PRUEBA TRADUCIÓN LITUANO
Alytaus rajonas – žemės ūkio kraštas, tad pramonė nėra labai išplėtota. Alytaus rajone, kaip ir visoje Lietuvoje, privataus verslo tradicijos ir sąlygos jam veikti dar tik formuojasi. Šiuo metu Alytaus rajone yra įregistruota 481 įmonė, kurios pagal rūšis yra pasiskirstę taip: 338 individualos įmonės, 3 akcinės bendrovės, 13 žemės ūkio bendrovių, 104 uždarosios akcinės bendrovės, 2 valstybinės bei biudžetinės įmonės, 21 kitos rūšies įmonė. Sėkmingiausiai veikiančios įmonės Alytaus rajone: Lietuvos ir Prancūzijos UAB «Danimeda», užsiimanti karkasinių namelių gamyba, anglų kapitalo įmonė UAB «VITA BALTIC INTERNATIONAL», gaminanti poroloną, UAB «KAGI» ir UAB «Jundos stalių gaminiai», gaminančios ir sėkmingai eksportuojančios medžio gaminius, Z. Jakubynienės IĮ pagaminti baldai taip pat žinomi ne tik Lietuvoje, bet ir Europoje, UAB «Riamona» ne tik gamina tradicinius lietuviškus mėsos gaminius, bet užsiima ir netradiciniu verslu – miške augina triušius.
Traductores e intérpretes
Página Web:
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. – 41001 Sevilla – 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª – 46004 Valencia – 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN RUSO
5.1. В СЛУЧАЕ ВОЗНИКНОВЕНИИ ЗАДОЛЖЕННОСТИ АБОНЕНТА ПЕРЕД ИСПОЛНИТЕЛЕМ, НЕ ПОГАШЕННОЙ ДО 15 ЧИСЛА МЕСЯЦА, СЛЕДУЮЩЕГО ЗА МЕСЯЦЕМ ПОТРЕБЛЕНИЯ, НА СУММУ ЗАДОЛЖЕННОСТИ ПОДЛЕЖАТ НАЧИСЛЕНИЮ ПРОЦЕНТЫ, ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ К УПЛАТЕ, В РАЗМЕРЕ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ УЧЕТНОЙ СТАВКИ БАНКОВСКОГО ПРОЦЕНТА В МЕСТЕ НАХОЖДЕНИЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ НА ДЕНЬ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ОКОНЧАТЕЛЬНОГО РАСЧЕТА. ПРИ ЭТОМ ИСПОЛНИТЕЛЬ СОХРАНЯЕТ ЗА СОБОЙ ПРАВО В ЛЮБОЙ МОМЕНТ В ОДНОСТОРОННЕМ ПОРЯДКЕ ОТКАЗАТЬСЯ ОТ ИСПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА И ПРЕКРАТИТЬ ДАЛЬНЕЙШЕЕ ОКАЗАНИЕ УСЛУГ. ДОГОВОР В ТАКОМ СЛУЧАЕ СЧИТАЕТСЯ РАСТОРГНУТЫМ С МОМЕНТА ПИСЬМЕННОГО УВЕДОМЛЕНИЯ ИСПОЛНИТЕЛЕМ АБОНЕНТА. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА В ВЫШЕИЗЛОЖЕННОМ ПОРЯДКЕ НЕ ОСВОБОЖДАЕТ АБОНЕНТА ОТ ОБЯЗАННОСТИ ЛИКВИДИРОВАТЬ ВОЗНИКШУЮ ЗАДОЛЖЕННОСТЬ С УЧЕТОМ НАЧИСЛЕННЫХ ПРОЦЕНТОВ.
6.1. В СЛУЧАЕ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ, К КОТОРЫМ В, ОТНОСЯТСЯ СТИХИЙНЫЕ БЕДСТВИЯ, АВАРИИ, ПОЖАРЫ, МАССОВЫЕ БЕСПОРЯДКИ, ЗАБАСТОВКИ ,ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ ТРЕТЬИХ ЛИЦ, ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ АКТОВ ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫХ ПОСТАНОВЛЕНИЙ И РАСПОРЯЖЕНИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ОРГАНОВ, ПРЯМО ИЛИ КОСВЕННО ЗАПРЕЩАЮЩИХ УКАЗАННЫЕ В НАСТОЯЩЕМ ДОГОВОРЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ПРЕПЯТСТВУЮЩИЕ ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ СТОРОНАМ СВОИХ ФУНКЦИЙ ПО НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ, И ИНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ, НЕ ЗАВИСЯЩИХ ОТ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ СТОРОН, ОНИ ОСВОБОЖДАЮТСЯ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА НЕИСПОЛНЕНИЕ ВЗЯТЫХ НА СЕБЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ЕСЛИ В ТЕЧЕНИЕ 10 (ДЕСЯТИ) ДНЕЙ С МОМЕНТА НАСТУПЛЕНИЯ ТАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ И ПРИ НАЛИЧИИ СВЯЗИ СТОРОНА, ПОСТРАДАВШАЯ ОТ ИХ ВЛИЯНИЯ, ДОВЕДЕТ ДО СВЕДЕНИЯ ДРУГОЙ СТОРОНЫ ИЗВЕСТИЕ О СЛУЧИВШЕМСЯ, А ТАКЖЕ ПРЕДПРИМЕТ ВСЕ УСИЛИЯ ДЛЯ СКОРЕЙШЕЙ ЛИКВИДАЦИИ ПОСЛЕДСТВИЙ ФОРС-МАЖОРНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ. ИСПОЛНИТЕЛЬ ИМЕЕТ ПРАВО ВРЕМЕННО ПРЕКРАТИТЬ ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ.
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Página Web:
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. – 41001 Sevilla – 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª – 46004 Valencia – 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN CHECO
Modelové smlouvy ICC dávají obchodním partnerùm neutrální rámec pro vytvoøení jejich smluvního vztahu. Jejich ustanovení byla vytvoøeny tak, aby zajistily soulad s právními øády smluvních stran, aniž by upøednostòovaly nìkterý právní systém. Jsou flexibilními a klientsky orientovanými nástroji, jsou využívány v bezpoèetných každodenních obchodních transakcích.
Dobrovolné kodexy ICC pokrývají oblast tržních vztahù, reklamy a marketingu, potírání úplatkáøství a vydírání a praktik ekologického øízení spoleèností. Kodexy ICC slouží èasto pro referenèní úèely pøi rozhodování národních nebo mezinárodních sporù. Jsou efektivní ve tøech základních smìrech: jsou-li uzákonìny v národní legislativì, jsou aplikovány pøímo spoleènostmi, oborovými asociacemi a samo-regulaèními orgány, nebo mohou být též upraveny na místní èi profesní úèely.
Pravidla a nejvýznamnìjší aktivity ICC v jednotlivých oblastech:
Arbitráž
Mezinárodní rozhodèí soud ICC – arbitrážní orgán ICC založený v roce 1923, byl prùkopníkem mezinárodní arbitráže v podobì, jak ji známe dnes. Po nìkolik desetiletí rozhodèí soud ICC vedl úsilí o zajištìní mezinárodního pøijetí arbitráže jako bìžného a nejefektivnìjšího zpùsobu øešení mezinárodních obchodních sporù. Rozhodèí soud ICC se též zamìøil na demonstraci výhod rozhodèího øízení provádìného v rámci stálých institucí na rozdíl od ad hoc arbitráže. ICC vyvolala a vedla úsilí, které vyústilo v pøijetí New Yorkské Úmluvy z roku 1958 o uznávání a vykonávání zahranièních rozhodèích rozhodnutí – nejdùležitìjší mezinárodní úmluvy v oblasti mezinárodní arbitráže.
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Página Web:
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. – 41001 Sevilla – 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª – 46004 Valencia – 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN ESLOVACO
Pri návšteve akéhokoľvek mesta na svete je dôležitý prvý dojem. Londýn je však iný. Nedajte na prvý dojem, pretože možno nebude najlepší. Možno ani druhý dojem… Ochromí vás preplnené a meškajúce metro, pomalé autobusy, preplnené mesto, davy ľudí, neskutočne vysoké ceny, špina, neporiadok, chaos, kriminalita, okná, ktoré sa nedajú otvoriť, šialené vodovodné kohútiky… Bude sa s otvorenými ústami pýtať Koľko!?, keď si od vás za pivo v bare vypýtajú tri libry, 10 libier za lístok do kina alebo 20 libier za cédečko…
Nedopusťte, aby vás prvý dojem z Londýna ovládol. Inak si vás Londýn nezíska a nebudete sa tu nikdy cítiť dobre.
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Página Web:
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. – 41001 Sevilla – 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª – 46004 Valencia – 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN ESTÓN
Arengukava on küla tegevuse, eesmärkide ja rahaliste vahendite kavandamise aluseks olev dokument. Arengukava sisaldab ühelt poolt ülevaadet praegusest küla olukorrast, teisalt aga vaatab tulevikku, pannes paika pikemaajalised arengu suunad ja eelistused ning tegevuse kavandamise alused. Arengukava peab toetuma olemasolevatele eeldustele, olema realistlik ja elluviidav, ta ei saa kunagi lõplikult valmis, sest toimuvatest muutustest lähtuvalt, peab ka arengukava pidevalt üle vaatama, täiustama ja parandama.
Arengukava on vajalik selleks, et olla teadlik olemasolevast olukorrast, mis aitab vältida juhuslikkust juhtimisel. Määratletakse sihid ja esitatakse konkreetsed tegevused, mida hakatakse seatud eesmärkide saavutamiseks ühiselt ellu viima. Kindlad sihid võimaldavad ressursside kasutamist efektiivsemaks muuta. Ka erinevate valdkondade tegevused on paremini kooskõlastatavad, otsused kergemini langetatavad arengukava olemasolul.
Arengukava lahutamatuks osaks on kohalike elanike kaasamine nii koostamise kui ka eesmärkide saavutamise protsessi. Sellel eesmärgil on läbi viidud 8 intervjuud ja rahvakoosolek, kus 13 osavõtjaga tehti rühmatööd, pandi paika küla tugevused, nõrkused, võimalused ja ohud (SWOT analüüs) ning visioon. Lisaks arutleti külaprobleemide üle ja püüti leida võimalikke lahendusi nende likvideerimiseks.
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Página Web:
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. – 41001 Sevilla – 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª – 46004 Valencia – 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN HOLANDÉS
Persoonlijk financieel advies
Werkgevers proberen hun personeel te binden met leuke arbeidsvoorwaarden en glimmende extra’s. In deze aflevering: persoonlijke financieel advies.
Een bedrijfsspaarregeling, een wao- of anw-hiaat-verzekering, een (pre)pensioenregeling of een collectieve ongevallenverzekering. Extraatjes van de werkgever – ze noemen ze employment benefits – lijken aardig, maar weet u nog waarop u allemaal recht heeft of wat u kunt krijgen? Wie het spoor bijster is, kan soms bij zijn werkgever terecht voor gratis persoonlijk financieel advies.
Deze vrij nieuwe service kent verschillende vormen. Nuttig en onschuldig lijkt het ‘personal benefits statement’. Dat is een boekwerkje met uitleg over alle secundaire arbeidsvoorwaarden die bovenop de sociale voorzieningen komen. Ingewikkelde kwesties, zoals een nieuwe prepensioenregeling vergen vaak extra uitleg. Externe pensioenadviseurs komen ze tegenwoordig regelmatig toelichten ‘op de werkvloer’.
Sommige organisaties gaan verder. Voor vragen over pensioenbreuk, pensioenopbouw of eerder stoppen met werken kunt u onder werktijd terecht op een pensioenspreekuur. Het komt ook voor dat werknemers met vragen over pensioenen en arbeidsvoorwaarden een adviseur-via-het-werk thuis kunnen ontvangen. Die bespreekt in de eerste plaats de arbeidsvoorwaarden, maar als u dat wenst, neemt hij – veelal een assurantietussenpersoon – ook uw hypotheek onder de loep of hij adviseert over een koopsompolis, een spaarplan of een collectieve schadeverzekering met korting.
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Página Web:
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. – 41001 Sevilla – 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª – 46004 Valencia – 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN NORUEGO
Ved installasjon av FullPress, får man automatisk ett års support-kontrakt.
Dette innebærer telefon, mail og FTP kontakt for tekniske spørsmål, hjelp til administrasjon,
software oppgraderinger, tilgang til bugfix og andre software-utbedringer.
Når support-kontrakten utløper, kan den fornyes for ett år.
Prisen er 15% av listepris.
Hvis support-kontrakten ikke fornyes senest 30 dager etter utløp, vil det komme
en ekstra-kostnad på 20% av listepris, i tillegg til de første 15%.
Hvis en FullPress-kunde har latt support-kontrakten utgå, og ønsker å installere
WebNative, må kunden først fornye sin FullPress support-kontrakt.
Hvis man ikke ønsker å fornye support-kontrakten, vil en evt. hovedoppgradering til
en nyere versjon av FullPress (f.eks. fra v. 10.x til v. 11.x) koste 45% av listepris.
Support-kontrakt for FullPress med WebNative.
Support for WebNative er knytte til kundens eksisterende FullPress support-kontrakt.
Det vil ikke bli tillegg i prisen for WebNative-support når WebNative kjøpes.
Ønsker man å fornye sin support-kontrakt når man også har WebNative, vil
prisen på en slik kontrakt være 15% av FullPress´ listepris pluss 15% av
WebNatives listepris.
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Página Web:
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. – 41001 Sevilla – 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª – 46004 Valencia – 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN SUECO
1.2 Organisationsnummer
En ideell förening får ett organisationsnummer efter www.rsv.seansökan hos skattemyndigheten. Det är inte bara vid kontakt med skattemyndigheten som organisationsnummer behövs utan det kan vara andra som kräver det t.ex. bank eller hyresvärd.
Din förening kan ansöka om ett organisationsnummer hos den skattemyndighet där föreningen har sitt säte. Till ansökan ska bifogas: stadgar, protokoll från bildandet och protokoll från det konstituerande mötet dvs. det första styrelsemötet efter bildandet. Tänk på att det av protokoll från bildandet ska framgå att det finns medlemmar som antagit stadgar och valt styrelse.
1.3 Styrelsens ansvar
En ideell förening är som juridisk person själv ansvarig för de förbindelser som ingås i föreningens namn av behörig företrädare. Enskilda medlemmar har inte något betalningsansvar för föreningens skulder eller andra förpliktelser. En företrädare för föreningen, vanligtvis en styrelseledamot kan dock bli betalningsansvarig för föreningens skatter och avgifter enligt skattebetalningslagen 12 kap 6 §:
om föreningen inte har dragit av skatten från lönerna i rätt tid
om föreningen har låtit bli att betala in avdragen skatt, arbetsgivaravgifter, moms, punktskatter eller föreningens egen skatt
om föreningen har lämnat oriktiga uppgifter till skattemyndigheten och föreningen därför har fått för mycket moms tillbaka.
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Página Web:
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. – 41001 Sevilla – 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª – 46004 Valencia – 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN CHINO
货交承运人(……指定地点)
“货交承运人(……指定地点)”是指卖方只要将货物在指定的地点交给由买方指定的承运人,并办理了出口清关手续,既完成交货。需要说明的是,交货地点的选择对于在该地点装货和卸货的义务会产生影响。若卖方在其所在地交货,则卖方应负责装货,若卖方在任何其他地点交货,卖方不负责卸货。
该术语可用于各种运输方式,包括多式联运。
“承运人”指任何人在运输合同中,承诺通过铁路、公路、空运、海运、内河运输或上述运输的联合方式履行运输或由他人履行运输。
若买方指定承运人以外的人领取货物,则当卖方将货物交给此人时,既视为已履行了交货义务
Traductores e intérpretes
Página Web:
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. – 41001 Sevilla – 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª – 46004 Valencia – 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN FINLANDÉS
Kansainvälinen kauppakamari (International Chamber of Commerce, ICC) on ainoa elinkeinoelämän kansainvälinen asiantuntijaorganisaatio, joka kattaa kaikki toimialat tuotannosta kauppaan, jakeluun ja palveluihin ja jonka jäsenyys on avoin kaikille yrityksille ja elinkeinoelämän järjestöille kaikkialta maailmasta.
ICC perustettiin ensimmäisen maailmansodan jälkeen 1919 edistämään vapaata kansainvälistä kauppaa ja kilpailua. Lisääntyvän kaupankäynnin ja yhteistyön katsottiin tuovan vaurautta eri kansoille ja edistävän siten rauhanomaista kehitystä. ICC:n vuorovaikutussuhde ensin Kansainliiton, sittemmin Yhdistyneiden Kansakuntien, sen alajärjestöjen, samoin GATT:n / WTO:n, OECD:n, Euroopan unionin sekä muiden hallitusten välisten kansainvälisten organisaatioiden kanssa on ollut säännöllistä ja hedelmällistä. Esimerkiksi YK:ssa ICC:llä on talous- ja sosiaalikysymyksissä tunnustettu neuvonantajanrooli ja se on ollut omalta osaltaan käytännössä toteuttamassa kehitysyhteistyöhankkeita vähemmän kehittyneissä maissa.
ICC:n toimintaa on ohjannut pyrkimys edistää kansainvälistä rauhanomaista kehitystä parantamalla jäsentensä toimintaedellytyksiä kansainvälisessä kaupassa ja muussa taloudellisessa yhteistyössä. Kasvanut vuorovaikutus ja sidonnaisuus onkin ollut omiaan purkamaan pahimpia jännitteitä eri maiden välillä.
Taloudelliset seikkojen ohella ICC:n toiminnassa ovat viime vuosina korostuneet erityisesti ekologiset ja sosiaaliset kysymykset. Liiketoiminnan paitsi teknisen, myös eettisen tason omaehtoinen kehittäminen on ollut ICC:n toiminnan painopisteitä, mistä esimerkkinä yhteistyössä UNEP:n kanssa toteutettu yritysten ympäristöjohtamisen periaatteiden sisäänajo Elinkeinoelämän kestävän kehityksen peruskirjan avulla. Tuoreimpana esimerkkinä on myös YK:n ja ICC:n yhteistyö pääsihteeri Kofi Annanin ns. Global Compact -aloitteen puitteissa.
Traductores e intérpretes
Página Web:
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. – 41001 Sevilla – 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª – 46004 Valencia – 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN HÚNGARO
kutatási infrastruktúrák
(A kutatás végzéséhez vagy a kutatók munkájának támogatásához szükséges szervezetek, létesítmények és berendezések. Ezek lehetnek kutatóintézetek, laboratóriumok, próbapadok /testbeds/ és más speciális kutatási berendezések, kutatást segítõ kommunikációs hálózatok, beleértve az internetet, könyvtárak, tudós testületek és a tudás más forrásai.)
kutatóképzõ hálózat
(hasonló profilú, egymás szakterületeit kiegészítõ kutatóhelyek hálózata, amely alkalmas arra, hogy a Közösség pénzügyi támogatásával fiatal kutatókat tovább képezzen, ill. egy korszerû KTF projektet megvalósítson)
ütemterv
(A Munkaprogram része, amely megmutatja, hogy az egyes pályázati felhívások melyik akciósorokra action lines és milyen idõpontokra vonatkoznak. Az ütemterv lehetõséget biztosít arra, hogy bármelyik pályázati felhívást illetõen a pályázók figyelme az éppen megnyitott kutatási szakterületekre irányuljon és ezáltal optimális feltételeket teremt kollaboratív kutatási projektek elindításához és tematikus hálózatok létrehozásához.)
költségmegosztás elvén alapuló akció
(olyan, rendszerint pályázat útján meghirdetett KTF projekt, ill. más KTF tevékenység, amelyhez a Közösség oly módon nyújt támogatást, hogy átvállalja a tevékenységgel járó költségek bizonyos hányadát)
specifikus programok
(Az 5. KP-t alkotó horizontális és tematikus KTF programok összefoglaló közös elnevezése. Kitûzik a támogatandó KTF területeket és elõirányozzák a támogatás anyagi eszközeit).
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Página Web:
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. – 41001 Sevilla – 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª – 46004 Valencia – 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCIÓN POLACO
WCZORAJSZA SESJA ZAKOŃCZYŁA SIĘ NIEZNACZNYM WZROSTEM WARTOŚCI INDEKSÓW, WIG ZYSKAŁ 0,2%, NATOMIAST WIG-20 0,4%. PO NISKIM OTWARCIU, KTÓRE NARUSZYŁO MINIMA Z POPRZEDNIEGO TYGODNIA NA RYNKU UTRZYMYWAŁA SIĘ TENDENCJA WZROSTOWA, A MAKSIMUM ZOSTAŁO USTANOWIONE W TRAKCIE FIXINGU NA ZAMKNIĘCIU. TAKIE ZAKOŃCZENIE W GŁÓWNEJ MIERZE NALEŻY PRZYPISAĆ SILNYM WZROSTOM NA OTWARCIU RYNKÓW AMERYKAŃSKICH, PO PUBLIKACJI ZNACZNIE LEPSZYCH OD OCZEKIWAŃ WSKAŹNIKA NASTROJÓW KONSUMENTÓW.
NA DZISIEJSZYM OTWARCIU SPODZIEWAM SIĘ KONTYNUACJI WZROSTÓW, JEDNAKŻE W MOIM ODCZUCIU WZROSTY STANOWIĄ ODREAGOWANIE SILNEGO PONIEDZIAŁKOWEGO SPADKU. NAJBLIŻSZYM POZIOMEM OPORU DLA INDEKSU JEST POZIOM 1.350 PKT. EWENTUALNE ZAKUPY AKCJI BĘDĄ WYNIKAŁY ZE ZBLIŻAJĄCEGO SIĘ KOŃCA KWARTAŁU I CO ZA TYM IDZIE Z KUPNEM AKCJI PRZEZ INWESTORÓW INSTYTUCJONALNYCH.
NAJSILNIEJ ZWYŻKOWAŁY WCZORAJ AKCJE BRE ORAZ ELEKTRIMU, KTÓRE ZYSKAŁY ODPOWIEDNIO 4,2 I 5,7%. WZROST ELEKTRIMU MOŻNA POWIĄZAĆ ZE ZBLIŻAJĄCYM SIĘ TERMINEM NWZA SPÓŁKI I KONIECZNOŚCIĄ REJESTRACJI AKCJI. TAKI SCENARIUSZ WSPIERAŁY ZNACZĄCE UMÓWIONE TRANSAKCJE. NA POCZĄTKU SESJI POD PRESJĄ PODAŻOWĄ ZNALAZŁY SIĘ WALORY TP S.A., KTÓRE SPADŁY DO 12,70 ZŁ. JEDNAKŻE, NA ZAMKNIĘCIU OBRONIONY ZOSTAŁ ISTOTNY POZIOM WSPARCIA NA 12,90 ZŁ. TAKIE ZACHOWANIE WINNO PRZEŁOŻYĆ SIĘ NA SILNIEJSZE ODREAGOWANIE NAWET DO 14 ZŁ NA NAJBLIŻSZYCH SESJACH.
NIE SŁABNIE NATOMIAST POPYT NA WALORY MOSTOSTALU WARSZAWA, KTÓRE ZYSKAŁY 3,4%. TRUDNO ZNALEŹĆ JEDNOZNACZNE WYTŁUMACZENIE TAK SILNEJ APRECJACJI AKCJI SPÓŁKI. NAJBLIŻSZY OPÓR TO POZIOM 12,50 ZŁ.
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Página Web:
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. – 41001 Sevilla – 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª – 46004 Valencia – 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01
PRUEBA TRADUCCIÓN JAPONÉS
どのようなハードウエア及び基本ソフト(システム環境)を対象とするかについては、長い時間を費やして調査してきました。勿論理想は、主要な全てのプラットホーム(コンピュータ環境)を対象とすることです。そのためには、画面表示にはブラウザ(Internet Exploler, Netscape等)を用い、開発言語としてJAVAを採用するのが最適との結論に達しました。これにより、インターネットでホームページを見ることのできる環境ならば、全てのユーザーが利用することができます。なお、私の考慮対象は、その圧倒的な普及度の観点から、PC環境に限定されています。PCをネットワークで使用することにより、汎用機に近い仕事を行うことができます。
JAVAの最大の欠点は、現時点では、システム開発の効率が悪いという点です。残念ながら、市販されているアプリケーション開発ツールは我々のテストした限り、開発効率が良いといえないものばかりでした。言語やシステム開発ツールの習得が容易でないというのも問題があります。
1GLOBAL TRANSLATORS
Traductores e intérpretes
Página Web:
Traducciones jurídicas Barcelona
Gran Via de les Corts Catalanes 392 5º 2ª – 08015 Barcelona – 93 228 92 58
Traducciones jurídicas Madrid
Velázquez 94 1º – 28006 Madrid – 91 128 05 40
Traducciones jurídicas Sevilla
Paseo de las Delicias 1 2ª Plta. – 41001 Sevilla – 95 511 26 34
Traducciones jurídicas Valencia
Cirilo Amorós 6 Pta. 1ª – 46004 Valencia – 96 111 82 64
Email humanresources@1globaltranslators.com
===================================================================
Este Email puede contener información confidencial y privilegiada.
Se prohíbe su lectura, uso, divulgación o distribución no autorizada.
Si no es el destinatario, le rogamos que lo devuelva al remitente
y destruya todas las copias de este mensaje.
F-04-02-01