SERVICIO DE INTÉRPRETES

SERVICIO DE INTERPRETACIONES

 

Servicio de intérpretes | Servicio de interpretaciones

 

SERVICIO DE INTÉRPRETES

 

En 1Global Translators contamos con más de 400  servicios de intérpretes nativos para los diferentes idiomas y especialidades:

 

¿Qué es un servicio de intérpretes? 

¿Qué tipos de servicios de intérpretes hay? 

¿Qué idiomas en nuestra agencia de servicios de interpretaciones? 

¿Para qué especialidades hay servicios de intérpretes traductores?

¿En qué países está nuestra empresa de servicios de interpretaciones buenos?

¿En qué provincias está nuestra agencia de servicios de intérpretes profesionales? 

Calidad de nuestra empresa de servicios de interpretaciones fiables 

Servicio de intérpretes jurados

Servicio de interpretaciones bueno para todas las combinaciones lingüísticas 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de servicio de intérpretes

Alquiler de cabinas y aparatos para servicio de intérpretes

 

¿Qué es un servicio de intérpretes?

 

Para el servicio de interpretaciones, traduce oralmente a una lengua lo que dice una persona en otra lengua. Se diferencia de la traducción en que ésta es escrita, mientras que la interpretación es verbal. Un servicio de intérpretes profesional es uno cuyo trabajo consiste en hacer interpretaciones.

En nuestra empresa de servicio de intérpretes y traductores contamos con un equipo de más de 400 servicios de intérpretes de conferencia profesionales altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades. En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, puntualidad y atención al cliente. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

Los precios de nuestras interpretaciones son muy competitivos. Si necesita servicio de intérpretes baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de interpretación low cost.

Si necesita empresa de intérpretes fiables:

 

OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

¿Qué tipos de servicios de intérpretes hay? 

 

Existen 3 tipos de servicios de intérpretes:

– Servicio de intérpretes simultáneos, que son los que traducen de forma oral lo que alguien está diciendo de manera más o menos simultánea a lo que esa persona está exponiendo. Para ello es necesario utilizar cabinas, auriculares y otros equipos, de manera que el público puede escuchar al ponente en el idioma en el que habla y al mismo tiempo mediante auriculares la traducción que está haciendo el servicio de intérpretes a otro idioma. Es la modalidad más cara de interpretación y suele usarse para congresos con muchos participantes. Si la interpretación dura más de 2 horas se requieren por ley 2 servicio de servicios de intérpretes para cada idioma, ya que es una labor muy cansada.

Leer más…

 

– Servicio de interpretaciones consecutivos, que traducen de manera verbal a continuación de que el ponente hable durante un rato en el idioma original. Es decir, el ponente dice unas frases en la lengua de origen mientras el servicio de intérpretes toma notas de ello, a continuación el ponente deja de hablar para que el traductor servicio de intérpretes exponga lo anterior en el idioma de destino; cuando ha terminado de hacerlo el ponente dice otras frases en la lengua de origen y así sucesivamente. Esta modalidad suele usarse para eventos, conferencias y presentaciones con menos participantes que en las interpretaciones simultáneas o cuando hay menos presupuesto, ya que resulta más barata que la simultánea, dado que solamente se necesita un servicio de intérpretes para cada idioma y no hacen falta cabinas y otros equipos.

Leer más…

 

– Servicio de intérpretes de enlace, que es parecido al servicio de intérpretes consecutivo, pero suele traducir solamente 1 ó 2 frases al mismo tiempo, por lo que no suele tomar notas. Es por tanto más informal y suele usarse para reuniones de negocio con pocas personas, juicios, ferias, etc. Es la modalidad más económica.

Leer más…

 

Si necesita servicio de intérpretes buenos:

 

¡ENVÍENOS UN EMAIL YÁ! 

 

¿Qué idiomas en nuestra agencia de servicios de interpretaciones? 

 

Existen servicios de intérpretes para muchos idiomas. En 1Global contamos con servicio  de intérpretes al y del inglésespañol, francés, alemánitaliano, portuguésrusorumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con servicio de intérpretes al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

 

¿Para qué especialidades hay servicios de intérpretes traductores?

 

Existen servicios de intérpretes para muchas especialidades. En nuestra empresa contamos con servicios de intérpretes técnicos, servicios de intérpretes jurídicos, financierosmédicos, farmacéuticos, químicos, informáticos, tecnológicos, legales, empresarialescientíficos, literarios, aeronáuticosde telecomunicaciones, de economía, ingeniería, software, maquinaria y equipos, automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemos  servicios de intérpretes con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de servicio de intérpretes de calidad:

 

LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA

 

¿En qué países está nuestra empresa de servicios de interpretaciones buenos?

 

Hay servicios de intérpretes de calidad en muchos países. Nuestra agencia de servicio de intérpretes ofrece su servicio principalmente en:

 

 

Pero también ofrecemos nuestro servicio de interpretación en otros países.

 

¿En qué provincias está nuestra agencia de servicios de intérpretes profesionales? 

 

Existen servicios de intérpretes solamente en algunas provincias, pero si se necesita el servicio de interpretación en una provincia donde no hay servicios de intérpretes al idioma o idiomas en cuestión, normalmente pueden acudir a dicha provincia de otras provincias o en algunos supuestos del extranjero. En dichos casos el cliente suele pagarle los gastos de desplazamiento, hotel y dietas. Nuestra empresa puede ofrecerle servicio  de intérpretes en las siguientes provincias:

 

 

    SOLICITE YA UN PRESUPUESTO SI NECESITA UN SERVICIO DE INTÉRPRETE O TRADUCTOR CON NUESTRO FORMULARIO:

     

    Calidad de nuestra empresa de servicios de interpretaciones fiables 

     

    Contamos con servicios de intérpretes con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el servicio de intérpretes más adecuado en función de sus necesidades.

    Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

     

    Servicio de intérpretes jurados oficiales

     

    En ocasiones los juzgados y otros organismos piden servicios de intérpretes que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita servicio de intérpretes oficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estos servicios de intérpretes autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

    Más información sobre nuestros servicios de intérpretes certificados

    Si necesita un servicio de intérpretes jurado homologado:

     

    PIDA YA UN PRESUPUESTO GRATIS

     

    Servicio de intérpretes bueno para todas las combinaciones lingüísticas

     

    Nuestro servicios de interpretaciones traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: servicios de intérpretes del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de servicios de intérpretes profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de servicios de intérpretes precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

    Asimismo, nuestra empresa de intérpretes ofrece combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación, debido a que hay menos servicios de intérpretes profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

    También ponemos a sus disposición nuestro servicio de intérpretes al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de servicios de intérpretes nativos que sepan castellano.

     

    CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTROS SERVICIOS DE INTÉRPRETES

     

     

    Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de servicio de servicios de intérpretes

     

    4.2.1. Acción Contingente

    Cuando un cliente presenta una reclamación o considera que alguna traducción es defectuosa, o el Director de Cuenta, el Coordinador u otra persona dentro de la empresa detecta algún defecto, incumplimiento de plazo o punto a mejorar en la producción,  transmitirá el feedback a Calidad y al Director de Producción (preferiblemente mediante Email). 

    El primer paso a seguir es, en caso de que sea necesario, adoptar alguna medida inmediata para solucionar o paliar la incidencia (Acción Contingente), especialmente en caso de reclamaciones de En caso de reclamación de un cliente, suelen adoptarse 2 acciones contingentes:

    – Se llama al cliente y se le dice que si lo desea, se modifica la traducción. Para ello, el Director de Producción elegirá a uno de nuestros mejores Revisores.

     

    – El Dtor de Cuenta (o el Dtor. de Producción) le envía el modelo de Email “Email inicial reclamación” (o un Email similar), salvo que no lo estime oportuno. 

     

    4.2.2. Determinación del tipo de incidencia y nº de aviso

     

    A partir de ahí, el tratamiento es diferente según el tipo de no conformidad/sugerencia de mejora de que se trate. El primer paso a seguir es determinar entre el Director de Calidad y el Director de Producción, en cuál de los siguientes casos se encuentra la incidencia (el tipo de incidencia se indica en el campo Descripción del Informe AC AP):

    Relativas a los servicios prestados:

    – Trabajos defectuosos (RC/NC)

    – Trabajos impuntuales (RC/NC)

    – Trabajos no adaptados al gusto del cliente (SM)

    • Informado por
    • Departamento a la que afecta
    • Cliente (sólo para RC)
    • Referencia (al requisito ISO 9001 incumplido) (optativo)
    • Descripción: describiendo concretamente el problema o desvío, y firmando.

     

    Podrá adjuntarse evidencias o documentos aclaratorios.

     

    Si hubiera sido necesario tomar una acción rápida para paliar los efectos del problema, completará el campo 2. Acción Contingente, y lo firmará (será suficiente contar con un Email).

     

    4.2.4. Investigación causa y decisión de acciones correctivas o preventivas

     

    – A continuación el Dtor. de Producción inicia la investigación de causas y propuestas de solución.

     

    Para ello envía el Informe AC AP a la persona o personas responsables y les dice que: (i) rellene las causas, (ii) proponga acciones correctoras a adoptar por dicho responsable en el futuro para evitar la incidencia y (iii) proponga, si lo estima conveniente, modificaciones en el Manual de Procedimientos y otras herramientas de 1Global para evitar que se repita la incidencia en el futuro (si se trata de una incidencia de tipo terminológico, se le puede enviar también un modelo de glosario vacío para que lo llene con los términos corregidos por el cliente, para incluirlo en el glosario de 1G correspondiente a la especialidad en cuestión). Si se trata de una simple sugerencia de mejora no hace falta enviarlo a nadie.

     

    – Una vez recibido el Informe AC AP completado, el Dtor de Producción lo acaba de completar.

     

    – En caso que el lugar disponible para el llenado no resulte suficiente, se escribirá en el reverso o se anexarán y referenciarán (página, fecha y firma) otras hojas al formulario.

     

    – El Dtor. de Producción tiene un plazo límite de 30 días a partir de la fecha del aviso (preferiblemente 15 días si se trata de incidencias relativas a los servicios prestados), para determinar las acciones correctivas / preventivas, y pasar el formulario completo al Responsable de Calidad.

     

    – Puede darse el caso que por tratarse de casos puntuales (única vez, errores involuntarios, u otras sin causas determinables) no se defina una Acción Correctiva o Preventiva, sino simplemente una Acción Contingente, en ese caso, se cerrará el formulario.

    – Normalmente, las acciones correctoras a adoptar serán las siguientes:

    1. En caso de traducción defectuosa o impuntual, normalmente se adopta una o varias de las siguientes acciones: (a) modificar los procedimientos, (b) volver a enviar el Manual de Procedimientos e insistir en que se sigan, (c) anotar la incidencia en la Base de Datos de Profesionales y, si se estima pertinente, recalificar al miembro del equipo de traducción, (d) sustituirlo si de manera continuada no se muestra dispuesto a seguir los procedimientos, (e) modificar las herramientas de traducción, (f) ofrecer una indemnización al cliente (generalmente un dto.)  equivalente al coste de las horas que ha supuesto al cliente la incidencia y a los daños/molestias causados, lo cual necesitará en Visto Bueno del Gerente. De dicha indemnización normalmente se repercute al traductor la parte correspondiente.

    Otra muestra de servicio de interpretaciones:

    Una vez adoptadas las medidas correctoras, se enviará al cliente, si el DC lo estima pertinente, el Email “Email final reclamación”, al que se adjuntará, si se estima conveniente, el Informe AC AP.

    1. En caso de traducción no adaptada al gusto del cliente, se crea/modifica un glosario para dicho cliente o se modifica el glosario general. No se ofrece ninguna indemnización, ya que se trata de una simple sugerencia de mejora. Se informará al cliente de que se ha tomado nota de sus preferencias para futuras traducciones.

     

    COORDINACIÓN DE PROYECTOS GLOBALES

     

    Los proyectos globales son proyectos en que se requieren, además de conocimientos lingüísticos, conocimientos de otras áreas del saber, como programación, diseño gráfico, economía, etc. Ejemplos de proyectos globales pueden ser el diseño de un página Web multilingüe, la realización de una traducción que requiera realizar trabajo de diseño gráfico, la localización de un software que requiera adaptarlo a la normativa y a las prácticas españolas, etc.

    El responsable de la coordinación de estos proyectos es el Coordinador, aunque generalmente cuando entra un proyecto de estas características el Coordinador lo es el responsable del mismo y quien lleva las carpetas con toda la información (antes de designarlo las carpetaslas lleva el Coordinador, pero cuando se designa Director, se le envían dichas carpetas para que las gestione).

     

    4.3.1 Inicio de la tramitación

     

    El Director de Cuenta envía una orden o llama al Coordinador para que comience la tramitación.

     

    4.3.2 Obtención de información del cliente

     

    El Director de Cuenta, el Director del Proyecto o la persona que éste designe (p.e. diseñador de páginas Web, consultor, etc.) obtiene del cliente la información necesaria para poder implementar el proyecto, en especial:

     

    (a) Qué quiere el cliente, detalles de cómo quiere el resultado final

     

    (b) Para qué lo quiere

     

    (c) Quién va a usar o a quién está dirigido el resultado final

     

    (d) Si se puede hacer con un mayor o menor grado de profundización, delimitar el alcance

     

    (e) Plazo de entrega

     

    (f) Horas a incurrir y honorarios, si procede

     

    La información enviada por el cliente se guarda en la carpeta “01. Recepción”.

     

    4.3.3 Planificación del proyecto y propuesta

     

    Una vez el cliente ha explicado lo que necesita, el Director del Proyecto preferiblemente envía al cliente una propuesta con los apartados siguientes:

     

    1. Descripción del proyecto a realizar y finalidad, en la que se recoge con las propias palabras del Director del Proyecto los puntos (a), (b) y (c) de la información dada por el cliente, con todos los detalles. 

     

    1. Alcance. Grado de profundidad con la que se va a trabajar.

     

    1. Planificación del proyecto. Se explican los pasos que se van a seguir, las posibles incidencias y errores que pueden suceder y

    comentar al Director de Producción y éste puede dirigirlo él mismo o nombrar otro Director de Proyecto. Una que vez se designa al Director del Proyecto, éste mecanismos para evitarlos, así como los controles de calidad que se van a introducir para controlar que todo se haya hecho bien. Es necesario introducir controles de calidad, que normalmente consistirán en una revisión del trabajo antes de entregarlo al cliente por un profesional o profesionales diferentes a los ejecutores. P.e. si se trata de una página Web, revisar (i) la estética, (ii) los links, (iii) que se descargue rápido, (iv) que coincida con las especificaciones del cliente, (v) que no hayan errores en los textos, en su caso; si trata de un software el control consistirá en beta-tests, etc.  .

     

    1. Honorarios y condiciones de pago. Se indica el nº de horas a incurrir, coste horario, honorarios finales e IVA y retenciones. Aclarar si el importe es un presupuesto o estimación de honorarios. Se indica también plazo y medio de pago.

     

    1. Cuestiones a aclarar. Se pregunta cualquier duda que se tenga; es preferible ser sumamente pesado para saber qué quiere el cliente que entregar algo que no es del gusto del cliente. 

     

    La información y comunicaciones anteriores se guarda en la carpeta “02.Planificación previa”

     

    4.3.4. Inicio del proyecto

     

    Una vez el cliente acepta por escrito la propuesta, el Director del Proyecto envía copia de dicha propuesta a Facturación. Dicho Email se guarda en la carpeta 02. Planificación previa. 

    ENVÍENOS UN EMAIL PARA CONOCER NUESTROS PRECIOS AJUSTADOS DE SERVICIO DE  INTÉRPRETES 

     

    EMAILclients@1globaltranslators.com

     

    Alquiler de cabinas y aparatos para servicio de intérpretes 

     

    Para poder realizar las traducciones para conferencias ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de conferencia. 

    Leer más…

     

    PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN