5/5 - (2 votos)

TRADUCCIÓN JURADA URGENTE

traductores jurados nombrados por el MAEC | Traductor, Nombres

    SOLICITE YA UN PRESUPUESTO GRATIS SI NECESITA UNA TRADUCCIÓN JURADA URGENTE O UNA INTERPRETACIÓN JURADA URGENTE CON NUESTRO FORMULARIO:

    * Campo obligatorio

    ¿Cuánto tarda una traducción jurada urgente?

    Una traducción jurada siempre tarda más que una traducción normal, por lo que es mejor no confiarse y solicitarla con un margen más amplio de tiempo.

    Traducción jurada standar

    El plazo standard de entrega para una traducción jurada de un título, sentencia, permiso u otro documento de máximo 10 hojas, es de una semana. Incluso si sólo son 10 palabras, por ejemplo un DNI o un pasaporte, el plazo no disminuye.

    ¿Porqué es tan largo el plazo de entrega?

    La entrega de traducciones juradas lleva más tiempo debido a que un traductor oficial (o también llamado jurado, certificado o perito traductor) reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores español o por otros organismos competentes de España u otros países, certifica con su sello y firma que el texto traducido es fiel al original, un proceso similar al que lleva un notario con sus escrituras.

    Además porque las traducciones juradas deben entregarse en papel con sello y firma originales, lo que en ocasiones obliga a reservar al menos 24 horas para enviarlas por mensajero urgente.

    Traducción jurada urgente: 24 – 48 horas

    El servicio de traducción jurada urgente puede disminuir la espera a máximo 2 días. Esto es más sencillo en combinaciones lingüísticas habituales, como catalán, vasco-euskera, inglés, gallego, francés o alemán.

    Ofrecemos tarifas de traducción juradas desde 0,016 euros por palabra, las traducciones juradas urgentes tienen un recargo adicional del 30%.

    Especialidades de nuestra agencia de traducciones oficiales urgentes

    En nuestra agencia de traducciones oficiales urgentes contamos con traducciones juradas jurídicas urgentes, traducciones juradas económicas urgentes, traducciones financieras juradas urgentes, traducciones médicas juradas urgentes, traducciones juradas técnicas urgentes, traducciones científicas juradas urgentes, para administraciones públicas, traducciones farmacéuticas, químicas, de publicidad, de páginas web, informáticas, para empresas, de informes, contratos y de otras especialidades

    Algunos de los documentos típicos para los que más nos piden el servicio de traducción jurada urgente son los siguientes:

    Empresa de traducciones certificadas urgentes a muchos idiomas

    Ofrecemos servicio de traducciones certificadas urgentes en los siguientes idiomas:

    En España las traducciones juradas reconocidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación lo son del/al castellano al/del idioma correspondiente. En caso de solicitar una traducción oficial urgente de otras combinaciones lingüísticas de los idiomas de la lista anterior, podremos realizarla sin problema, pero habrá que transitar por el castellano. Por ello, si usted necesita una traducción oficiales urgente con combinaciones lingüísticas en las que no aparezca el español, el coste se duplica. 

    Además, puede darse la circunstancia que en la institución donde deban presentase las traducciones éstas no sean admitidas, por lo que convendría que usted confirme que la entidad en cuestión aceptará la doble traducción necesaria en este caso.

    Si necesita presentar traducciones oficiales urgentes ante organismos en España de idiomas que no están en la lista anterior posiblemente éstos admitirán una traducción no jurada. En dicho caso, si lo desea podemos añadir el sello de nuestra empresa (por un recargo adicional) y la firma del traductor (con otro recargo adicional), lo cual no significará que dichas traducciones sean juradas oficiales, sino que dicha la traducción ha sido realizada por nuestra empresa y por dicho traductor. Algunos de los idiomas para los que podemos ofrecer el servicio de sellado y firma son los siguientes:

    Albanés
    Amárico
    Amhárico
    Afrikáans
    Amazig
    Aragonés
    Aranés
    Armenio
    Asturiano
    Asturleonés
    Azerbayano
    Baluchi
    Bahasa
    Bereber
    Birmano
    Bosnio
    Cachemir
    Camboyano
    Checheno
    Cingalés
    Gaélico
    Georgiano
    Farsi
    Fula
    Fulani
    Peul
    Gujarati
    Guyaratí
    Hindi
    Irlandés
    Indonesio
    Kazajo
    Kazaco
    Kirghiz
    Kirguiz
    Kurdo
    Lao
    Laosiano
    Letón
    Luxemburgués
    Malayo
    Malgache
    Maltés
    Mande
    Mandinga
    Moldavo
    Mongol
    Nepalí
    Panyabí
    Penyabi
    Pashtun
    Pashto
    Pasto
    Rifeño
    Soninke
    Somalí
    Songhay
    Tailandés
    Tamazight
    Tamil
    Tuareg
    Tibetano
    Urdú
    Uzbeco
    Vietnamita
    Volofo
    Wolof
    Yoruba
    Zulú

    Si necesita una empresa de traducciones certificadas urgentes:

    Provincias en que ofrecemos servicio de traducción jurada urgente

    Si necesita servicio de traducción certificada urgente:

    Interpretaciones juradas urgentes

    También contamos con interpretaciones juradas autorizadas, que ofrecen el servicio de traducciones habladas en juzgados, tribunales y otras administraciones que requieran traducciones orales. Si necesita interpretaciones juradas urgentes:

      SOLICITE YA UN PRESUPUESTO GRATIS SI NECESITA UNA TRADUCCIÓN JURADA URGENTE O UNA INTERPRETACIÓN JURADA URGENTE CON NUESTRO FORMULARIO:

      * Campo obligatorio

      Aspectos a tener en cuenta en el servicio de traductores jurados urgentes

      Tenga en cuenta que si tiene que presentar una traducción jurada en un organismo oficial fuera de España puede que no admitan las traducciones reconocidas en España (sino solamente las reconocidas en dicho país), por lo que es necesario que se nos informe sobre este aspecto antes de encargarnos una traducción con validez legal en España. Si no avisa debidamente sobre ello a nuestra agencia de traducción, ésta no asumirá ninguna responsabilidad si su traducción jurada  realizada por un traductor certificado jurado reconocido en España no es admitida en el extranjero.

      Ciertos organismos pueden poner problemas si la traducción de los documentos oficiales o escritos a presentar ante dichas instituciones no es jurada por un traductor reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Por eso, antes de encargar una traducción a presentar ante un organismo oficial es necesario preguntar al mismo si dicha traducción tiene que ser jurada o no. En caso de que no sea necesaria una traducción jurada certificada es preferible pedir a la agencia de traducciones una traducción no oficial, ya que es más barata y menos literal.

      Algunos documentos para los que ciertas administraciones pueden exigir traducciones homologadas legales son de partidas de nacimiento, actas de matrimonio, certificados de defunción, certificados de antecedentes penales, demandas, contestaciones a demanda, informes periciales y pruebas.

      Algunos organismos que suelen exigir traductores jurados urgentes son los siguientes:

      Juzgados de primera instancia.
      Audiencias provinciales.
      Registros Civiles.
      Registros de la Propiedad.
      Registros Mercantiles.
      Departamentos de Extranjería.
      Delegaciones de Hacienda.
      Delegaciones de la Seguridad Social.
      Universidades.

      Si necesita un despacho de traductores jurados urgentes, nosotros somos su mejor opción.

      Posibles requisitos adicionales para las traductores oficiales urgentes

      Tenga en cuenta que ciertas instituciones (como algún consulado) cuando piden traducciones homologadas legales pueden exigir también requisitos adicionales (como que los traductores habilitados jurados estén además homologados por dicha administración). En este sentido, es responsabilidad de nuestro cliente informarse previamente de todos dichos requisitos adicionales antes de encargar una traducción oficial jurada a nuestra agencia de traducciones, la cual no asumirá ninguna responsabilidad por ningún requisito de ningún organismo que no se le haya comunicado previamente.

      Algunas administraciones exigen que las traducciones homologadas legales tengan la Apostilla de la Haya, trámite que no llevan a cabo los servicios de traducción legal, sino que podrá conseguir en alguno de estos organismos:

      – Colegios notariales: Apostilla de la Haya en documentos notariales como escrituras de constitución de sociedad, estatutos sociales, hipotecas, escrituras de compraventa de inmuebles, contratos de alquiler, contratos de compraventa de acciones otorgados ante notario, contratos de joint venture, contratos para fusiones y adquisiciones, contratos de fianza, contratos de garantía, contratos de distribución y agencia, testamentos, pólizas de seguro, notas registrales del Registro Mercantil y documentos del Registro Civil como libros de familia o partidas de nacimiento.

      – Delegaciones de Justicia: Apostilla de la Haya para certificados de antecedentes penales, de última voluntad, certificados de matrimonio, de defunción, libros de familia, documentos para adopciones y otros documentos oficiales.

      – Tribunales Superiores de Justicia: Apostilla de La Haya para sentencias, autos, providencias y otros documentos oficiales de Juzgados, de la Audiencia, o del TSJ (civil, penal, social, contencioso administrativo, etc.), así como leyes, reglamentos y otra legislación societaria, tributaria, criminal, civil, laboral, administrativa, procesal, mercantil, sobre propiedad industrial e intelectual, medio ambiente, protección de datos, construcción, arquitectura y urbanismo, tratados internacionales, etc.

      Si necesita una agencia de traducciones juradas urgentes:

      Combinaciones lingüísticas que más traduce nuestro despacho de traducciones autorizadas urgentes

      Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestro despacho de traducciones autorizadas urgentes son las siguientes: traducciones homologadas urgentes del español al inglés, del inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al italiano, del italiano a castellano, español a chino y chino a castellano. También tenemos una considerable demanda de servicios de traducción legal urgente del castellano al francés, del francés a español, español a catalán y catalán a castellano, español a gallego y gallego a castellano, español a vasco y vasco a castellano, español a valenciano y valenciano a castellano, castellano a portugués y portugués a español, español a euskera y euskera a castellano, así como de traducciones homologadas urgentes de calidad del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

      Asimismo, ofrecemos servicio de traducción legal urgente para organismos oficiales para otras combinaciones lingüísticas del castellano y a dicho idioma, del inglés y a esa lengua y del y a otros idiomas europeos, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, finés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para el servicio de traducciones legales urgentes al y del ucraniano, bielorruso, turco, esloveno, serbio, croata, bosnio, finlandés, latín, macedonio,  conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores nativos jurados que en otras combinaciones lingüísticas. 

      También ponemos a sus disposiciones nuestro servicio de traducciones oficiales a inglés y de inglés al y del chino mandarín, árabe, bengalí, persa, hebreo, coreano y japonés, así como servicio de firma y sellado no oficial para traducciones al letón, albanés, maltés, bosnio, aranés, hindi, irlandés, moldavo, georgiano, armenio, indonesio, malayo, tailandés, panyabi, urdú, gujarati, occitano, azerbayano y del  amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de traductores nativos que sepan castellano.

      1.3 Control de acceso (autorización de datos)

      Explicación: Se adoptarán medidas adecuadas al tipo de datos personales o a las categorías de datos que deban protegerse para garantizar que las personas autorizadas a utilizar un sistema de tratamiento de datos tengan acceso únicamente a los datos a los que estén autorizadas a acceder, y que los datos personales no puedan leerse, copiarse, modificarse o suprimirse sin autorización durante su tratamiento, utilización y posterior registro (control del acceso). Una de estas medidas en particular es el uso de un método de encriptación de última generación.

      – Para acceder a cualquiera de las aplicaciones web del Cliente, o a las de la propia Intranet, se han configurado varios perfiles de acceso, con diferentes niveles de restricción. Las credenciales de acceso son registradas por cada persona / empleado. Estas credenciales también aplican las reglas de las políticas de contraseñas seguras definidas en esta sección.

      – Para acceder a las aplicaciones Web del cliente, existen varias reglas de restricción de acceso en nuestros FWs perimetrales (otro acceso que no pasa a través de estos FWs es imposible). Además, se accede a ellos mediante el uso de certificados.

      – Los datos de las bases de datos que configuran las distintas aplicaciones, están encriptados. Su interpretación no es posible si no es desde la aplicación que los gestiona o desde el Departamento de Desarrollo de …, para las tareas habituales de mantenimiento o evolución de la aplicación.

      1.4 Propósito del control de uso

      Explicación: Se adoptarán medidas adecuadas al tipo de datos personales o a las categorías de datos que deban protegerse para garantizar que los datos recogidos para diferentes fines puedan tratarse por separado.

      – Para acceder a cualquiera de las aplicaciones web del Cliente, o a las de la propia Intranet, se han configurado varios perfiles de acceso, con diferentes niveles de restricción. Las credenciales de acceso son registradas por cada persona / empleado. Estas credenciales también aplican las reglas de las políticas de contraseñas seguras definidas en esta sección.

      – Para acceder a las aplicaciones Web del cliente, existen varias reglas de restricción de acceso en nuestros FWs perimetrales (otro acceso que no pasa a través de estos FWs es imposible). Además, se accede a ellos mediante el uso de certificados.

      – Los datos de las bases de datos que configuran las distintas aplicaciones, están encriptados. Su interpretación no es posible si no es desde la aplicación que los gestiona o desde el Departamento de Desarrollo del …, para las tareas habituales de mantenimiento o evolución de la aplicación.

      Para poder realizar transferencias internacionales de datos personales el art. 44 Reglamento (UE) 2016/679 impone sobre el responsable y el encargado del tratamiento la obligación de cumplir con las condiciones del capítulo V. Podrá realizarse la transferencia cuando:

      1. existan garantías para la protección de los datos de las personas físicas en el tercer país destinatario de los datos;
      2. se hayan elaborado y aprobado normas corporativas vinculantes (NCV) o;
      3. a falta de lo anterior, cuando pueda acogerse a una de las excepciones previstas.

      Cuando la empresa realice transferencias internacionales de datos o utilice servidores de internet para el almacenamiento de datos de carácter personal, realizará un estudio de la situación de dichos servidores, así como de sus proveedores, analizando si existen garantías para las personas cuyos datos se encuentran en dicha situación, concretamente si:

      – existe un instrumento jurídico vinculante y exigible entre las autoridades u organismos públicos de los diferentes países.

      – existen normas corporativas vinculantes (aprobadas por la autoridad de control/comisión) entre la empresa y las empresas destinatarias de los datos.

      – existen cláusulas tipo (aprobadas por la autoridad de control/comisión) anexadas al contrato de servicios.

      – existe un código de conducta (aprobado por la autoridad de control/comisión) junto con compromisos vinculantes exigibles por el tercer país.

      – existe un mecanismo de certificación.

      – se dispone del consentimiento explícito del interesado y se le ha informado de los posibles riesgos.

      Los resultados quedarán debidamente documentados en el registro de actividades de tratamiento.

      Si precisa una oficina de traductores oficiales urgentes:

      Contactar: departamentos de nuestra agencia de traducciones juradas urgentes y de calidad

      Si lo desea, puede escribirnos a: 

      Para solicitar una traducción profesional jurada en formato Word, Excel, Access, Powepoint, pdf, etc., interpretación jurada, ya sea de de cabina o consecutiva para conferencias o de enlace para juicios o reuniones de negocio, transcripción de cintas y audios, maquetación de textos traducidos, revisión de traducciones u otro servicio lingüístico.

      Si desea trabajar para nosotros, ya sea para traducción freelance jurada o como profesional contratado en alguno de nuestros departamentos. Necesitamos en especial traductores jurados urgentes al y del inglés británico, chino, polaco, checo, eslovaco, ruso, ucraniano, árabe, alemán, italiano, holandés, francés y rumano.

      También son bienvenidos los traductores certificados urgentes del y al inglés americano, neerlandés, japonés, euskera, gallego, hindi, sueco, danés, noruego, finés, búlgaro, bielorruso y moldavo. En menor medida precisamos de traductores certificados urgentes para el inglés australiano, catalán, valenciano, húngaro, estonio, letón, lituano, griego, urdú, bengalí, pastún, persa, panyabí y coreano.

      En cuanto a las especialidades, sobre todo tenemos necesidad de las mejores traducciones jurídicas juradas, técnicas juradas, de software juradas, literarias juradas, científicas juradas, aeronáuticas, de telecomunicaciones, automoción, electrónica e ingeniería. También de traductores certificados urgentes de manuales de uso para electrodomésticos, máquinas y equipos (especialmente maquinaria textil, maquinaria para el plástico, máquinas-herramienta, maquinaria química y farmacéutica), y de traducciones juradas low cost de textos sobre temática textil, ferroviaria, naviera, sobre energías renovables, electricidad, aviación, distribución comercial minorista y mayorista, revistas y periódicos. En menor medida nos hacen falta traducciones low cost juradas rápidas para textos sobre tecnología (especialmente tecnología de la información), metalurgia, química (sobre todo hidrocarburos, petroquímica y combustibles), moda, energía nuclear, energía térmica, gas, educación, viajes, salud, toxicología, construcción, agricultura, ganadería, recetas, cartas de restaurante, patentes y pliegos de condiciones para licitaciones de proyectos de obras públicas, puertos, aeropuertos e infraestructura.

      Para temas de facturación, pagos y cobros, tesorería, bancos, créditos, productos financieros, contabilidad, seguros, contratos y otros temas legales o relativos a administración y finanzas.

      Si está interesado en ser nuestro agente comercial o en otros temas relacionados con la publicidad, la labor comercial, la comunicación y el marketing de las traducciones y otros servicios lingüísticos (incluyendo redes sociales y marketing digital).

      Si precisa una oficina de traductores jurados urgentes: