Tu votación

Amigos falsos

 

Fuente de la imagen 1

Para empezar, los amigos falsos son las palabras que en idiomas diferentes tienen las mismas raíces, así que son muy parecidas pero tienen sentidos diferentes ¡Eso puede ser muy difícil a la hora de traducir! El español y el inglés comparten muchas palabras con raíces latinas. Por ejemplo:

  •  Desgracia vs disgrace – En español, la desgracia es un suceso dañino o la mala suerte, mientras que la palabra «disgrace» significa la vergüenza.
  • Suceso vs success – El suceso es un hecho importante. En cambio, «success» es el éxito.
  • Parada vs parade – Una parada es una interrupción o finalización de un movimiento, acción o actividad. También puede ser un lugar en el que se detienen los vehículos de transporte público para recoger o dejar viajeros. Sin embargo, en inglés «parade» es un desfile.

 

 

Modismos, juego de palabras y chistes

Fuente de la imagen 2

En segundo lugar, unas de las traducciones mas difíciles son las traducciones depalabras con referencias culturales. Sin tener un buen conocimiento de la cultura de un país, no se puede traducir un chiste adecuadamente. Los chistes pueden ser ofensivos en una cultura pero muy gracioso en otra, o puede que no haya un equivalente. Por ejemplo:

  • To pull someones leg

Traducción literal: tirar la pierna de alguien

Traducción adecuada: tomar el pelo

 

  • To be a piece of cake

Traducción literal: Ser un trozo de tarta

Traducción adecuada: Ser pan comido

 

  • To be as fit as a fiddle

Traducción literal: Estar en forma como un violín

Traducción adecuada: Estar más sano como una pera

 

  • To be bosom buddies

Traducción literal: Ser compañeros del pecho

Traducción adecuada: Ser uña y carne

 

 

La polisemia

Fuente de la imagen 3

Es más, existen una gran variedad de palabras en el mismo idioma, que tienen sentidos diferentes, dependiendo de la región en la que están usado. Eso es entre los elementos más difíciles a traducir. Por ejemplo, la palabra «chucho» es la cárcel en Chile, un perro en México y cualquiera mascota en España. Existen también una abundancia de palabras que tienen más de un sentido, tal como «alianza» puede significar un pacto, un anillo o un matrimonio. Además, «número» puede ser una expresión de una cantidad, un billete de lotería o un individuo sin graduación. Todos estos significados deben ser considerados, dependiendo del contexto en el que se encuentran.

 

 

Las estructuras gramaticales

Fuente de la imagen 4

Las estructuras gramaticales varían entre idiomas, sobre todo los que no tienen raíces similares.  Si un traductor quería traducir del español al italiano, sería más fácil ya que la gramática tiene sus similitudes. Sin embargo, si quería traducir del español al ruso, le costaría mucho más, visto que las dos estructuras son completamente diferentes desde el orden de los verbos, hasta las reglas.

 

 

Homónimos vs heterónimos

Fuente de la imagen 5

Los traductores tienen un gran trabajo en cuanto a traducir los homónimos y los heterónimos. No es fácil distinguir entre ellos sin entender el contexto entero. Los homónimos son palabras que tienen el mismo deletreo pero significados diferentes, mientras que los heterónimos comparten el mismo deletreo también, pero se pronuncian diferente además que tener significados diferentes.

 

Winnie Gueye.