5/5 - (2 votos)

TRADUCCIÓN JURADA SUECO

traductor jurado Sueco

TRADUCTOR JURADO SUECO

¿Necesita una traducción jurada sueco?

¿Tiene un certificado oficial en español y necesita traducirlo a sueco para que sea válido ante los organismos oficiales de Suecia?

¿Necesita traducir un certificado de sueco a español para presentarlo ante las autoridades o instituciones de España?

Si requiere traducir de forma legal documentos a sueco, necesita una traducción jurada español sueco, firmada y sellada por traductores oficiales español sueco.

Somos 1Global Translators, una agencia de traducción jurada sueco mejor valorada por calidad y precio, con más de 20 años de experiencia.

Adquiera aquí su traducción jurada sueco, notarizada por traductor jurado sueco autorizados por el Ministerio (MAEC). Plena validez jurídica, envío gratuito y precios económicos.

Precios ajustados

Tarifa oficial por palabra: €0.16

Presupuesto gratis

En 1 hora por email. Sin compromiso.

Envío gratuito

Por pdf. o por mensajero a su domicilio.

1Global Translators, su agencia de traducción jurada sueco

¿Por qué contratar a 1Global para sus traducciones certificadas sueco?

Traducción jurada sueco español

Porque nuestros clientes nos puntúan con reseñas 5 estrellas en Google.

Porque ofrecemos traducción jurada sueco con validez legal,  firmadas y selladas por traductores oficiales registrados en el Ministerio (MAEC).

Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para traducciones e interpretaciones en base a las normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038 (norma europea específica para la prestación de servicios de traducciones de calidad) garantiza la precisión, el rigor y la fidelidad al texto o versión original.

Servicio de traducción jurada sueco

Traducción jurada español sueco

A continuación explicamos qué es la traducción jurada sueco y que es el traductor jurado sueco, cómo hacer una traducción jurada sueco español, que precio tienen, cuándo tardan y la forma de entrega.

Empresa de traducción jurada sueco español

Por seguridad legal y jurídica: los organismos oficiales exigen que un documento extranjero sea traducido de manera correcta y precisa, evitando engaños o falsificaciones, por eso sólo el traductor jurado sueco español tienen la capacidad de firmar y sellar una traducción sueco o español como jurada.

Los documentos extranjeros de sueco a presentarse para un trámite oficial en España deben estar redactados es español, o en su defecto traducirse mediante Traducción jurada oficial sueco español.

¿Qué es una traducción jurada sueco?

Son traducciones con validez legal, firmadas y selladas por un traductor oficial que certifica que el contenido de un documento oficial corresponde al original de su traducción jurada. 

Por ejemplo, si viene de Suecia a estudiar en España, necesitará una traducción jurada de sueco a español de sus certificados de estudios. Por otra parte, si sus títulos académicos están redactados en español y va a estudiar en Suecia, necesitará una traducción jurada a sueco.

¿Quién es un traductor jurado sueco?

Es quien con su sello y firma certifica que el texto traducido es fiel al original. Esta registrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y actúa como notario de la traducción.

Certifica que los documentos oficiales traducidos a sueco o a español corresponden exacta y precisamente a los textos del idioma original evitando de esta manera falsificaciones y/o  engaños fraudulentos.

Si necesita un empresa de traducción jurada sueco español:

¿Cómo solicitar una traducción jurada español sueco?

Siga estos 3 pasos para solicitar un presupuesto gratuito a nuestra agencia de traducción jurada sueco.

Resolveremos sus inquietudes sobre las traducción jurada sueco, legalizaciones válidas y trámites asociados.

Le ayudaremos a conseguir en la medida de lo posible, una traducción jurada sueco económica y rápida:

1. Presupuesto

Puede solicitar su presupuesto enviándonos un email sus documentos originales escaneados. Le responderemos con un presupuesto exacto en menos de 1 hora.

2. Confirmación y pago

Sigua las instrucciones que le enviamos junto con el presupuesto para confirmarnos el proyecto y pagar como sea más cómodo para Usted: transferencia o tarjeta (web). Empezaremos la traducción inmediatamente.

3. Entrega de su traducción jurada sueco

Entregaremos su traducción jurada sueco en el plazo acordado,  firmada y sellada por un traductor certificado. Enviaremos su traducción jurada sueco por mensajero al domicilio que nos indique.

Si necesita una agencia de traducción jurada español sueco:

Traductor jurado español sueco: Documentos que exigen su firma

Existe una gran demanda de traducción jurada sueco español para documentación exigida en Administraciones Públicas, Notarias, Universidades, Tribunales, etc.

Los clientes de nuestra agencia de traductor jurado sueco español nos han solicitado el servicio de traducción jurada de entre otros documentos de los siguientes:

ADMINISTRACIONES PÚBLICAS

DNI / NIE / Pasaporte
Licencia de conducir
Partida de nacimiento
Acta de matrimonio
Libro de familia
Certificado de antecedentes penales
Expedientes extranjería

EDUCACIÓN

Diploma de bachillerato
Certificados de matrícula
Título universitario
Certificado de estudios
Convenios de becas
Certificado de notas
Convalidaciones

TRIBUNALES

Notificaciones del juzgado
Demandas procesales
Notificaciones
Burofaxes
Pruebas judiciales
Resoluciones judiciales

Patentes y marcas

En caso de necesitar una agencia de traductor jurado sueco español:

Precios de traducción jurada sueco

Precios de traducción jurada de y a sueco para certificados y documentos oficiales.
Tarifas por documento y por palabra:

traductor jurado Sueco

Título Universitario

Traducción jurada a sueco

Precio: €50

traductor jurado Sueco

Antecedentes penales

Traducción jurada a sueco

Precio: €50

traductor jurado Sueco

Certificado de nacimiento

Traducción jurada a sueco

Precio: €50

traductor jurado Sueco

Balances contables

Traducción jurada de sueco

Precio: €0.16/palabra

traductor jurado Sueco

Poderes notariales

Traducción jurada a sueco

Precio: €0.16/palabra

traductor jurado Sueco

Escrituras de constitución

Traducción jurada a sueco

Precio: €0.16/palabra

El precio por palabra de una traducción jurada español – sueco es 0,16 EUR. por palabra.

Tarifa mínima €50.

Solicítenos el precio exacto para sus traducción jurada sueco:

Traducción certificada sueco: Plazos y entrega

La mayoría de traducciones se entregan en menos de 1 semana, en ocasiones incluso en 24h.

El tiempo exacto de cada traducción jurada sueco depende de muchos factores.

¿Cuánto tarda una traducción jurada sueco?

La traducción jurada sueco tienen un plazo promedio de 5 días, si se trata de certificados y documentos sencillos; los documentos más especializados y/o extensos llevarán más tiempo.

Si necesita traducción jurada sueco urgente (en 24 horas), consúltenos.

¿Cómo enviámos una traducción jurada sueco?

La traducción jurada  sueco se envían por mensajero urgente 24h. en un sobre membretado, cerrado y sellado a través de Nacex Express (Gratis para España peninsular).

También podemos enviar la traducción jurada sueco escaneada por email si lo necesita cuanto antes.

Para saber el plazo exacto de entrega de su traducción jurada sueco:

Traducción jurada español sueco de la Apostilla de la Haya

Si Usted necesita presentar un documento extranjero redactado en sueco necesitará presentarlo traducido al español y legalizado.

La legalización habitualmente se hace a través  de la Apostilla de la Haya y se realiza siempre en el país de origen del documento.

La Apostilla de la Haya no es un sello. La Apostilla de la Haya es una página física que se grapa o se adhiere al final del documento o en la cara trasera.

En el caso de países que no son firmantes del Convenio de La Haya, las legalizaciones se realizan por vía consular igualmente en el país donde se ha emitido el documento.

Traducciones juradas sueco - Aportilla de la Haya

Ejemplo práctico:

Si Usted necesita presentar un certificado de nacimiento español en Suecia.

En este caso, la Apostilla de la Haya se la debe solicitar en España para después realizar la traducción jurada español sueco y poder presentar el certificado en Suecia. 

No es posible apostillar un documento de España en Suecia ya que las instituciones suecas carecen de jurisdicción para legalizar un documento español. Una vez obtenida la Apostilla de la Haya en España se realizaría la traducción jurada a sueco del certificado de nacimiento y de la correspondiente Apostilla de la Haya.

Normalmente la Apostilla de la Haya la puede conseguir en instituciones oficiales de su localidad como:

  • Colegios Notariales.
  • Ministerio de Relaciones Exteriores.
  • Delegaciones de justicia.
  • Tribunales superiores de justicia.

Si necesita asesoramiento con este tema por favor:

Empresa de traductor jurado español sueco cerca de ti

Somos una empresa de traductor jurado español sueco con oficinas en muchas ciudades de España:

Si requiere una empresa de traducción jurada sueco español en otra localidad:

Intérpretes jurados sueco

También contamos con intérpretes jurados en sueco, que ofrecen el servicio de traducción jurada habladas en juzgados, tribunales y otras administraciones que requiere traducción jurada orales.

Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra agencia de intérpretes jurados sueco son las siguientes:

 Intérpretes jurados sueco español

Interpretaciones juradas sueco español

 Intérpretes jurados español sueco

Interpretaciones juradas español sueco

Si requiere una agencia de traductores intérpretes jurados sueco:

Agencia de traductor jurado sueco español : Ejemplo de traducción 

Servicio de traducción jurada sueco español

Texto en sueco:

1. GRUND FÖR BEHANDLING AV DATA

1.1 Identifiering av den lagliga grunden för behandlingen

Förordningen (EU) 2016/679 upprätthåller principen som fastställts i direktiv 95/46, enligt vilken all behandling av personuppgifter måste stödjas av en laglig grund.

Den fastställer som en allmän regel att personuppgifter bör behandlas med den registrerades samtycke, men godkänner vilken annan laglig grund som helst enligt lag: kontraktsförhållande, den registrerades eller tredje parts vitala intressen, rättslig skyldighet för ansvarig, allmänt intresse, etc.

Med beaktande av det allmänna principen om «proaktivt ansvar» är det ett krav att stödja behandlingen av data på en grund som legitimerar den. Den legitima intresset som varje behandlingsaktivitet grundar sig på är dokumenterat, och detta finns i behandlingsregistret.

Likaså, med hänsyn till principen om transparens och information, tillhandahåller företaget den lagliga grunden för behandlingen till alla berörda parter, som anges i motsvarande avsnitt i denna manual.

1.2 Laglighet baserad på tjänsteförhållandet

Behandlingen av personuppgifter som är nödvändiga för korrekt leverans av avtalade tjänster fastställer den nödvändiga lagliga grunden för sådan behandling.

Endast samtycke från de berörda kommer att inhämtas om ändamålen är olika från dem som avtalats kontraktsmässigt.

1.3 Laglighet baserad på samtycke

Samtycke regleras i art. 6 i förordning (EU) 2016/679 som en av de fall som legitimerar behandlingen av data. Dessutom identifieras villkoren för att ge samtycke i art. 7, och slutligen regleras samtycke med känsliga data i art. 9. Det regleras också i övervägandena 32, 40, 42, 43 och 171.

Samtycke bör bestå av en positiv förklaring eller en tydlig positiv åtgärd för att ge det, och tyst samtycke accepteras därför inte.

För de berörda vars data behandlas för ändamål som skiljer sig från de som avtalats i tjänsteförhållandet krävs ett frivilligt, tydligt, specifikt, informerat och entydigt samtycke från den berörda parten.

Den berörda partens samtycke kan vara skriftligt, elektroniskt eller muntligt, och register hålls tillgängliga för tillsynsmyndigheten.

I händelse av behandling av särskilda kategorier av data måste samtycket alltid vara skriftligt, och beviset som visar att det har getts måste bevaras.

Vad är det första ordet som kommer till ditt sinne om jag säger Italien? Och Spanien? Och Tyskland? Följden bör vara något i stil med «Pizza», «Fiesta», «Pünktlichkeit». Vi upptäcker skillnaderna i beteenden som skiljer en italienare från en spanjor och en tysk.

Gester

Beträffande dessa tre länder när det gäller gester och kroppsspråk, är Italien och Tyskland de två ytterligheterna medan Spanien stannar i mitten. Föreställ dig att din italienska vän berättar vad han gjorde igår: du föreställer dig förmodligen att han härmar de gester han gjorde under den gångna dagen. I samma situation skulle en tysk förmodligen kunna berätta allt medan han sitter och håller sig snygg utan att lägga för mycket betoning på historien. Din spanska vän skulle kunna fånga uppmärksamheten genom frasernas tonfall och genom att följa orden med gester, även om han inte iscensätter ett teaterstycke som den första personen.

Formalitet

I det här fallet anses den italienska vanan vara ett mellanting mellan det spanska vanan att tutoiera mycket ofta och det tyska vanan att använda «Sie» även för unga människor. En spansk Erasmus-student i Tyskland kan känna sig obekväm när hon hör att hon kallas «Fröken» under lektionerna, och det kan vara svårt för henne att komma ihåg att använda «Sie» för kassören i snabbköpet. Faktum är att i Spanien är nivån av formalitet minimal och artighetsformerna används endast i särskilt formella sammanhang eller för att adressera äldre som en form av respekt. Inom skolområdet till exempel, medan det i Italien börjar bli vana vid att använda «Lei» med lärarna från grundskolan, är det mycket normalt i Spanien att även tutear universitetslärare eller kalla dem vid namn eller till och med smeknamn.

Hälsningar

Presentation av Colombia

Colombia är ett spansktalande land som ligger i nordvästra delen av Latinamerika. Dess direkta grannar är Venezuela i norr, Ecuador och Peru i sydväst och Brasilien i sydost. Det är ett land som stoltserar med rik biologisk mångfald, en spektakulär landskap och ett mycket behagligt klimat. Det är känt, bland annat, för vänligheten hos dess befolkning och enligt min erfarenhet har alla colombianer jag har träffat visat sig vara sådana.

Det colombianska spanska och dess särdrag.

Om du efter detta har lust att besöka det här landet, kan det vara bra att känna till några av de vanligaste idiomatiska fraserna och det egna ordförrådet. Om du åker dit kommer du säkert att höra dem.

Vad synd med dig: Det är ett mycket artigt sätt att säga «förlåt» eller «ursäkta mig». Det hörs mycket, inte bara för små saker, utan också för någon form av samvetskval.

Gärna: Betraktas som en extremt formell fras av de andra spansktalande länderna, använder colombianer den för att svara på någon som tackar dem. I Spanien är vi inte så respektfulla och säger «inget» eller helt enkelt «inget».

Ge papaya: Om någon säger «No des papaya» betyder det «håll dig på din vakt», det vill säga, utsätt dig inte för fara. Någon som går genom en osäker zon sent på kvällen istället för att ta en taxi skulle ge papaya, och kanske slutar de också rånade. Att ge papaya skulle också vara att ge någon möjlighet att dra nytta av situationen.

Camellar: Det är en synonym för att arbeta, men hänvisar specifikt till ett hårt, krävande och utmattande arbete. Manuella arbetare, till exempel, brukar «camellar».

Amañarse: När du har varit i landet en kort tid kan de fråga dig «¿Ya se amañó en Colombia?». Det är för att veta om du känner dig integrerad och bekväm, om du har anpassat dig till livet. Frågan antyder önskan från den som frågar «förhoppningsvis har du anpassat dig!»

Cicla: En cykel (eller bici) skulle kallas «una cicla» i Colombia, medan det i andra spansktalande länder kallas «una bicicleta». Denna transport har blivit mycket omtyckt av colombianerna som transportmedel. Dess användning har ökat och ökat tack vare framgången för colombianska cyklister, som Nairo Quintana, som visas nedan.

Bacano: Det används för att hänvisa till något utmärkt, underhållande, glatt, mer än bra. En «bacano» är en trevlig, sympatisk och vänlig person.

Tinto: I Spanien skulle en «tinto» drickas till middag för att följa en biff. I Colombia (och även i Venezuela) äter de det till frukost på morgonen. Trots dess namn, vilket betyder «mörkröd», är «el tinto» i dessa latinamerikanska länder svart, eftersom det är en svart kaffe, utan mjölk eller grädde.

Trancón: En trafikstockning eller kö i Spanien kallas «atasco» eller «embotellamiento», medan det i Colombia kallas «un trancón». Ordet beskriver mardrömmen för bilister, lastbilsförare, taxichaufförer, bussförare och cyklister när de är fast i trafiken. Många invånare i Bogotá upplever dessa mardrömmar dagligen när de reser till och från jobbet.

Parche: Det är en grupp eller sammankomst av vänner på en rolig plats. Det hänvisar vanligtvis till grupper av unga människor, men kan också inkludera äldre människor.

Texto traducido al español:

1. BASE DE LEGITIMACIÓN PARA EL TRATAMIENTO DE DATOS

1.1 Identificación de la base legal sobre la que se desarrolla el tratamiento

El Reglamento (UE) 2016/679 conserva el principio establecido en la Directiva 95/46 en virtud del cual todo tratamiento de datos personales debe apoyarse en una base jurídica que lo legitime.

Establece, como regla general, que los datos personales deben ser tratados con el consentimiento del interesado, pero admite cualquier otra base legítima conforme a Derecho: relación contractual, intereses vitales del interesado o de terceros, obligación legal para el responsable, interés público, etc.

Teniendo en cuenta el principio general de “responsabilidad proactiva”, es un requisito apoyar el tratamiento de los datos en una base que lo legitime. Se tiene documentado el interés legítimo en el que se fundamenta cada actividad de tratamiento y así el Registro de Actividades de Tratamiento.

Asimismo teniendo en cuenta el principio de transparencia y de información, la empresa proporciona la base legal del tratamiento a todos los interesados como se indica en el apartado correspondiente del presente manual.

1.2 Licitud basada en el contrato de prestación de servicios

El tratamiento de los datos personales necesarios para la correcta prestación de los servicios acordados contractualmente fija la base jurídica necesaria para efectuar dicho tratamiento.

Sólo se recabará el consentimiento de los interesados si las finalidades son distintas a las acordadas contractualmente.

1.3 Licitud basada en el consentimiento 

El consentimiento se regula en el art. 6 del Reglamento (UE) 2016/679 como uno de los supuestos que legitiman el tratamiento de datos, adicionalmente en el art. 7 se identifican las condiciones en las que debe prestarse el consentimiento y, finalmente en el art. 9 se regula el consentimiento con datos sensibles. También se regula el mismo en los considerandos 32, 40, 42, 43 y 171.

El consentimiento debe de consistir en una declaración afirmativa o una clara acción afirmativa para la prestación del mismo, no admitiéndose por tanto el consentimiento tácito.

Para los interesados cuyos datos se tratan con finalidades distintas a las referidas en el contrato de prestación de servicios, se requiere una aceptación voluntaria, clara, específica, informada e inequívoca por parte del interesado.

El consentimiento del interesado podrá ser escrito, por medios electrónicos o por voz, conservando los registros a disposición de la autoridad de control.

En caso de tratar categorías especiales de datos el consentimiento será siempre por escrito, conservando la prueba que demuestra que se ha prestado el mismo.

¿Cuál es la primera palabra que os viene a la mente si os digo Italia? ¿Y España? ¿Y Alemania? La secuencia debería quedar más o menos así: “Pizza”, “Fiesta”, “Puntualidad”. Descubrimos las diferencias en los comportamientos que distinguen a un italiano de un español y de un alemán.

Gestos

Considerando estos tres países con referencia a los gestos y al lenguaje del cuerpo, Italia y Alemania son los dos extremos mientras que España se queda en el medio. Imaginéis que vuestro amigo italiano os este contando lo que hizo ayer: probablemente os lo imagináis imitando los gestos que cumplió a lo largo del día pasado. En la misma situación, probablemente un alemán sería capaz de contarlo todo quedándose sentado y compuesto sin dar demasiada énfasis al cuento. Vuestro amigo español sabría llamar la atención a través de la entonación de las frases acompañando sus palabras con gestos aunque sin poner en escena una obra teatral como el primero.

Formalidad

En este caso, consideramos la costumbre italiana como término medio entre el hábito español de tutear muy a menudo y el alemán de dar del “usted” también a los jóvenes. La estudiante española en Erasmus en Alemania podría sentirse incomoda al escuchar a que la llamen “Señora” durante las clases y podría costarle acordarse de dar del “usted” a la cajera del supermercado. En efecto, en España el nivel de formalidad es mínimo y la forma de cortesía es utilizada solo en contextos particularmente formales o para dirigirse a los ancianos como forma de respecto. En el ámbito escolar por ejemplo, mientras que en Italia se empieza a dar del usted a los profesores a partir del colegio, en España es muy normal tutear también a los profesores universitarios o llamarles por nombre o hasta apodo.

Saludos

Presentación de Colombia

Colombia es un país hispanohablante situado en la zona noroccidental del continente de América Latina. Sus vecinos directos son Venezuela al norte, Ecuador y Perú al suroeste y Brasil al sureste. Es un país que presume de una biodiversidad rica en variedad, un paisaje espectacular y un clima muy agradable. Se conoce, entre otras cosas, por la amabilidad de su población y en mi experiencia, todos los colombianos que he conocido han resultado ser así.

El castellano de Colombia y sus especificidades.

Si después de esto tiene ganas de visitar este país, te podría servir conocer algunas de las frases hechas más comunes y su vocabulario propio. Si vas por allí, seguramente que las escucharás.

Qué pena con usted: es una manera muy amable de decir “perdón” o “disculpe”. Se escucha mucho, no solo para las cosas pequeñas, sino también para algún remordimiento de conciencia.

Con gusto: considerada una frase extremadamente formal por los otros países hispanohablantes, los colombianos la utilizan para responder a alguien que les da las gracias. En la península ibérica no somos tan respetuosos y decimos “de nada” o simplemente “nada”.

Dar papaya: si alguien te dice No des papaya significa “no bajes la guardia”, o sea, no te expongas al peligro. Alguien caminando por una zona insegura a altas horas de la noche en vez de pedirse un taxi estaría dando papaya, y puede que incluso acabe robado. También, dar papaya sería dar la oportunidad a alguien para que aproveche la situación.

Camellar: es un sinónimo de trabajar, pero se refiere específicamente a un trabajo duro, exigente y agotador. Los obreros de una labor manual, por ejemplo, suelen camellar.

Amañarse: cuando llevas poco tiempo en el país, puede que te pregunten “¿Ya se amañó en Colombia?”. Es para saber si te sientes integrado y cómodo, si te has acostumbrado a la vida. La pregunta insinúa el deseo del interrogador “¡ojalá que se haya acomodado!”

Cicla: una bicicleta (o bici) en otros países hispanohablantes se llama una cicla en Colombia. Este vehículo se ha convertido en muy querido por los colombianos como medio de transporte. Su uso se ha visto incentivado y aumentado gracias al éxito de los deportistas del ciclismo colombiano, tales como Nario Quintana, ilustrado abajo.

Bacano: se utiliza para referirse a algo excelente, entretenido, alegre, más que bueno. Una persona bacana es una persona maja, simpática y amable.

Tinto: en España un tinto se tomaría al cenar para acompañar un bistec. En Colombia (y también en Venezuela) lo desayunan por la mañana. A pesar de su nombre que significa “rojo oscuro”, en ambos países latinoamericanos el tinto tiene el color negro, porque allí es un café solo, sin leche, sin crema.

Trancón: Un atasco o un embotellamiento en España, se denomina en Colombia un trancón. La palabra describe la pesadilla de automovilistas, camioneras, taxistas, conductores de buses y bicicletas cuando se encuentran bloqueados en las carreteras. Muchos de los habitantes de Bogotá sufren cotidianamente estas pesadillas a la hora de desplazarse al trabajo y volver a casa. 

Parche: Es un grupo o reunión de amigos en un lugar entretenido. Normalmente se refiere a los grupos de jóvenes, pero puede también incluir a gente de mayor edad.

¿ Usted quiere aprender más sobre idiomas, traducción o la cultura ? ¡ Visite nuestro blog !

Servicio de traducción jurada español sueco

Texto en español:

 

El Premio Nobel: Un Legado de Excelencia y Contribuciones Significativas

El Premio Nobel, una distinción mundialmente reconocida por sus laureados, representa la culminación de los logros excepcionales en campos que abarcan desde la física y la química hasta la paz y la literatura. Esta prestigiosa distinción fue establecida por la voluntad del inventor sueco Alfred Nobel en 1895, y desde entonces ha desempeñado un papel fundamental en la celebración y promoción de los avances humanos.

La historia del Premio Nobel comienza con la vida y obra de Alfred Nobel, un inventor y científico sueco nacido en 1833. Conocido principalmente por inventar la dinamita, Nobel acumuló una considerable fortuna durante su vida. Sin embargo, al enfrentar la perspectiva de cómo sería recordado después de su muerte, decidió dejar un legado que trascendería su contribución al desarrollo de explosivos. En su testamento, redactado en 1895, estableció la creación de los Premios Nobel, destinando la mayor parte de su fortuna para premiar a aquellos que hubieran contribuido de manera excepcional a la humanidad.

Los premios fueron establecidos en seis categorías: Física, Química, Medicina, Literatura, Paz y Fisiología o Medicina. Cada una de estas áreas refleja los intereses y valores de Nobel, quien buscaba reconocer no solo los logros científicos, sino también los esfuerzos por promover la paz y el progreso cultural. La inclusión de la categoría de Paz es particularmente notable, ya que destaca la preocupación de Nobel por el bienestar global y la resolución pacífica de conflictos.

La primera entrega de los Premios Nobel tuvo lugar en 1901, en honor a los laureados del año anterior. Desde entonces, se ha mantenido como un evento anual, con la excepción de los períodos de guerra. A lo largo de los años, los Premios Nobel han evolucionado y se han adaptado para reflejar los avances y desafíos de la sociedad contemporánea.

Los laureados del Premio Nobel han abarcado un abanico diverso de individuos y logros, desde científicos y escritores hasta líderes y defensores de la paz. Figuras icónicas como Marie Curie, Albert Einstein, Martin Luther King Jr. y Malala Yousafzai han dejado una marca indeleble en la historia del premio. Estos individuos no solo han sido reconocidos por sus habilidades excepcionales en sus respectivos campos, sino también por su impacto duradero en la humanidad.

La historia del Premio Nobel también ha experimentado momentos de controversia y desafío. En algunos casos, la selección de los laureados ha sido objeto de debate, y la interpretación de los criterios de Alfred Nobel ha generado discusiones sobre qué logros merecen ser reconocidos. Sin embargo, a pesar de estas controversias, los Premios Nobel han mantenido su estatus como uno de los mayores honores que un individuo puede recibir.

En conclusión, la historia del Premio Nobel es una narrativa fascinante que destaca el deseo de Alfred Nobel de dejar un legado positivo para la humanidad. A lo largo de más de un siglo, estos premios han celebrado los logros destacados en una variedad de campos, reconociendo a aquellos cuyas contribuciones han dejado una huella indeleble en la historia. El Premio Nobel continúa siendo una fuente de inspiración para generaciones futuras, recordándonos que la excelencia y la dedicación pueden cambiar el curso de la historia y hacer del mundo un lugar mejor.

 

Texto traducido al sueco:

 

Nobelpriset: Ett Arv av Excellence och Signifikanta Bidrag

Nobelpriset, en världsberömd utmärkelse för dess pristagare, representerar kulmen av enastående prestationer inom områden som sträcker sig från fysik och kemi till fred och litteratur. Denna prestigefyllda utmärkelse etablerades genom den svenska uppfinnaren Alfred Nobels testamente 1895 och har sedan dess spelat en avgörande roll i firandet och främjandet av mänskliga framsteg.

Historien om Nobelpriset börjar med Alfred Nobels liv och verk, en uppfinnare och vetenskapsman född 1833 i Sverige. Känd främst för att ha uppfunnit dynamiten, samlade Nobel på sig en betydande förmögenhet under sitt liv. Inför utsikten att bli ihågkommen efter sin död beslutade han sig emellertid för att lämna ett arv som skulle överträffa hans bidrag till sprängmedelsutvecklingen. I sitt testamente, skrivet 1895, fastställde han skapandet av Nobelprisen och avsatte största delen av sin förmögenhet för att belöna de som hade gjort enastående insatser för mänskligheten.

Priserna instiftades inom sex kategorier: Fysik, Kemi, Medicin, Litteratur, Fred och Fysiologi eller Medicin. Var och en av dessa områden återspeglar Nobels intressen och värderingar, som strävar efter att erkänna inte bara vetenskapliga framsteg utan också ansträngningar för att främja fred och kulturellt framsteg. Inkluderingen av fredskategorin är särskilt anmärkningsvärd och visar Nobels oro för global välfärd och fredlig konfliktlösning.

Den första utdelningen av Nobelprisen ägde rum 1901 till ära för pristagarna från det föregående året. Sedan dess har det förblivit en årlig händelse, med undantag för krigstider. Genom åren har Nobelprisen utvecklats och anpassats för att återspegla samhällets samtida framsteg och utmaningar.

Nobelprisets pristagare har omfattat en mångfald av individer och prestationer, från forskare och författare till ledare och fredsförespråkare. Ikoniska figurer som Marie Curie, Albert Einstein, Martin Luther King Jr. och Malala Yousafzai har lämnat ett outplånligt avtryck i Nobelprisets historia. Dessa individer har blivit erkända inte bara för sina enastående färdigheter inom sina respektive områden utan också för sitt långvariga inflytande på mänskligheten.

Historien om Nobelpriset har också upplevt stunder av kontrovers och utmaning. I vissa fall har urvalet av pristagare varit föremål för debatt, och tolkningen av Alfred Nobels kriterier har gett upphov till diskussioner om vilka prestationer som förtjänar erkännande. Trots dessa kontroverser har Nobelprisen behållit sin status som en av de högsta utmärkelserna som en individ kan få.

Sammanfattningsvis är historien om Nobelpriset en fascinerande berättelse som belyser Alfred Nobels önskan att lämna ett positivt arv för mänskligheten. Under mer än ett sekel har dessa priser firat framstående prestationer inom en rad olika områden och erkänt dem vars bidrag har lämnat ett outplånligt avtryck i historien. Nobelpriset fortsätter att vara en källa till inspiration för kommande generationer och påminner oss om att excellens och hängivenhet kan förändra historiens gång och göra världen till en bättre plats.

Si precisa un servicio de traducción jurada sueco:

Muchos clientes satisfechos con nuestra empresa de traducción jurada sueco:

Estas son algunas de las reseñas 5 estrellas de los clientes de nuestra agencia de traducción jurada sueco:

Bueno
A base de 97 reseñas
Ayra Tariq
Ayra Tariq
4 Septiembre 2023
I had an internship at 1Global Translators in the Human Resources Department and had an excellent experience interning there. I learnt a lot about how such an established translation company works and gained valuable life skills from my time there. My tutor, Andrés, was also extremely helpful and understanding and ensured my internship ran smoothly in every way possible. I reccommend both - hiring 1Global Translators for your own translation and interpretation needs as well as interning there in order to gain an excellent insight into the world of translation.
Müberra Öztürk
Müberra Öztürk
7 Junio 2023
Empresa profesional y fiable
Ilaria Colí
Ilaria Colí
6 Junio 2023
Realicé unas prácticas de tres meses en esta agencia. La experiencia fue interesante y formativa para mi carrera futura. Pude comprobar que el trabajo en una agencia de traducción cuenta con la colaboración de todos y representa un estímulo para aumentar las competencias de cada uno. Conté con el apoyo de personas colaboradoras y competentes; mi tutor, Andrés Palacios, fue un apoyo constante en las actividades propuestas, siempre dispuesto a aclarar cualquier duda. Es una empresa de calidad y formativa que ofrece a los becarios, a los traductores y a los clientes la máxima seriedad.
barbara misuriello
barbara misuriello
16 Mayo 2023
He hecho las prácticas con esta empresa y no puedo más que hablar bien. Mucha disponibilidad y enseñanza de las competencias óptimas. Muchas gracias por todo.
Nora Naki
Nora Naki
31 Enero 2023
He realizado mis prácticas universitarias en esta empresa y estoy muy satisfecha tanto a nivel profesional como personal. He podido aprender detalladamente sobre la importancia del Marketing del posicionamiento SERP. Un equipo muy atento y trabajador. Destacar la magnífica labor de Andrés Palacios, mi tutor durante todo este proceso, una gran persona entregada a su trabajo y por ser el responsable de que haya podido obtener todos los conocimientos que se hasta día de hoy.
Dani S.
Dani S.
10 Enero 2023
Excelente servicio, rapidez y efectividad! Indudablemente saben cómo sorprender y ayudar a un cliente…
Paola Estrella
Paola Estrella
8 Enero 2023
Profesionalismo y puntualidad. Los contrataré nuevamente!
Janet Gross
Janet Gross
7 Enero 2023
Andres did a great job translating. He is an asset and a pleasure to work with. I would highly recommend his services.
Fernando Silva
Fernando Silva
7 Enero 2023
Great service, prompt and well done. Fast response to requests and and questions about translations and methods.

Ofrecemos el mejor servicio de traductor jurado sueco español:

Instituciones y organismos que exigen traducción jurada sueco

Muchas instituciones públicas e incluso organismos privados exigen que los documentos extranjeros redactados en sueco sean traducidos traductor jurado sueco español para poder recibirlos, entre ellas están:

Juzgados y tribunales

Seguridad Social

Embajadas y consulados

Registros civiles

Departamentos de Extranjería

Registros de la propiedad

Notarios

Registros Mercantiles

Hacienda

Si necesita saber si el organismo al cual va a presentar su documentación exige una traducción jurada sueco español:

Traducción oficial jurada a otros idiomas

Ofrecemos el servicio de traducción certificada para los siguientes idiomas:

Presupuesto de Traducción Jurada sueco en 1 hora:

Llene el siguiente formulario con sus datos y con sus documentos originales a traducir y le enviaremos un presupuesto gratuito en 1 hora por email.O si desea, llámenos al 664 501 828 o escríbanos a clients@1globaltranslators.com

 

 Somos la mejor agencia de traducciones juradas sueco.