5/5 - (1 voto)

TRADUCCIONES SEGÚN NORMAS ISO 9001 Y UNE EN 15038

Estas traducciones cumplen con todos los estándares de las traducciones especializadas y además siguen algunos estándares adicionales establecidos por las normas de calidad ISO 9001:2000 y UNE EN-15038:2006, entre los que cabe destacar la obligatoriedad de realizar una revisión, además de la comprobación inicial y la comprobación final.

Lo anterior supone el máximo nivel de rigor y fiabilidadlo cual permite un nivel de trabajos conformes superior al 99%, aunque ello no significa que la traducción tenga la perfección absoluta ni que está plenamente acorde con los gustos y preferencias terminológicas del cliente, salvo que éste nos los haya puesto en conocimiento previamente.

Para determinadas traducciones especiales recomendamos al cliente que se sigan ciertos procesos adicionales.

Se consideran traducciones especiales las traducciones de textos de publicidad, de textos con terminología muy atópica o en que se prevea complicada la adaptación a los gustos y preferencias del cliente.

En dichos casos, si el cliente lo acepta, se siguen unos procesos adicionales:

1. Se invita al cliente a que nos proporcione glosarios y/o textos modelo, a partir de los cuales 1Global elabora un glosario especial para el cliente, que prevalece sobre los glosarios generales de 1Global. Dicho glosario se va alimentando con la terminología usada en las traducciones para ese cliente.

2. Para cada traducción se prepara al principio un glosario con las expresiones clave y dudosas, que se envía al cliente para su aprobación.

3. Se envía al cliente una entrega parcial provisional para que el cliente haga sus observaciones, que el traductor tiene en cuenta para adaptar el texto definitivo a los gustos del cliente.

4. Se mantiene una comunicación muy fluida entre el equipo de traducción y el cliente para aclarar cualquier aspecto mínimamente dudoso.

5. Si la terminología es muy atópica se analiza la posibilidad de que el cliente nos contrate una corrección de concepto, es decir, una revisión monolingüe para valorar la adecuación de la traducción a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece. Este control adicional es realizado por un especialista en el campo temático en la lengua de destino.

Por otro lado, para las traducciones que deben ir a imprenta o en que se necesita en alto grado de perfección en cuanto a tipografía, ortografía y formato se recomienda al cliente que nos contrate otro proceso adicional, la corrección de pruebas, que consiste en una corrección de las pruebas de imprenta antes de la publicación de la traducción. El resultado debe ser una traducción con un nivel de calidad alto.

Para las traducciones urgentes, los controles de calidad dependen del tiempo disponible, por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes. Sin embargo, si el cliente lo indica, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles de conformidad con las normas de calidad ISO 9001 y UNE-15038 que aplicamos en las traducciones no urgentes.