RECLUTAMIENTO DE LOS TRADUCTORES, INTÉRPRETES, TRADUCTORES JURADOS Y OTROS PROFESIONALES
PROPÓSITO Y ALCANCE
REFERENCIAS PARA EL RECLUTAMIENTO DE LOS TRADUCTORES, INTÉRPRETES, TRADUCTORES JURADOS Y OTROS PROFESIONALES
DEFINICIONES Y ABREVIATURAS EL RECLUTAMIENTO DE LOS TRADUCTORES, INTÉRPRETES, TRADUCTORES JURADOS Y OTROS PROFESIONALES
PROCEDIMIENTOS EL RECLUTAMIENTO DE LOS TRADUCTORES TÉCNICOS, JURIDICOS, JURADOSINTÉRPRETES, TRADUCTORES JURADOS Y OTROS PROFESIONALES
REQUISITOS PRELIMINARES
GESTIÓN RRHH TRADUCTORES, TRADUCTORES JURADOS Y REVISORES
GESTIÓN RRHH EXPERTOS
GESTIÓN RRHH CORRECTORES
GESTIÓN RRHH INTERPRETES
GESTIÓN RRHH PROFESIONALES PROYECTOS GLOBALES
GESTIÓN RRHH PROFESIONALES DE APOYO
OTRAS BÚSQUEDAS
PARTICULARIDADES PARA COLABORADORES INTERNOS
ANEXOS PARA EL RECLUTAMIENTO DE LOS TRADUCTORES, INTÉRPRETES, TRADUCTORES JURADOS Y OTROS PROFESIONALES
REGISTROS PARA EL RECLUTAMIENTO DE LOS TRADUCTORES, INTÉRPRETES, TRADUCTORES JURADOS Y OTROS PROFESIONALES
MODELOS PARA EL RECLUTAMIENTO DE LOS TRADUCTORES, INTÉRPRETES, TRADUCTORES JURADOS Y OTROS PROFESIONALES
1. PROPÓSITO Y ALCANCE
El propósito del presente Manual es dar las Directrices necesarias para la Gestión de los Recursos Humanos de la Agencia de Traducción. La Gestión de RRHH de una empresa de traducciones abarca desde la Búsqueda de los diferentes profesionales,el Reclutamiento, Procesamiento de la Información, Contratación, Evaluación Rendimiento, Promoción, Formación y Concienciación, Retribución y Motivación.
La gestión de los Recursos Humanos de una agencia de traducciones comprende principalmente los siguientes profesionales:
A. Profesionales lingüísticos
– Traductores – Traductores Jurados – Revisores – Correctores – Expertos – Intérpretes
B. Profesionales de Apoyo
– Coordinadores de Traducciones e Interpretaciones – Responsable de Recursos Humanos – Responsable de Calidad – Responsable de Facturación – Responsable de Tesorería – Responsable de Contabilidad – Responsable de TI, Responsables Marketing
C. Profesionales para proyectos globales
– Diseñadores gráficos. – Diseñadores de páginas Web. – Programadores. – Economistas. – Abogados. – Ingenieros – Químicos – Informáticos, etc.
Por norma general, todos esos servicios se subcontratan, es decir, que nuestros profesionales no están en nómina, sino que trabajan para nosotros como freelance (autónomos), emitiéndonos factura. Si alguien ni puede emitir factura con IVA, se les puede enviar el modelo “Modelo de factura sin IVA”.
2. REFERENCIAS PARA EL RECLUTAMIENTO DE LOS TRADUCTORES, INTÉRPRETES, TRADUCTORES JURADOS Y OTROS PROFESIONALES
Dueño de los Procesos: Gestión de Calidad
Requisitos ISO 9001: 6.1, 6.2, 6.3
3. DEFINICIONES Y ABREVIATURAS PARA EL RECLUTAMIENTO DE LOS TRADUCTORES, INTÉRPRETES, TRADUCTORES JURADOS Y OTROS PROFESIONALES
SGC: Sistema de Gestión de la Calidad
RRHH: Recursos Humanos
Freelance: Persona Contratada para un trabajo específico, que no pertenece a la nómina de la Organización.
4. PROCEDIMIENTOS PARA EL RECLUTAMIENTO DE LOS TRADUCTORES, INTÉRPRETES, TRADUCTORES JURADOS Y OTROS PROFESIONALES
REQUISITOS PRELIMINARES
GESTIÓN RRHH TRADUCTORES, TRADUCTORES JURADOS Y REVISORES
GESTIÓN RRHH EXPERTOS
GESTIÓN RRHH CORRECTORES
GESTIÓN RRHH INTERPRETES
GESTIÓN RRHH PROFESIONALES PROYECTOS GLOBALES
GESTIÓN RRHH PROFESIONALES DE APOYO
OTRAS BÚSQUEDAS
PARTICULARIDADES PARA COLABORADORES INTERNOS
4.1. REQUISITOS PRELIMINARES
Para poder ejercer la Gestión de los Recursos Humanos de las agencias de traducción es indispensable contar con determinados documentos, carpetas y herramientas, las cuales se detallan a continuación:
A. Compromiso de Confidencialidad
B. Material a recibir
– Carpeta “Docs c RRHH”
(i) Manual de Procedimientos de Gestión de Recursos Humanos en una Agencia de Traducciones
(ii) Base de Datos de Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales
(iii) Instrucciones para el Uso de la Base de Datos de Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales
(iv) Modelo de Ficha del Traductor
(v) Modelos de Emails
(vi) Condiciones Económicas para Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes y Revisores
(vii) Lista de Tarifas para Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes, Revisores y otros profesionales
(viii) Compromiso de Confidencialidad
(ix) Modelos de Contratos de Prestación de Servicios
(x) Política para conseguir la satisfacción de empleados y proveedores.
(xi) Hoja de tiempo (time sheet)
(xii) Organigrama General y Pautas Organizativas
(xiii) Díptico de la empresa de traducciones
– Carpeta “RRHH”
C. E-mail
D. Software
A. Compromiso de Confidencialidad (Anexo 3)
Es necesario firmar dicho Compromiso.
COMPROMISO DE CONFIDENCIALIDAD Y CALIDAD
D/Dª ……………………………………………………………………………., con domicilio en……………………………………,…………………………………………………………………… y titular del
D.N.I. ……………………………………………., se compromete a:
Utilizar toda documentación proporcionada por 1GLOBAL TRANSLATORS con el único propósito de los trabajos encomendados por 1GLOBAL TRANSLATORS, no haciendo ningún uso de la documentación ni de su contenido fuera del trabajo para 1GLOBAL TRANSLATORS.
Mantener toda documentación recibida de 1GLOBAL TRANSLATORS en la mas estricta confidencialidad, no revelar su contenido a terceros y mantenerla guardada de forma que no esté al acceso de terceros.
Hacer todo lo posible, en los trabajos realizados para lGlobal Translators, por cumplir con los estándares de calidad perseguidos por la última versión recibida de los Manuales de Procedimientos de 1GLOBAL TRANSLATORS (en caso de haberlos recibido).
No apropiarse de clientes de lGlobal Translators.
……………………………., a …….. de ………………………………..
Firma
B. Material a recibir
– Carpeta “Docs c RRHH”
(i) Manual de Procedimientos de Gestión de Recursos Humanos en una Agencia de Traducciones
(ii) Base de Datos de Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales
(iii) Instrucciones para el Uso de la Base de Datos de Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales
(iv) Modelo de Ficha del Traductor
(v) Modelos de Emails
(vi) Condiciones Económicas para Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes y Revisores
(vii) Lista de Tarifas para Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes, Revisores y otros profesionales
(viii) Compromiso de Confidencialidad
(ix) Modelos de Contratos de Prestación de Servicios
(xi) Hoja de tiempo (time sheet)
(xii) Organigrama General y Pautas Organizativas
(xiii) Díptico de la empresa de traducciones
– Carpeta “RRHH”
Carpeta “Docs c RRHH”
Carpeta Documentos controlados de Recursos Humanos, en la que hay diversos modelos y documentos que se usan para la gestión de los Recursos Humanos de las empresas de traducción:
A continuación se explica en qué consisten los principales de dichos documentos:
(i) Manual de Procedimientos de Gestión de Recursos Humanos en una Agencia de Traducciones
(ii) Base de Datos de Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales
(iii) Instrucciones para el Uso de la Base de Datos de Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales
(iv) Modelo de Ficha del Traductor
(v) Modelos de Emails
(vi) Condiciones Económicas para Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes y Revisores
(vii) Lista de Tarifas para Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes, Revisores y otros profesionales
(viii) Compromiso de Confidencialidad
(ix) Modelos de Contratos de Prestación de Servicios
(xi) Hoja de tiempo (time sheet)
(xii) Organigrama General y Pautas Organizativas
(xiii) Díptico de la empresa de traducciones
(i) Manual de Procedimientos de Gestión de Recursos Humanos en una Agencia de Traducciones
En este Manual se ha intentado dar respuesta a todas las dudas y resolver todos los problemas que pueda tener el RRHH (Responsable de Recursos Humanos) en cualquier situación, por lo que leerlo detenidamente simplifica mucho su trabajo. Sien el futuro surgiesen dudas o problemas, el primer paso a seguir es consultar este Manual. Si aún así no quedasen resueltas, el Gerente de la empresa de traducción está a su disposición para ayudarle en todo aquello que pueda.
(ii) Base de Datos de Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales
En esta Base de Datos figuran los traductores de 1Global, así como los Traductores Jurados, intérpretes otros profesionales.
(iii) Instrucciones para el Uso de la Base de Datos de Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales
En estas instrucciones en las que se explica cómo funciona la base de datos.
(iv) Modelo de Ficha del Traductor
El contenido de las Fichas de los Traductores se copia y se pega en la Base de Datos de Traductores, Traductores Jurados, Intérpretes y otros Profesionales.
(v) Modelos de Emails
Algunos de los modelos de E-mails son los siguientes:
Solicitud de información y prueba de traducción
Se envía a candidatos de los que no se tenga la Ficha del Traductor para que la cumplimenten y hagan una prueba de traducción.