Hemos constatado que muchos traductores aprecian la transparencia y contar con información clara desde el primer momento. Por ello, nos complace proporcionarte la siguiente información, que creemos dará respuesta por lo menos a la mayor parte de las preguntas que se te susciten. Si tienes alguna pregunta que no quede contestada por este material, no dudes en contactarnos.
1. Tarifas
1.1. Los traductores y revisores pueden fijar las tarifas que deseen
Si el traductor o el revisor considera que se merece una tarifa determinada, por debajo de la cual no trabajaría a gusto, le animamos a que nos la indique, con el fin ofrecerle sólo proyectos cuyos márgenes se puedan ajustar a esas tarifas, ya que para nosotros es fundamental que todos los que trabajen con nosotros estén satisfechos.
En 1Global tenemos 4 grandes objetivos y uno de ellos es la satisfacción de los que trabajamos para el cliente. Para conseguir este objetivo, es necesario que todo el mundo tenga la convicción de que se le paga lo justo. Dado que lo “justo” es algo totalmente subjetivo, siendo diferente para cada cual, la única manera de que trabajes a gusto y al mismo tiempo 1Global sea rentable es cooperar sólo cuando tus tarifas y los márgenes de 1Global puedan coincidir.
Al indicar tarifas hay que tener en cuenta 3 consideraciones:
– Solemos trabajar con traductores que se ajusten a nuestras tarifas, aunque en ocasiones podemos recurrir a traductores jurados o de otra especialidad, que no se ajusten a las mismas, en caso de que entre los primeros no encontremos a nadie cuyo perfil de adecue a un proyecto concreto.
– Para muchos proyectos, teniendo en cuenta las tarifas que nos pagan nuestros clientes, 1Global no puede pagar tarifas superiores a sus tarifas generales que se indican abajo, pues en caso contrario sufriríamos pérdidas. Sin embargo, a veces surgen proyectos con más margen.
Cada traductor también es libre de decidir si aplica o no tarifas urgentes, en qué casos y con qué tipo de recargo.
La tarifa pactada será indicada expresamente en el pedido que envíe 1Global al Traductor; si no es correcta, es conveniente que el Traductor nos contacte para que corrijamos el error.
1.2. Tarifas generales para los traductores que no indiquen tarifas propias
En caso de que el traductor no nos indique sus tarifas, se aplicarían las tarifas generales de 1Global:
– 0,05 euros por palabra para traducciones al alemán (aplicándose al nº de palabras de la versión destino, es decir, a la alemana)
– 0,044 euros por palabra para traducciones al inglés (aplicándose al nº de palabras de la versión destino, es decir, a la inglesa)
– 0,04 euros por palabra para traducciones al español, catalán, francés, italiano y portugués (aplicándose al nº de palabras de la versión destino)
La diferencia de tarifas para los diferentes idiomas se debe en buena parte a que los textos en lenguas románicas tienen más palabras que los textos en inglés o en alemán.
El recargo de urgencia normalmente es entre el 10% y el 20%.
En cualquier caso, siempre se respetarán las tarifas indicadas por el traductor.
1.3. DESCUENTOS EN CASO DE PROBLEMAS DE CALIDAD
Se espera de nuestros profesionales un trabajo con un nivel de calidad alto: (i) conforme a los estándares de calidad incluidos en nuestro Manual de Procedimientos para Traductores y Revisores (puede solicitarse a Coordinación si no se dispone del mismo), (ii) conforme a nuestros glosarios y herramientas de traducción (también puede solicitarse) y (iii) que deje satisfecho a nuestros clientes. En caso de que se den problemas de calidad, el procedimiento que se sigue es el siguiente: (i) si es posible subsanar la traducción, 1Global la subsana y se descuenta de la factura del traductor el coste de dicha subsanación, o (ii), si lo anterior no es posible, 1Global aplica al cliente un descuento consensuado con el mismo para resarcirle por los perjuicios soportados, descuento que también se aplica a la factura del traductor.
1.4. Tarifas para los revisores
Los traductores que se consideren más cualificados podrán realizar trabajos de revisión, los cuales están proporcionalmente mejor remunerados que los trabajos de traducción. Normalmente los revisores son los traductores a los que encargamos más trabajos de traducción, de forma que hacen para nosotros tanto traducciones como revisiones.
Normalmente la tarifa para la revisión es de 17 euros por hora.
2. Medio de pago
El pago se realiza mediante normalmente mediante transferencia a la cuenta que nos indiquéis en vuestra factura.
3. Plazo de pago
El pago se efectúa a 60 días (si podemos pagamos antes de que transcurra dicho plazo).
4. Facturación
Datos factura: a nombre de 1Global Traductores Profesionales, S.L. Gran Via de les Corts Catalanes, 392, 5, 2. 08015 Barcelona.
CIF: B63463046.
La factura deberá desglosar las traducciones incluidas en la misma, indicando su número de referencia, un pequeño descriptivo (voluntario), el nº de palabras, la tarifa por palabra y el importe de cada traducción.
La factura deberá aplicar el IVA y la retención a efectos de IRPF correspondientes.
Momento de la facturación: podéis optar entre enviar una factura tras la realización de cada traducción o enviar una factura al final de mes con todos los trabajos realizados durante ese mes para 1Global Translators (el plazo máximo para presentar la factura es de 90 días desde el final del mes en que se realice la traducción).
Enviar la factura a: 1Global. Gran Via de les Corts Catalanes, 392, 5, 2. 08015 Barcelona.
A efectos de ahorraros tiempo y simplificaros las cosas, también podéis enviar la factura por Email (en vez de por correo) a 1globaltranslators, 1globaltranslators.
5. Criterios para decidir el reparto de los trabajos de traducción
Para decidir a quién se asigna cada trabajo, se siguen los siguientes procedimientos, por considerarse que son los más justos:
– Por norma general, cada traducción pasa un control de calidad. Dicho control no es para subsanar los errores de los traductores (ya que el traductor tiene que entregar una traducción de calidad y en condiciones de entregarse al cliente), sino para verificar que se hayan cumplido los estándares de calidad. En base a dicho control el revisor da una calificación a la traducción.
– Las calificaciones se apuntan en la base de datos para la especialidad correspondiente a la traducción en cuestión.
– Periódicamente, se realizan medias y cada traductor es clasificado en alguno de los niveles A1, A2 , etc. para cada especialidad de traducción para la que haya realizado algún trabajo.
– Para cada especialidad y para cada uno de dichos niveles, se realiza un ranking de traductores, en función de la clasificación media obtenida por cada traductor para cada especialidad, tarifa, disponibilidad para hacer revisiones, etc.
– Cuando el cliente nos envía una traducción, normalmente se van contactando a los traductores siguiendo el orden del ranking y en función de la disponibilidad de los mismos.
– Aunque se da prioridad a los traductores senior (es decir, aquellos que para alguna especialidad hayan conseguido un nivel A1 ó A2 durante 3 veces consecutivas), también se dan algunas oportunidades a los que todavía no tienen dicho nivel. Concretamente se les dan 9 oportunidades para convertirse en senior. Si aprovechan dichas oportunidades y consiguen obtener la calificación a1 A1 ó A2 durante 3 veces consecutivas, se les promueve a traductor senior. En caso contrario, se intenta trabajar con él sólo cuando no hay otras alternativas y se dan oportunidades a nuevos traductores.
6. Consultas, dudas, resolución de problemas
Para cualquier consulta, duda o resolución de problemas, podéis contactar con 1globaltranslators (para cuestiones sobre pagos) indicando la referencia del pedido o con 1globaltranslators (para cuestiones sobre recursos humanos). Para cuestiones urgentes, mejor llamar por teléfono.
Por favor, transmitidnos cualquier descontento que tengáis por cualquier cuestión, ya que intentaremos, en la medida de lo posible, poner remedio.