mail con sus documentos originales a traducir y le enviaremos un presupuesto gratuito en 1 hora.
O si desea, llámenos al 664 501 828 o escríbanos a clients@1globaltranslators.com

 

Intérpretes simultáneos para las principales combinaciones lingüísticas

Nuestros intérpretes simultáneos traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: intérpretes simultáneos del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de intérpretes simultáneos profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de intérpretes simultáneos precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones simultáneas al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación simultánea, debido a que hay menos intérpretes simultáneos profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

También ponemos a sus disposición nuestro servicio de intérpretes simultáneos al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de intérpretes simultáneos nativos que sepan castellano.

Si necesita intérpretes simultáneos nativos:

Empresa de interpretaciones simultáneas: ejemplo de interpretación simultánea

Algunos de los documentos de dicha carpeta son los siguientes:

– Manual de Procedimientos para la Atención al Cliente

– Organigrama general y pautas organizativas, que contiene el organigrama de 1G, la lista de Profesionales de Apoyo, en la que figuran las personas que ocupan las diferentes funciones dentro de la empresa, y diversas pautas.

– Base de Datos de Clientes.

– Modelos de Emails :

(1) Emails para labores de preventa

 (2) Emails para el inicio de colaboración con un cliente

(3) Reclamaciones

 (4) Emails para la gestión del feedback del cliente

(5) Emails generales para clientes

Para usar los modelos anteriores, sólo es necesario abrirlos, rellenarlos y enviarlos. Al abrirlos en realidad lo que se abre es una copia, por lo que aunque se modifique, el original queda inalterable.

– “Datos pedido interpretación”. Se rellena cuando un cliente llama para pidiendo una interpretación.

– Listas de Tarifas. Se necesita para preparar estimaciones de honorarios y presupuestos. Asimismo, a los clientes empresa que a los que nunca se les ha enviado, se les adjunta con el Email “Bienvenidos y gracias”. Hay diferentes modelos según el cliente sea español (están en español y en euros), europeo (están en inglés y en euros) o del resto del mundo (están en inglés y en dólares).

– Dípticos  Todo cliente empresa debe tener nuestros dípticos. Si no tiene, se le adjunta el Email “Bienvenidos y gracias”.

– Política de Fidelización del Cliente. En ella se expone la política para fidelizar al cliente.

 

4.1.3. Carpetas

Se crea la carpeta “Atn Cliente [nombre del DC] ”, dentro de la cual se crean las siguientes carpetas:

– “Preventa”. Dentro de esta carpeta se guardan las estimaciones de honorarios, Listas de Tarifas enviadas al cliente y otra comunicación preventa con el cliente. Dentro de dicha carpeta se abre una subcarpeta para cada cliente, dentro de la cual se abre una carpeta para cada oferta, en la que se guardarán las ofertas y las solicitudes de ofertas. 

– “Feedback clientes”.

El feedback de los clientes (comentarios por teléfono o por Email, cuestionarios periódicos) se guarda en la Base de Datos de Clientes, pero si se quiere también puede guardarse en esta carpeta además de en la Base de Datos.

– “Datos de clientes”, por si es necesario guardar información relativa a un cliente que no se puede archivar en la Base de Datos de Clientes, como por ejemplo, glosarios y modelos proporcionados por el cliente. Dicha información se ha de enviar alcoordinador para que éste la guarde, por lo que no es necesario que el DC guarde dicha información.

– “Acciones Fidelización”, donde podrán guardarse los documentos relativos a implementar las políticas de fidelización de clientes.

– Se podrá crear también la subcarpeta “Pedidos”, por si se quiere para guardar los pedidos y la comunicación con los diferentes clientes (no es necesario, ya que el Coordinador también los guarda).

– También podrá crearse una carpeta “Facturas” para guardar las facturas enviadas a los clientes.

Preferiblemente no colocar acentos en ninguna carpeta, para evitar problemas en la transmisión de datos entre ordenadores.

 

4.1.4 Configurar la cuenta de correo

Para ello se consulta al Responsable de IT. La cuenta es conveniente que esté redirigida a …

Criterios relativos a cuestiones terminológicas derivadas de las diferencias entre los sistemas legales anglosajón y español 

Algunas figuras jurídicas que aparecen en el documento traducido son típicas del Common Law (no existiendo en el sistema legal español) o no coinciden exactamente con la figura jurídica española equivalente. En dichos casos, con el objeto de ser extremadamente preciso, se ha procedido normalmente a una adaptación para que el concepto anglosajón pueda ser entendido claramente por los lectores españoles.

– “Intellectual Property”, aunque la mayoría de traductores lo traducen como “Propiedad Intelectual”, nosotros lo traducimos como “Propiedad Industrial e Intelectual”, ya que para los abogados anglosajones “Intellectual Property” incluye, por una parte, derechos como derechos de autor (que en el ordenamiento jurídico español se consideran “Propiedad Intelectual”), derechos como marcas, nombres comerciales y patentes (que en España no se consideran “Propiedad Intelectual”, sino “Propiedad Industrial”).

– El concepto anglosajón de “implied warranties of merchantability and fitness” no existe en el sistema legal español. Muchos traductores suelen traducirlo como “garantías implícitas de comerciabilidad e idoneidad” o con traducciones similares según sus diccionarios. Sin embargo, un lector español (incluso un abogado español) no entendería nada con ello, ya que esta expresión no existe en nuestro lenguaje. Por lo tanto, preferimos una traducción que permita comprender el significado de estos conceptos, de acuerdo con el sentido contenido en las disposiciones del Código Comercial Uniforme de los Estados Unidos: “GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE CALIDAD (GARANTÍA DE QUE EL PRODUCTO SE ADECÚA AL FIN NORMAL PARA EL QUE SE USA) Y DE IDONEIDAD PARA UN FIN CONCRETO (GARANTÍA DE QUE EL PRODUCTO SE ADECÚA AL FIN CONCRETO PARA EL QUE SE COMPRÓ)”.

Criterios relativos a la traducción de siglas

– Se ha investigado en Internet el significado de las siglas “Mcfc”, resultando corresponder a “molten carbonate fuel cell”. Por lo tanto, las siglas se han traducido como “pilas de combustible de carbonato fundido”

Criterios relativos a otras cuestiones terminológicas

– “COLT AIR-MIXING”, expresión del Anexo 1.1.d., se ha dejado en inglés, pues parece que se trata del nombre propio de un sistema de ventilación.

– “Strip” puede tener varias traducciones en español, como fleje, banda, cinta, lámina, etc. Se ha elegido “fleje”, por ser un término que se usa mucho en la industria. En caso de que la empresa designe sus productos de otra forma, si nos lo indican, podríamos modificar la traducción.

Adaptación a los usuarios españoles

Consideramos que en ocasiones es aconsejable adaptar el texto a los sistemas y prácticas del país donde se usará.

Por ejemplo, el sistema fiscal americano es diferente del español. El contrato se refiere a “federal, state and local taxes”. Ello tiene sentido para el sistema fiscal americano (América tiene un sistema federal), pero no para España. Para cubrir los impuestos de ambos países, es preferible la siguiente traducción: “estatal, autonómico, regional o local”.

Criterios relativos a errores de la versión original 

– En varios de los documentos en inglés ha aparecido el nombre Gutierrez o Gutierez sin acento. Dado que se trata de un nombre español, en la traducción se ha escrito “Gutiérrez”.

– En la versión original (en inglés) de los documentos fiscales (que, a su vez, son una traducción del holandés al inglés) el traductor omitió traducir algún término, figurando en holandés. En la traducción se han traducido de este idioma al español. Es el caso de “futbolista profesional” y “mayo”.

– En la cláusula 2 aparece una cifra en números (118 millones) y en palabras (one hundred an eight) y ambos no coinciden. En la traducción se ha corregido la cifra en palabras, que es la incorrecta

– La numeración de los apartados de la cláusula 4 no parece correcta, pues es 1, 2, 3, 1, 2, 3. Se ha sustituido por 1, 2, 3, 4, 5, 6. Dado que se hacen referencias a algunos de estos apartados, convendría verificar que dichas referencias son correctas. Asimismo, si hay anexos o documentos relacionados que se remiten a dichos apartados, hay que tener en cuenta lo anterior.

– La cláusula 11.3 de la versión original contiene la frase: “The present agreement is signed in both English languages”. Parece que ello no tiene mucho sentido y que el autor se refería a que “El presente Contrato ha sido firmado en sus dos ejemplares en inglés”, por lo que se ha traducido de esta manera. 

 

Si requiere un servicio de interpretaciones simultáneas de calidad:

Intérpretes simultáneos: alquiler de equipamiento, cabinas y aparatos

Para poder realizar las interpretaciones para conferencias ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de conferencia.

Leer más…

Si requiere contratar cabinas o aparatos para intérpretes simultáneos:

Interpretaciones simultáneas: preguntas frecuentes ( FAQ´s )

Para elegir intérpretes simultáneos de calidad, es importante considerar varios factores:

En primer lugar, es fundamental evaluar la experiencia y formación de los intérpretes. Es recomendable buscar profesionales con experiencia en el tema a tratar y con una formación académica en interpretación.

Otro factor importante es la capacidad técnica de los intérpretes, incluyendo su manejo de la tecnología de interpretación simultánea y su habilidad para mantener la concentración y el ritmo durante largos periodos de tiempo. Asimismo, es fundamental garantizar la disponibilidad de equipo audiovisual de alta calidad y que se cuente con una cabina que cumpla con los estándares internacionales.

Además, es recomendable obtener referencias o recomendaciones de otros clientes o empresas que hayan trabajado con los intérpretes previamente. Por último, es importante considerar la calidad del servicio ofrecido, incluyendo la atención al cliente, la capacidad de adaptación a las necesidades del evento y la flexibilidad para hacer ajustes si es necesario.

Un intérprete simultáneo profesional es necesario en situaciones en las que el intercambio de información es esencial, pero las personas involucradas no comparten el mismo idioma. Esto puede suceder en una variedad de configuraciones, como en reuniones de negocios internacionales, conferencias, presentaciones, discursos políticos y eventos multilingües.

El intérprete simultáneo escucha al orador y, al mismo tiempo, transmite una traducción precisa en otro idioma en tiempo real. Este servicio es crucial para garantizar la comprensión de todos los presentes, especialmente en un entorno empresarial, donde la falta de comprensión puede tener graves consecuencias financieras.

Es importante que el intérprete simultáneo tenga habilidades lingüísticas avanzadas para asegurarse de que la interpretación sea clara, coherente y sin errores. Además, el intérprete debe ser altamente capacitado en interpretación de conferencias y tener una comprensión profunda del idioma y la cultura del orador y del público meta.

Contratar un servicio profesional de intérpretes simultáneos es clave en cualquier evento o reunión multilingüe. Los intérpretes simultáneos tienen una habilidad extraordinaria para traducir de forma instantánea lo que se está diciendo en tiempo real. Además, son capaces de hacerlo de manera precisa y sin perder el ritmo de la conversación.

Contratar a profesionales asegura que todos los asistentes, independientemente del idioma que hablen, puedan entender y participar en la conversación. Un servicio de interpretación simultánea de alta calidad también garantiza que las palabras y los significados se transmitan correctamente y de manera coherente, lo que reduce el riesgo de malentendidos o errores de comunicación.

En resumen, contar con un servicio de intérpretes simultáneos profesionales asegura que su evento o reunión se lleve a cabo de manera fluida, efectiva y sin obstáculos comunicativos.

La interpretación simultánea es la que se va traduciendo mientras el ponente habla. Es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante. Si la duración es superior a 2 horas, se necesitan 2 intérpretes, ya que la ley fija unos tiempos máximos de interpretación y unos tiempos de descanso.

Cuando trabaja en simultánea, el intérprete, sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los delegados, que escuchan a través de receptores.

Para la calidad de la interpretación, es sumamente importante la colaboración de los organizadores del acto, que pueden facilitar a los intérpretes documentación, material de referencia o glosarios. Esta colaboración es crucial cuando se prevé que un documento sea leído o citado. En este caso, los intérpretes necesitan trabajar en equipo con los colaboradores.

Esto es especialmente cierto en el interior de la cabina: en ella trabajan dos intérpretes, alternándose aproximadamente cada media hora para evitar la acumulación de cansancio, que reduce la coherencia y el rendimiento. Mientras uno de los intérpretes traduce, el otro actúa de copiloto, busca terminología, le facilita el documento necesario al compañero, sale a comunicar cualquier problema o necesidad a los organizadores, etc. Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración (máximo 40 minutos), el intérprete nunca debe trabajar solo.

En una conferencia multilingüe es importante minimizar el riesgo de que se produzcan malentendidos, por lo cual se contratan a intérpretes que puedan entender directamente al orador sin tener que traducir lo que está interpretando otro intérprete (es decir, mediante relé).

Para desempeñar su tarea, el intérprete tiene que tener, además de buenas condiciones de sonido, una visión completa y directa de la sala en la que se desarrollan los actos. A veces puede ser necesario recurrir a medios complementarios que mejoren la visión (monitores de TV), especialmente si se proyectan transparencias y diapositivas en un punto demasiado alejado de las cabinas de interpretación.

Una interpretación simultánea es cuando un intérprete escucha un discurso hablado en un idioma y lo traduce en tiempo real a otro idioma. Es típicamente utilizado en situaciones multilingües tales como conferencias, reuniones internacionales, eventos, y discursos políticos.

El intérprete se sienta en una cabina insonorizada, escucha el discurso a través de auriculares, y habla a un micrófono en su propio idioma. El discurso interpretado se transmite a los auriculares de los oyentes que hablan ese idioma.

Una interpretación simultánea requiere habilidades avanzadas de comprensión y traducción en tiempo real, y también la capacidad de mantener la coherencia y la precisión en la traducción mientras se escucha un discurso continuamente.

Los precios de las interpretaciones simultáneas pueden variar según diferentes factores, como la duración del evento, el número de participantes y la ubicación geográfica.

En general, el costo de una interpretación simultánea puede oscilar entre los 50 y 300 dólares por hora, dependiendo de la complejidad del evento y la experiencia del intérprete.

Además, algunos proveedores de servicios de interpretación pueden cobrar una tarifa fija por día en lugar de una tarifa por hora, lo que puede ser más beneficioso para eventos de larga duración. En cualquier caso, es importante cotizar los servicios de interpretación simultánea con varios proveedores para obtener el mejor precio posible y asegurarse de que el intérprete tenga la experiencia necesaria para el evento.

Somos la agencia de intérpretes simultáneos líder en el mercado de Barcelona.

Con más de 20 años de experiencia, hemos solidificado una reputación de ofrecer servicios de interpretación simultánea de la más alta calidad.

Nuestro equipo de intérpretes simultáneos altamente capacitados y experimentados trabaja arduamente para comprender las necesidades de nuestros clientes y proporcionar una interpretación precisa en una variedad de configuraciones, desde reuniones de negocios hasta conferencias internacionales.

Ofrecemos servicios personalizados para adaptarnos a las necesidades específicas de cada cliente y garantizar su satisfacción. Desde ferias comerciales hasta presentaciones de productos, nuestra agencia de intérpretes puede gestionar cualquier proyecto de interpretación simultánea con éxito.

Contáctanos hoy para obtener más información sobre cómo podemos ayudarte con tus necesidades de interpretación simultánea en Barcelona.