Amigos falsos
Para empezar, los amigos falsos son las palabras que en idiomas diferentes tienen las mismas raíces, así que son muy parecidas pero tienen sentidos diferentes ¡Eso puede ser muy difícil a la hora de traducir! El español y el inglés comparten muchas palabras con raíces latinas. Por ejemplo:
- Desgracia vs disgrace – En español, la desgracia es un suceso dañino o la mala suerte, mientras que la palabra «disgrace» significa la vergüenza.
- Suceso vs success – El suceso es un hecho importante. En cambio, «success» es el éxito.
- Parada vs parade – Una parada es una interrupción o finalización de un movimiento, acción o actividad. También puede ser un lugar en el que se detienen los vehículos de transporte público para recoger o dejar viajeros. Sin embargo, en inglés «parade» es un desfile.
Modismos, juego de palabras y chistes
En segundo lugar, unas de las traducciones mas difíciles son las traducciones depalabras con referencias culturales. Sin tener un buen conocimiento de la cultura de un país, no se puede traducir un chiste adecuadamente. Los chistes pueden ser ofensivos en una cultura pero muy gracioso en otra, o puede que no haya un equivalente. Por ejemplo:
- To pull someones leg
Traducción literal: tirar la pierna de alguien
Traducción adecuada: tomar el pelo
- To be a piece of cake
Traducción literal: Ser un trozo de tarta
Traducción adecuada: Ser pan comido
- To be as fit as a fiddle
Traducción literal: Estar en forma como un violín
Traducción adecuada: Estar más sano como una pera
- To be bosom buddies
Traducción literal: Ser compañeros del pecho
Traducción adecuada: Ser uña y carne
La polisemia
Es más, existen una gran variedad de palabras en el mismo idioma, que tienen sentidos diferentes, dependiendo de la región en la que están usado. Eso es entre los elementos más difíciles a traducir. Por ejemplo, la palabra «chucho» es la cárcel en Chile, un perro en México y cualquiera mascota en España. Existen también una abundancia de palabras que tienen más de un sentido, tal como «alianza» puede significar un pacto, un anillo o un matrimonio. Además, «número» puede ser una expresión de una cantidad, un billete de lotería o un individuo sin graduación. Todos estos significados deben ser considerados, dependiendo del contexto en el que se encuentran.
Las estructuras gramaticales
Las estructuras gramaticales varían entre idiomas, sobre todo los que no tienen raíces similares. Si un traductor quería traducir del español al italiano, sería más fácil ya que la gramática tiene sus similitudes. Sin embargo, si quería traducir del español al ruso, le costaría mucho más, visto que las dos estructuras son completamente diferentes desde el orden de los verbos, hasta las reglas.
Homónimos vs heterónimos
Fuente de la imagen 5
Los traductores tienen un gran trabajo en cuanto a traducir los homónimos y los heterónimos. No es fácil distinguir entre ellos sin entender el contexto entero. Los homónimos son palabras que tienen el mismo deletreo pero significados diferentes, mientras que los heterónimos comparten el mismo deletreo también, pero se pronuncian diferente además que tener significados diferentes.
Winnie Gueye.