5/5 - (15 votos)

TRADUCCIONES JURADAS ALEMÁN

1Global Translators - Traducciones e Interpretaciones

TRADUCTORES JURADOS ALEMÁN

¿Necesita una traducción jurada alemán?

¿Tiene un certificado oficial en español y necesita traducirlo a alemán para que sea válido ante los organismos oficiales de Alemania?

¿Necesita traducir un certificado de alemán a español para presentarlo ante las autoridades o instituciones de España?

Si requiere traducir de forma legal documentos a alemán, necesita una traducción jurada español alemán, firmada y sellada por traductores oficiales español alemán.

Somos 1Global Translators, una agencia de traducciones juradas alemánmejor valorada por calidad y precio, con más de 20 años de experiencia.

Adquiera aquí su traducción jurada alemán, notarizada por traductores jurados alemán autorizados por el Ministerio (MAEC). Plena validez jurídica, envío gratuito y precios económicos.

Precios ajustados

Tarifa oficial por palabra: €0.13

Presupuesto gratis

En 1 hora por email. Sin compromiso.

Envío gratuito

Por pdf. o por mensajero a su domicilio.

1Global Translators, su agencia de traducciones juradas alemán

¿Por qué contratar a 1Global para sus traducciones certificadas alemán?

Traducciones juradas alemán español

Porque nuestros clientes nos puntúan con reseñas 5 estrellas en Google.

Porque ofrecemos traducciones juradas alemán con validez legal,  firmadas y selladas por traductores oficiales registrados en el Ministerio (MAEC).

Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para traducciones e interpretaciones en base a las normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038 (norma europea específica para la prestación de servicios de traducciones de calidad) garantiza la precisión, el rigor y la fidelidad al texto o versión original.

Servicio de traducción jurada alemán

Traducciones juradas español alemán

A continuación explicamos qué son las traducciones juradas alemán y que son los traductores jurados alemán , cómo hacer una traducción jurada alemán español, que precio tienen, cuándo tardan y la forma de entrega.

Empresa de traducciones juradas alemán español

Por seguridad legal y jurídica: los organismos oficiales exigen que un documento extranjero sea traducido de manera correcta y precisa, evitando engaños o falsificaciones, por eso sólo los traductores jurados alemán español tienen la capacidad de firmar y sellar una traducción alemán o español como jurada.

Los documentos extranjeros de alemán a presentarse para un trámite oficial en España deben estar redactados es español, o en su defecto traducirse mediante Traducción jurada oficial alemán español.

¿Qué es una traducción jurada alemán?

Son traducciones con validez legal, firmadas y selladas por un traductor oficial que certifica que el contenido de un documento oficial corresponde al original de su traducción jurada. 

Por ejemplo, si viene del  Alemania a estudiar en España, necesitará una traducción jurada de alemán a español de sus certificados de estudios. Por otra parte, si sus títulos académicos están redactados en español y va a estudiar en Alemania, necesitará una traducción jurada a alemán.

¿Quién es un traductor jurado alemán?

Es quien con su sello y firma certifica que el texto traducido es fiel al original. Esta registrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y actúa como notario de la traducción.

Certifica que los documentos oficiales traducidos a alemán o a español corresponden exacta y precisamente a los textos del idioma original evitando de esta manera falsificaciones y/o  engaños fraudulentos.

Si necesita un empresa de traducciones juradas alemán español:

¿Cómo solicitar una traducción jurada español alemán?

Siga estos 3 pasos para solicitar un presupuesto gratuito a nuestra agencia de traducciones juradas alemán.

Resolveremos sus inquietudes sobre las traducciones juradas alemán, legalizaciones válidas y trámites asociados.

Le ayudaremos a conseguir en la medida de lo posible, una traducción jurada alemán económica y rápida:

1. Presupuesto

Puede solicitar su presupuesto enviándonos un email sus documentos originales escaneados. Le responderemos con un presupuesto exacto en menos de 1 hora.

2. Confirmación y pago

Sigua las instrucciones que le enviamos junto con el presupuesto para confirmarnos el proyecto y pagar como sea más cómodo para Usted: transferencia o tarjeta (web). Empezaremos la traducción inmediatamente.

3. Entrega de su traducción jurada alemán

Entregaremos su traducción jurada alemán en el plazo acordado,  firmada y sellada por un traductor certificado. Enviaremos su traducción jurada alemán por mensajero al domicilio que nos indique.

Si necesita una agencia de traducciones juradas español alemán:

Traductores jurados español alemán: Documentos que exigen su firma

Existe una gran demanda de traducciones juradas alemán español para documentación exigida en Administraciones Públicas, Notarias, Universidades, Tribunales, etc.

Los clientes de nuestra agencia de traductores jurados alemán español nos han solicitado el servicio de traducción jurada de entre otros documentos de los siguientes:

ADMINISTRACIONES PÚBLICAS

DNI / NIE / Pasaporte
Licencia de conducir
Partida de nacimiento
Acta de matrimonio
Libro de familia
Certificado de antecedentes penales
Expedientes extranjería

EDUCACIÓN

Diploma de bachillerato
Certificados de matrícula
Título universitario
Certificado de estudios
Convenios de becas
Certificado de notas
Convalidaciones

TRIBUNALES

Notificaciones del juzgado
Demandas procesales
Notificaciones
Burofaxes
Pruebas judiciales
Resoluciones judiciales

Patentes y marcas

En caso de necesitar una agencia de traductores jurados alemán español:

Precios de traducciones juradas alemán

Precios de traducciones juradas de y a alemán para certificados y documentos oficiales.
Tarifas por documento y por palabra:

1Global Translators - Traducciones e Interpretaciones

Título Universitario

Traducciones juradas a alemán

Precio: €65

1Global Translators - Traducciones e Interpretaciones

Antecedentes penales

Traducciones juradas a alemán

Precio: €65

1Global Translators - Traducciones e Interpretaciones

Certificado de nacimiento

Traducciones juradas a alemán

Precio: €65

1Global Translators - Traducciones e Interpretaciones

Balances contables

Traducciones juradas de alemán

Precio: €0.13/palabra

1Global Translators - Traducciones e Interpretaciones

Poderes notariales

Traducciones juradas a alemán

Precio: €0.13/palabra

1Global Translators - Traducciones e Interpretaciones

Escrituras de constitución

Traducciones juradas a alemán

Precio: €0.13/palabra

El precio por palabra de una traducción jurada español – alemán es 0,13 EUR. por palabra.

Tarifa mínima €65.

Solicítenos el precio exacto para sus traducciones juradas alemán:

Traducciones certificadas alemán: Plazos y entrega

La mayoría de traducciones se entregan en menos de 1 semana, en ocasiones incluso en 24h.

El tiempo exacto de cada traducción jurada alemán depende de muchos factores.

¿Cuánto tarda una traducción jurada alemán?

Las traducciones juradas alemán tienen un plazo promedio de 5 días, si se trata de certificados y documentos sencillos; los documentos más especializados y/o extensos llevarán más tiempo.

Si necesita traducciones juradas alemán urgentes (en 24 horas), consúltenos.

¿Cómo enviámos una traducción jurada alemán?

La traducciones juradas alemán se envían por mensajero urgente 24h. en un sobre membretado, cerrado y sellado a través de Nacex Express (Gratis para España peninsular).

También podemos enviar la traducción jurada alemán escaneada por email si lo necesita cuanto antes.

Para saber el plazo exacto de entrega de su traducción jurada alemán:

Traducciones juradas español alemán de la Apostilla de la Haya

Si Usted necesita presentar un documento extranjero redactado en alemán necesitará presentarlo traducido al español y legalizado.

La legalización habitualmente se hace a través  de la Apostilla de la Haya y se realiza siempre en el país de origen del documento.

La Apostilla de la Haya no es un sello. La Apostilla de la Haya es una página física que se grapa o se adhiere al final del documento o en la cara trasera.

En el caso de países que no son firmantes del Convenio de La Haya, las legalizaciones se realizan por vía consular igualmente en el país donde se ha emitido el documento.

Traducciones juradas alemán- 1Global

Ejemplo práctico:

Si Usted necesita presentar un certificado de nacimiento español en el Alemania.

En este caso, la Apostilla de la Haya se la debe solicitar en España para después realizar la traducción jurada español alemán y poder presentar el certificado en el Alemania. 

No es posible apostillar un documento de España en el Alemania ya que las instituciones alemanas carecen de jurisdicción para legalizar un documento español. Una vez obtenida la Apostilla de la Haya en España se realizaría la traducción jurada a alemán del certificado de nacimiento y de la correspondiente Apostilla de la Haya.

Normalmente la Apostilla de la Haya la puede conseguir en instituciones oficiales de su localidad como:

  • Colegios Notariales.
  • Ministerio de Relaciones Exteriores.
  • Delegaciones de justicia.
  • Tribunales superiores de justicia.

Si necesita asesoramiento con este tema por favor:

Empresa de traductores jurados español alemán cerca de ti

Somos una empresa de traductores jurados español alemán con oficinas en muchas ciudades de España:

Si requiere una empresa de traducciones juradas alemán español en otra localidad:

Intérpretes jurados alemán

También contamos con intérpretes jurados en alemán, que ofrecen el servicio de traducciones juradas habladas en juzgados, tribunales y otras administraciones que requieran traducciones juradas orales.

Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra agencia de intérpretes jurados alemán son las siguientes:

 Intérpretes jurados alemán español

Interpretaciones juradas alemán español

 Intérpretes jurados español alemán

Interpretaciones juradas español alemán

Si requiere una agencia de traductores intérpretes jurados alemán:

Agencia de traductores jurados alemán español : Ejemplo de traducción 

Servicio de traducciones juradas alemán español

Texto en alemán:

 

DEUTSCHE ÜBERSETZUNG: DATENSCHUTZ-FOLGENABSCHÄTZUNG

Im Rahmen des zuvor detaillierten Routenplans wird die Firma, falls sie eine Datenverarbeitung mit hohem Risiko durchführt, dies mit Unterstützung durch die spanische Datenschutzbehörde: ******* tun.

Ebenso wird sie die «Liste der Arten von Datenverarbeitungen, die eine Datenschutz-Folgenabschätzung erfordern (Artikel 35.4)» berücksichtigen, die von dieser Aufsichtsbehörde veröffentlicht wurde.

Das Unternehmen wird Datenschutz-Folgenabschätzungen (DPIA) immer dann überprüfen, wenn dies erforderlich ist und wenn sich die Risiken für die Verarbeitungsaktivitäten ändern. Es wird auch die Aufsichtsbehörde konsultieren, bevor es mit der Verarbeitung beginnt, wenn eine DPIA zeigt, dass diese ein hohes Risiko darstellt, sofern keine Maßnahmen ergriffen werden, um es zu mildern.

Wenn das Unternehmen die Aufsichtsbehörde konsultiert, erfüllt es die Pflicht, über die jeweiligen Verantwortlichkeiten der am Verarbeitungsprozess Beteiligten zu informieren, sowie über die Zwecke und Mittel der beabsichtigten Verarbeitung in der Konsultation. Im Falle einer Anfrage durch die Aufsichtsbehörde werden die Kontaktdaten des Datenschutzbeauftragten, die Datenschutz-Folgenabschätzung und alle weiteren Informationen, die die Aufsichtsbehörde anfordert, bereitgestellt.

Alle erforderlichen Datenschutz-Folgenabschätzungen des Unternehmens werden ordnungsgemäß dokumentiert.

DATENSCHUTZBEAUFTRAGTER

Gemäß Artikel 37.1 der DSGVO gibt es drei spezifische Fälle, in denen der Verantwortliche oder der Auftragsverarbeiter einen Datenschutzbeauftragten benennen wird:

  • Wenn die Verarbeitung durch eine Behörde oder öffentliche Stelle erfolgt, mit Ausnahme von Gerichten, die in Ausübung ihrer justiziellen Funktion tätig sind.
  • Wenn die Haupttätigkeiten des Verantwortlichen oder des Auftragsverarbeiters in Verarbeitungsvorgängen bestehen, die aufgrund ihrer Natur, ihres Umfangs oder ihrer Zwecke eine umfangreiche, regelmäßige und systematische Überwachung von Betroffenen erforderlich machen; oder
  • Wenn die Haupttätigkeiten des Verantwortlichen oder des Auftragsverarbeiters in der umfangreichen Verarbeitung von besonderen Kategorien personenbezogener Daten und von Daten im Zusammenhang mit strafrechtlichen Verurteilungen und Straftaten bestehen.

Übersetzung und spezifische Artikel der Kultur (Die SAC)

Die Spezifischen Artikel der Kultur (SAC) sind einzigartige Elemente einer Kultur. Es handelt sich um Dinge, die einfach nicht zwischen Kulturen übertragen werden können, weil sie anderswo nicht existieren.

Ein SAC könnte die Übersetzung eines Wortes, eines Objekts, eines Begriffs oder einer Phrase, einer Mahlzeit oder irgendetwas sein, das einzigartig für eine Kultur ist. Sie sind in Kulturen weltweit verbreitet, jedoch nicht sehr offensichtlich, es sei denn, man betrachtet sie von außerhalb ihrer Kultur.

Beispiele für SACs und Übersetzung

Lassen Sie uns drei Beispiele erkunden: eines auf Deutsch, eines auf Russisch und eines auf Tschechisch.

Deutsch: Ein SAC aus England, in der Kategorie Essen, ist «spotted dick».

Es handelt sich um einen typisch englischen Nachtisch, bestehend aus einem Kuchen mit Rosinen, der normalerweise mit Vanillesoße serviert wird. Ob man nun Englisch versteht oder nicht, es scheint ein sehr seltsamer Begriff zu sein, der nicht leicht übersetzt werden kann, weil der Ausdruck sehr eigenartig ist. Es ist ein Konzept und ein Begriff, der nur im Englischen existiert, weshalb es sich um ein spezifisches kulturelles Element handelt.

Russisch: Aufgrund seiner reichen Geschichte haben die Russen viele Wörter und Titel entwickelt, die in anderen Ländern nicht existieren. Das russische Wort «кулачок», ausgesprochen als «kulak», ist ein abwertender Begriff für einen wohlhabenden Bauern. Es handelt sich um ein sehr spezifisches Konzept, das aufgrund des komplexen Hierarchiesystems in der UdSSR existiert. Wörter wie dieses tauchten in der sowjetischen Gesellschaft auf, weshalb das Konzept in anderen Sprachen und Kulturen keine Entsprechung hat.

Tschechisch: Es gibt eine Aberglaubenskultur in der Tschechischen Republik, und es gibt viele SACs, die dies zeigen. Das Wort «Polednice» hat keine Entsprechung über die Grenzen hinweg. Es handelt sich um eine Art Hexe oder mythologische Kreatur, die eng mit dem tschechischen Volksglauben verbunden ist. Polednice macht in keinem anderen Land Sinn, weil es ein ausschließlich tschechisches Konzept ist, da andere Kulturen diesen Volksglauben und diese Tradition nicht teilen.

Das traditionelle System der Übermittlung von Unternehmensgewinnen an die Zentralregierung wurde durch ein anderes System ersetzt, das darin besteht, Steuern auf Gewinne an den Staat zu zahlen und die Gewinne mit der Aufsichtsbehörde zu teilen.

Andererseits ermutigte die Schaffung und das Wachstum privater Unternehmen und Genossenschaften, die zunächst ausschließlich zur Aufnahme der großen Anzahl von jungen Menschen gegründet wurden, die nach dem Ende der Kulturrevolution vom Land in die Städte zurückkehrten. Im Jahr 1984 wurde die Gründung von ländlichen Unternehmen erlaubt, und seitdem haben die lokalen Regierungen eine sehr aktive Rolle bei ihrer Gründung gespielt, oft als Unternehmer zusammen mit ländlichen Familien.

Texto traducido al español:

 

EVALUACIÓN DE IMPACTO SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS

Siguiendo con el Plan de Ruta detallado anteriormente, en caso que la compañía realizara un tratamiento de datos que conllevara un Alto Riesgo, lo realizaría con el soporte que facilita la Agencia Española de Protección de Datos para tal fin: *******.

Así mismo, tendrá en cuenta la “Listas de tipos de tratamientos de datos que requieren evaluación de impacto relativa a protección de datos (art 35.4) publicada por dicha Autoridad de Control.

La empresa reexaminará las EIPD (evaluación de impacto relativa a la protección de datos) siempre que es necesario y cuando exista un cambio de los riesgos que representen las actividades del tratamiento, y asimismo consultará a la Autoridad de Control antes de proceder al tratamiento cuando una EIPD muestre que el mismo entrañará un alto riesgo si no toman medidas para mitigarlo.

Cuando la empresa consulte a la Autoridad de Control cumple con la obligación de informar de las responsabilidades respectivas de los implicados en el tratamiento en la consulta a la Autoridad de Control, así como los fines y medios del tratamiento previsto en la consulta, y de las medidas y garantías establecidas para proteger los derechos y libertades; en su caso se facilitarán los datos de contacto del Delegado de Protección de Datos, así como la evaluación de impacto y facilitará cualquier otra información que solicite la Autoridad de Control.

Todas las evaluaciones de impacto que la empresa deba realizar quedarán debidamente documentadas.

DELEGADO DE PROTECCIÓN DE DATOS

Conforme al artículo 37.1 del RGPD son 3 casos específicos en los que el responsable o el encargado del tratamiento designarán un delegado de protección de datos:

– cuando el tratamiento lo lleve a cabo una autoridad u organismo público, excepto los Tribunales que actúen en el ejercicio de su función judicial.

– cuando las actividades principales del responsable o del encargado consistan en operaciones de tratamiento que, en razón de su naturaleza, alcance o fines, requieran una observación habitual y sistemática de interesados a gran escala; o

– cuando las actividades principales del responsable o del encargado consistan en el tratamiento a gran escala de categorías especiales de datos personales y de datos relativos a condenas e infracciones penales.

La Traducción y los Artículos Específicos de la Cultura (Los AEC)

Los Artículos Específicos de la Cultura (los AEC) son los elementos únicos de una cultura. Son cosas que no pueden ser transferidas entre culturas, simplemente porque no existen en otra parte.

Un AEC podría ser la traducción de una palabra, un objeto, un término o frase, una comida, o cualquier cosa que es única a una cultura. Son comunes en todas las culturas del mundo, pero no son muy obvios a menos que se vean desde fuera de su cultura.

Ejemplos de los AEC y la traducción

Vamos a explorar tres ejemplos: uno en alemán, uno ruso y uno checo.

Inglés: un AEC de Inglaterra, de la categoría de comida, es “spotted dick“.

Es un postre típicamente inglés, que consiste en un pastel con pasas normalmente servido con natillas. Si se comprende el inglés o no, parece un término muy extraño, que no se puede traducir fácilmente, porque la expresión es muy rara. Es un concepto y un terminó que solo existe en inglés, por eso es un artículo específico de la cultura.

Ruso: debido a su historia rica, los rusos han desarrollado muchas palabras y títulos que no existen en otros países. La palabra rusa “кулачок“, pronunciada como “kulak“, es un término despectivo para un campesino adinerado. Es un concepto muy específico, que existe a causa del sistema complejo de jerarquía en la URSS. Palabras como eso aparecieron en la sociedad soviética y por eso el concepto no tiene equivalente en otras lenguas y culturas.

Checo: Hay una cultura de superstición en la República Checa, y hay muchos AEC para mostrar esto. La palabra “Polednice” no tiene equivalente sobre las fronteras. Es un tipo de bruja, o criatura mitológica, que se relaciona muy estrechamente al folclore checo.Polednice

No tiene sentido en ningún otro país porque es un concepto exclusivamente checo, ya que otras culturas no comparten esta demosofía y tradición.

El sistema tradicional de envío de los beneficios de las empresas al gobierno central fue sustituido por otro consistente en el pago de impuestos sobre los beneficios al Estado y en la repartición de los beneficios con la autoridad supervisora.

Viendo de otra forma, así como antes la producción era entregada al gobierno, las reformas permitieron vender en el mercado la producción que superase los objetivos fijados, que han sido reducidos progresivamente, así como comprar en el mercado los suministros en cantidades por encima de la cuota del plan. A este sistema se le denomina sistema de responsabilidad empresarial y se instrumenta mediante contratos entre el Estado y las empresas, que fijan el envío de beneficios, los porcentajes de retención, los objetivos de inversión, etc., normalmente por períodos de tres años. Ya en 1988 alrededor del 90% de las empresas públicas, que representaban más del 50% de la producción industrial, operaban bajo este sistema y a finales de 1991 muchas habían firmado un segundo contrato.

Para solucionar problemas derivados de la estructura de las empresas públicas, como productos inadecuados, tecnología, organización interna, tamaño de las instalaciones, etc., se están realizando esfuerzos, especialmente a través de la Oficina de Producción, para reorientar estas empresas hacia nuevos productos y mercados. En este sentido, hay una tendencia a forzar a las compañías que no pueden vender sus productos a que limiten su producción y a reducir el apoyo a un gran número de industrias con pérdidas.

Por otra parte, se ha fomentado la creación y crecimiento de las empresas privadas y cooperativas, que inicialmente fueron creadas con el solo objetivo de absorber la gran cantidad de gente joven que regresó del campo a las ciudades tras el fin de la Revolución Cultural. En 1984 se permitió la creación de empresas rurales y a partir de ahí los gobiernos locales han jugado un papel muy activo en su creación, actuando frecuentemente como empresarios junto con las familias rurales.

Servicio de traducciones juradas español alemán

Texto en español:

La caída del Muro de Berlín, que tuvo lugar el 9 de noviembre de 1989, marcó un hito crucial en la historia contemporánea de Alemania y el mundo. Este evento simboliza la superación de divisiones ideológicas y la reunificación de un país que había estado separado durante décadas. La construcción del Muro en 1961 fue una respuesta a la creciente fuga de ciudadanos de la Alemania Oriental hacia la Occidental, pero también se convirtió en un símbolo de la Guerra Fría y la división global entre el bloque comunista y el bloque occidental.

La caída del Muro fue precedida por una serie de cambios políticos y sociales que debilitaron gradualmente el control del régimen comunista en Alemania Oriental. En 1989, las protestas ciudadanas ganaron fuerza y ​​el gobierno de la República Democrática Alemana (RDA) se vio obligado a ceder ante la presión popular. La apertura de la frontera entre Alemania Oriental y Occidental fue anunciada inicialmente como una medida temporal para facilitar la movilidad de los ciudadanos. Sin embargo, la respuesta del público fue abrumadora, y miles de personas cruzaron el Muro de Berlín en una demostración espontánea de alegría y unidad.

La caída del Muro tuvo un impacto inmediato en la geopolítica global. La desaparición de esta barrera física simbolizó el fin de la Guerra Fría y allanó el camino para la reunificación alemana. La rápida desintegración de los regímenes comunistas en Europa del Este también fue impulsada por este cambio histórico. La caída del Muro de Berlín se convirtió en un catalizador para la transformación política y social en toda la región.

Además de su importancia geopolítica, la caída del Muro de Berlín tuvo profundas implicaciones para los ciudadanos alemanes. La reunificación alemana se llevó a cabo formalmente el 3 de octubre de 1990, marcando el fin de la división de la nación. Sin embargo, el proceso de integración fue desafiante y llevó tiempo. Hubo diferencias significativas en términos económicos y culturales entre las dos Alemanias, y la tarea de unir estos aspectos requirió esfuerzos considerables.

A pesar de los desafíos, la caída del Muro de Berlín y la reunificación alemana representaron un triunfo de la libertad sobre la opresión y la unidad sobre la división. La eliminación de esta barrera física no solo abrió la puerta a la reconciliación nacional, sino que también permitió que Europa experimentara cambios fundamentales en su estructura política y social. La caída del Muro sigue siendo un recordatorio poderoso de la capacidad humana para superar obstáculos y construir puentes hacia un futuro mejor.

En conclusión, la caída del Muro de Berlín en 1989 fue un momento histórico que cambió el curso de la historia alemana y mundial. Este evento simbolizó el colapso de la Guerra Fría y la superación de las divisiones ideológicas. La reunificación alemana que siguió marcó el inicio de una nueva era para el país y para Europa en su conjunto. La caída del Muro de Berlín será recordada como un hito que demostró la capacidad de la gente para derribar barreras y buscar la libertad y la unidad.

 

Texto traducido al alemán:

 

Der Fall der Berliner Mauer am 9. November 1989 markierte einen entscheidenden Meilenstein in der zeitgenössischen Geschichte Deutschlands und der Welt. Dieses Ereignis symbolisiert das Überwinden ideologischer Spaltungen und die Wiedervereinigung eines Landes, das jahrzehntelang getrennt war. Der Bau der Mauer im Jahr 1961 war eine Reaktion auf die zunehmende Flucht von Bürgern aus der DDR in den Westen, wurde aber auch zu einem Symbol des Kalten Krieges und der globalen Teilung zwischen dem kommunistischen Block und dem westlichen Block.

Dem Fall der Mauer gingen eine Reihe von politischen und sozialen Veränderungen voraus, die die Kontrolle des kommunistischen Regimes in der DDR allmählich schwächten. Im Jahr 1989 gewannen Bürgerproteste an Schwung, und die Regierung der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) sah sich gezwungen, dem Druck der Bevölkerung nachzugeben. Die Öffnung der Grenze zwischen Ost- und Westdeutschland wurde zunächst als vorübergehende Maßnahme zur Erleichterung der Mobilität der Bürger angekündigt. Die öffentliche Reaktion war jedoch überwältigend, und Tausende von Menschen überquerten spontan die Berliner Mauer in einer Demonstration der Freude und Einheit.

Der Fall der Mauer hatte unmittelbare Auswirkungen auf die weltweite Geopolitik. Das Verschwinden dieser physischen Barriere symbolisierte das Ende des Kalten Krieges und ebnete den Weg für die deutsche Wiedervereinigung. Der schnelle Zusammenbruch kommunistischer Regime in Osteuropa wurde ebenfalls von diesem historischen Wandel angetrieben. Der Fall der Berliner Mauer wurde zu einem Katalysator für politische und soziale Transformationen in der gesamten Region.

Neben seiner geopolitischen Bedeutung hatte der Fall der Berliner Mauer tiefgreifende Auswirkungen auf die deutschen Bürger. Die deutsche Wiedervereinigung wurde am 3. Oktober 1990 formell abgeschlossen und markierte das Ende der nationalen Teilung. Der Integrationsprozess war jedoch anspruchsvoll und zeitaufwendig. Es gab erhebliche Unterschiede in wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht zwischen den beiden Deutschlands, und die Aufgabe, diese Aspekte zu vereinen, erforderte erhebliche Anstrengungen.

Trotz der Herausforderungen repräsentierte der Fall der Berliner Mauer und die deutsche Wiedervereinigung einen Triumph der Freiheit über die Unterdrückung und der Einheit über die Spaltung. Die Beseitigung dieser physischen Barriere öffnete nicht nur die Tür zur nationalen Versöhnung, sondern ermöglichte auch Europa grundlegende Veränderungen in seiner politischen und sozialen Struktur. Der Fall der Mauer bleibt eine kraftvolle Erinnerung an die Fähigkeit des Menschen, Hindernisse zu überwinden und Brücken zu einer besseren Zukunft zu bauen.

Zusammenfassend war der Fall der Berliner Mauer im Jahr 1989 ein historischer Moment, der den Verlauf der deutschen und weltweiten Geschichte veränderte. Dieses Ereignis symbolisierte den Zusammenbruch des Kalten Krieges und das Überwinden ideologischer Spaltungen. Die deutsche Wiedervereinigung, die darauf folgte, markierte den Beginn einer neuen Ära für Deutschland und Europa als Ganzes.

 

Si precisa un servicio de traducciones juradas alemán:

Muchos clientes satisfechos con nuestra empresa de traducciones juradas alemán:

Estas son algunas de las reseñas 5 estrellas de los clientes de nuestra agencia de traducciones juradas alemán:

Bueno
A base de 97 reseñas
Ayra Tariq
Ayra Tariq
4 Septiembre 2023
I had an internship at 1Global Translators in the Human Resources Department and had an excellent experience interning there. I learnt a lot about how such an established translation company works and gained valuable life skills from my time there. My tutor, Andrés, was also extremely helpful and understanding and ensured my internship ran smoothly in every way possible. I reccommend both - hiring 1Global Translators for your own translation and interpretation needs as well as interning there in order to gain an excellent insight into the world of translation.
Müberra Öztürk
Müberra Öztürk
7 Junio 2023
Empresa profesional y fiable
Ilaria Colí
Ilaria Colí
6 Junio 2023
Realicé unas prácticas de tres meses en esta agencia. La experiencia fue interesante y formativa para mi carrera futura. Pude comprobar que el trabajo en una agencia de traducción cuenta con la colaboración de todos y representa un estímulo para aumentar las competencias de cada uno. Conté con el apoyo de personas colaboradoras y competentes; mi tutor, Andrés Palacios, fue un apoyo constante en las actividades propuestas, siempre dispuesto a aclarar cualquier duda. Es una empresa de calidad y formativa que ofrece a los becarios, a los traductores y a los clientes la máxima seriedad.
barbara misuriello
barbara misuriello
16 Mayo 2023
He hecho las prácticas con esta empresa y no puedo más que hablar bien. Mucha disponibilidad y enseñanza de las competencias óptimas. Muchas gracias por todo.
Nora Naki
Nora Naki
31 Enero 2023
He realizado mis prácticas universitarias en esta empresa y estoy muy satisfecha tanto a nivel profesional como personal. He podido aprender detalladamente sobre la importancia del Marketing del posicionamiento SERP. Un equipo muy atento y trabajador. Destacar la magnífica labor de Andrés Palacios, mi tutor durante todo este proceso, una gran persona entregada a su trabajo y por ser el responsable de que haya podido obtener todos los conocimientos que se hasta día de hoy.
Dani S.
Dani S.
10 Enero 2023
Excelente servicio, rapidez y efectividad! Indudablemente saben cómo sorprender y ayudar a un cliente…
Paola Estrella
Paola Estrella
8 Enero 2023
Profesionalismo y puntualidad. Los contrataré nuevamente!
Janet Gross
Janet Gross
7 Enero 2023
Andres did a great job translating. He is an asset and a pleasure to work with. I would highly recommend his services.
Fernando Silva
Fernando Silva
7 Enero 2023
Great service, prompt and well done. Fast response to requests and and questions about translations and methods.

Ofrecemos el mejor servicio de traductores jurados alemán español:

Instituciones y organismos que exigen traducciones juradas alemán

Muchas instituciones públicas e incluso organismos privados exigen que los documentos extranjeros redactados en alemán sean traducidos traductores jurados alemán español para poder recibirlos, entre ellas están:

Juzgados y tribunales

Seguridad Social

Embajadas y consulados

Registros civiles

Departamentos de Extranjería

Registros de la propiedad

Notarios

Registros Mercantiles

Hacienda

Si necesita saber si el organismo al cual va a presentar su documentación exige una traducción jurada alemán español:

Traducciones oficiales juradas a otros idiomas

Ofrecemos el servicio de traducciones certificadas para los siguientes idiomas:

Presupuesto de Traducciones Juradas Alemán en 1 hora:

Llene el siguiente formulario con sus datos y con sus documentos originales a traducir y le enviaremos un presupuesto gratuito en 1 hora por email.O si desea, llámenos al 664 501 828 o escríbanos a clients@1globaltranslators.com

 

 Somos la mejor agencia de traducciones juradas alemán.