5/5 - (1 voto)

 ¿Qué son las traducciones jurídicas?

 

Las traducciones jurídicas, como su nombre lo indica, consisten en la traducción de cualquier tipo de documento, público o privado que contenga información jurídica. De la misma manera que ocurre con otro tipo de traducciones especializadas, para la traducción jurídica se requiere un traductor profesional especializado y experto en este campo.

 

Traducciones jurídicas y juradas: ¿Cuál es la diferencia? | E&J

 

La traducción jurídica se especializa en la traducción de documentos privados o públicos relacionados con los procesos jurídico-administrativos o con las leyes. Entre los documentos que forman parte de la traducción jurídica están: demandas, certificados de nacimiento o defunción, constitución de sociedades, sentencias judiciales, escrituras notariales, certificaciones registrales de sociedades, documentos de identidad, etc.) Dentro de la traducción jurídica distinguimos dos tipos de traducción: la traducción estándar y la traducción jurada.

Es el tipo de documento a traducir y el tipo de uso que se le vaya a dar lo que determinará si necesitas una traducción estándar o una traducción jurada. En general, las instituciones públicas exigirán que las traducciones presentadas ante las mismas sean juradas, es decir, vayan fechadas, firmadas y selladas por un fedatario público: el traductor jurado (también conocido traductor oficial).

Si necesita cualquier tipo de traducciones jurídicas:

 

¡SOLICÍTENOS UN PRESUPUESTO GRATUITO!