TRADUCCIONES JURADAS ALEMÁN
Con más de 20 años de experiencia, ofrecemos un servicio de traducciones juradas alemán con traductores autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.
A continuación explicamos qué son las traducciones juradas alemán y que son los traductores jurados alemán, cómo solicitarnos su traducción jurada alemán español o traducción jurada español alemán, que precio tienen, cuándo tardan y la forma de entrega:
Agencia de traducciones juradas alemán
Nuestros traductores jurados alemán no solo realizan traducciones lingüísticamente correctas, sino también culturalmente adaptadas y conformes con los requisitos legales del sistema español.
Nuestro objetivo es facilitar la comunicación efectiva en procesos legales y administrativos, ayudando a nuestros clientes a lograr una validación expedita y sin contratiempos.
→ TRADUCCIONES JURADAS ALEMÁN ESPAÑOL
realizadas exclusivamente por traductores jurados alemán español , nativos y autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Estas traducciones llevan la firma y el sello del traductor jurado, lo que garantiza su autenticidad y validez legal ante cualquier institución o autoridad que lo requiera, tanto en España como en el extranjero.
→ TRADUCCIONES JURADAS ESPAÑOL ALEMÁN
Este servicio es ideal para las traducciones juradas español alemán de documentos oficiales como certificados de nacimiento, diplomas, expedientes académicos, certificados de calificaciones, poderes notariales, contratos y cualquier documento que necesite ser reconocido legalmente.
Todas nuestras traducciones juradas alemán incluyen un sello que confirma que el traductor posee la autorización oficial y que el documento traducido es una representación exacta del original.
Esto aporta seguridad y confianza a nuestros clientes, ya que se garantiza que nuestra traducción jurada alemán es válida y reconocida por organismos públicos y privados.
Nuestros traductores jurados alemán autorizados por el MAEC
¿Por qué contratar nuestra agencia de traductores certificados alemán?
Traductores jurados alemán español
Porque nuestros clientes nos puntúan con reseñas 5 estrellas en Google.
Porque ofrecemos traducciones juradas alemán con validez legal, firmadas y selladas por traductores oficiales registrados en el Ministerio (MAEC).
Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para traducciones e interpretaciones en base a las normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038 (norma europea específica para la prestación de servicios de traducciones de calidad) garantiza la precisión, el rigor y la fidelidad al texto o versión original.
Traductores jurados español alemán
Si necesita de una agencia de traductores jurados alemán español:
¿Está usted seguro de necesitar un servicio de traducciones juradas alemán?
¿Tiene un certificado oficial en español y necesita traducirlo a alemán para que sea válido ante los organismos oficiales de Alemania?
¿Necesita traducir un certificado de alemán a español para presentarlo ante las autoridades o instituciones de España?
Si necesita realizar traducciones legales de documentos al alemán, requiere una traducción jurada del español al alemán, firmada y sellada por traductores oficiales.
Somos 1Global Translators, una agencia altamente valorada por calidad y precio en traducciones juradas de alemán, con más de 20 años de experiencia.
Adquiera aquí su traducción jurada alemán, notarizada por traductores jurados alemán autorizados por el Ministerio (MAEC). Plena validez jurídica, envío gratuito y precios económicos.
Precios ajustados
Tarifa oficial por palabra: €0.13
Presupuesto gratis
En 1 hora por email. Sin compromiso.
Envío a domicilio
Por pdf. o por mensajero al lugar que prefiera.
Si requiere de un servicio de traducciones juradas alemán español:
Nuestras traducciones juradas alemán español con total garantía de calidad
Por seguridad legal y jurídica: los organismos oficiales exigen que un documento extranjero sea traducido de manera correcta y precisa, evitando engaños o falsificaciones, por eso sólo los traductores jurados alemán español tienen la capacidad de firmar y sellar una traducción alemán o español como jurada.
Los documentos extranjeros de alemán a presentarse para un trámite oficial en España deben estar redactados es español, o en su defecto traducirse mediante Traducción jurada oficial alemán español.
¿Qué es un traductor jurado alemán-español?
Un traductor jurado, también conocido como traductor oficial o certificado, es un profesional altamente cualificado y autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar traducciones con carácter oficial entre el alemán y el español. Su papel es fundamental en el ámbito legal y administrativo, ya que sus traducciones tienen validez ante organismos públicos y tribunales.
La importancia de un traductor jurado radica en su capacidad para garantizar la precisión y fidelidad de las traducciones de documentos oficiales. Estos pueden incluir certificados de nacimiento, títulos académicos, contratos o sentencias judiciales. Al contar con la certificación de un traductor jurado, estos documentos adquieren plena validez legal en el país de destino.
La traducción legal requiere un conocimiento profundo no solo de ambos idiomas, sino también de los sistemas jurídicos y administrativos de Alemania y España. Un traductor jurado posee esta experiencia, asegurando que los matices y tecnicismos se trasladen correctamente de un idioma a otro.
Tipos de documentos que requieren un traductor jurado alemán-español
Entre los tipos de documentos que requieren sus servicios, destacan los certificados académicos, esenciales para la convalidación de estudios en el extranjero. Los documentos legales, como sentencias judiciales o poderes notariales, también precisan de una traducción jurada para tener validez en el país de destino.
En el ámbito empresarial, los contratos comerciales internacionales deben ser traducidos por un profesional acreditado para garantizar su validez legal. Las patentes, fundamentales en el mundo de la innovación y la tecnología, requieren una traducción precisa y certificada para proteger la propiedad intelectual en diferentes países.
Por último, los documentos de inmigración, como visados, permisos de residencia o certificados de antecedentes penales, necesitan una traducción jurada para ser aceptados por las autoridades competentes. La precisión y oficialidad que aporta un traductor jurado alemán-español es crucial para evitar problemas legales y asegurar que estos documentos cumplan con todos los requisitos necesarios.
Si necesita un empresa de traducciones juradas alemán español:
¿Cómo solicitarnos sus traducciones juradas alemán?
Solicitar traducciones juradas alemán español o traducciones juradas español alemán con nosotros es un proceso sencillo y rápido, pensado para brindar comodidad y eficacia a nuestros clientes.
Solo necesita seguir estos tres simples pasos para obtener una traducción oficial alemán, firmada y sellada por traductores autorizados:
1. Presupuesto
Envíenos el documento que necesita traducir de forma digital o física. Puede hacerlo por correo electrónico o a través de nuestra plataforma segura en línea. Nos aseguramos de que todos los documentos se manejen con absoluta confidencialidad.
Una vez recibido el documento, uno de nuestros expertos lo evaluará y le enviaremos un presupuesto detallado en un plazo de 24 horas.
2. Confirmación y pago
Una vez recibido el documento, le enviaremos un presupuesto personalizado y el tiempo estimado de entrega. Nuestros plazos se adaptan a sus necesidades, y siempre garantizamos cumplir con las fechas acordadas. Una vez confirmado el pago, nuestro equipo de traductores nativos y jurados comenzará con su traducción.
3. Revisión y entrega de su traducción
Todas nuestras traducciones juradas alemán pasan por un proceso de revisión para asegurar la precisión terminológica y el cumplimiento de los estándares legales del idioma de destino.
Le entregaremos la traducción jurada alemán firmada y sellada, en el formato que necesite. Podrá recogerla en nuestras oficinas o recibirla mediante mensajería a su domicilio, con total seguridad y sin preocupaciones.
Con estos tres sencillos pasos, garantizamos que recibirá una traducción jurada de calidad, cumpliendo todos los requisitos legales y lingüísticos necesarios para la validez de su documento.
Resolveremos sus inquietudes sobre las traducciones juradas alemán, legalizaciones válidas y trámites asociados.
Nuestra agencia de traductores jurados alemán español le ayudará a conseguir en la medida de lo posible, una traducción jurada alemán económica y rápida:
Precios de nuestras traducciones juradas alemán
Precios de traducciones juradas de y a alemán para todo tipo de certificados y documentos oficiales.
Tarifas por documento y por palabra:
Título Universitario
Traducciones juradas a alemán
Precio: €65
Antecedentes penales
Traducciones juradas a alemán
Precio: €65
Certificado de nacimiento
Traducciones juradas a alemán
Precio: €65
Balances contables
Traducciones juradas de alemán
Precio: €0.13/palabra
Poderes notariales
Traducciones juradas a alemán
Precio: €0.13/palabra
Escrituras de constitución
Traducciones juradas a alemán
Precio: €0.13/palabra
El precio por palabra de una traducción jurada español – alemán es 0,13 EUR. por palabra.
Tarifa mínima €43.
Solicítenos el precio exacto para sus traducciones juradas alemán:
Plazos y entrega de nuestras traducciones certificadas alemán
La mayoría de traducciones certificadas alemán se entregan en menos de 1 semana, en ocasiones incluso en 24h.
El tiempo exacto de cada traducción jurada alemán depende de muchos factores.
¿Cuánto tarda su traducción jurada alemán?
Las traducciones juradas alemán tienen un plazo promedio de 5 días, si se trata de certificados y documentos sencillos; los documentos más especializados y/o extensos llevarán más tiempo.
Si necesita traducciones juradas alemán urgentes (en 24 horas), consúltenos.
¿Cómo enviáremos su traducción jurada alemán?
La traducciones juradas alemán se envían por mensajero urgente 24h. en un sobre membretado, cerrado y sellado a través de Nacex Express (€10 extras).
También podemos enviar la traducción jurada alemán escaneada por email si lo necesita cuanto antes.
Para saber el plazo exacto de entrega de su traducción jurada alemán:
Presupuesto de traducciones juradas alemán en 1 hora por Email
Llene el siguiente formulario con sus datos y con sus documentos originales a traducir y le enviaremos un presupuesto gratuito en 1 hora por email.
O si desea, llámenos al 664 501 828 o escríbanos a clients@1globaltranslators.com
Documentos que exigen la firma de traductores certificados alemán
Existe una gran demanda de traducciones juradas alemán español para documentación exigida en Administraciones Públicas, Notarias, Universidades, Tribunales, etc.
Los clientes de nuestra agencia de traductores jurados alemán español nos han solicitado el servicio de traducción jurada de entre otros documentos de los siguientes:
ADMINISTRACIONES PÚBLICAS
DNI / NIE / Pasaporte
Licencia de conducir
Partida de nacimiento
Acta de matrimonio
Libro de familia
Certificado de antecedentes penales
Expedientes extranjería
EDUCACIÓN
Diploma de bachillerato
Certificados de matrícula
Título universitario
Certificado de estudios
Convenios de becas
Certificado de calificaciones
Convalidaciones
TRIBUNALES
Notificaciones del juzgado
Demandas procesales
Notificaciones
Burofaxes
Pruebas judiciales
Resoluciones judiciales
Patentes y marcas
NOTARIA
Escrituras de constitución
Estatutos sociales
Contratos de compraventa
Hipotecas
Legados y testamentos
Poderes notariales
Partida de nacimiento
En caso de necesitar una agencia de traductores jurados alemán español:
Instituciones y organismos que exigen traducciones juradas alemán español
Muchas instituciones públicas e incluso organismos privados exigen que los documentos extranjeros redactados en alemán sean traducidos traductores jurados alemán español para poder recibirlos, entre ellas están:
Juzgados y tribunales
Seguridad Social
Embajadas y consulados
Registros civiles
Departamentos de Extranjería
Registros de la propiedad
Notarios
Registros Mercantiles
Hacienda
Si necesita saber si el organismo al cual va a presentar su documentación exige una traducción jurada alemán español:
¿Qué es la Apostilla de La Haya?
La Apostilla de La Haya es una certificación que verifica la autenticidad de un documento público emitido en un país miembro del Convenio de La Haya, para que sea válido en otro país también miembro de dicho convenio.
Se la debe solicitar en el país donde se emitió originalmente el documento a presentar en el extranjero.
Esta apostilla se utiliza en lugar de un proceso de legalización completo y simplifica considerablemente los trámites de validación de documentos internacionales.
Aquí tiene una lista actualizada de los: países firmantes de la Haya
¿Cuándo es necesaria la Apostilla de la Haya? Ejemplos prácticos
La Apostilla de la Haya es necesaria cuando:
- Se presentan documentos oficiales en otro país (por ejemplo, certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, o títulos académicos).
- Documentos como contratos, poderes notariales, documentos corporativos y otros que necesiten validez internacional.
Por ejemplo, un título universitario emitido en España que vaya a ser presentado en ALEMANIA deberá ser apostillado y traducido juradamente al alemán para que las autoridades alemanas lo reconozcan oficialmente.
Ejemplo práctico:
Si Usted necesita presentar un certificado de nacimiento español en el Alemania.
En este caso, la Apostilla de la Haya se la debe solicitar en España para después realizar la traducción jurada español alemán y poder presentar el certificado en el Alemania.
No es posible apostillar un documento de España en el Alemania ya que las instituciones alemanas carecen de jurisdicción para legalizar un documento español. Una vez obtenida la Apostilla de la Haya en España se realizaría la traducción jurada a alemán del certificado de nacimiento y de la correspondiente Apostilla de la Haya.
Normalmente la Apostilla de la Haya la puede conseguir en instituciones oficiales de su localidad como:
- Colegios Notariales.
- Ministerio de Relaciones Exteriores.
- Delegaciones de justicia.
- Tribunales superiores de justicia.
Si necesita asesoramiento con este tema por favor:
Apostilla de La Haya GRATIS para sus traducciones alemán
La Apostilla de la Haya es un certificado que no lo proporcionan las agencias de traducción.
En España, obtener la Apostilla de La Haya es un servicio proporcionado por el Ministerio de Justicia y ciertas autoridades regionales de forma gratuita para los ciudadanos.
Puede obtenerla sin coste en las oficinas de las Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia, ubicadas en diferentes ciudades españolas, y en las oficinas de algunas comunidades autónomas.
Opciones para conseguir la Apostilla:
Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia: Estas oficinas están distribuidas por toda España y se encargan de apostillar documentos oficiales. Revisa la página web del Ministerio de Justicia para encontrar la gerencia más cercana y sus horarios de atención.
Oficinas de Decanatos en Tribunales Superiores de Justicia: En algunas comunidades autónomas (como Cataluña, País Vasco y Andalucía), los tribunales superiores también ofrecen el servicio de apostilla.
Ministerio de Asuntos Exteriores (en Madrid): Este servicio está dirigido principalmente a documentos relacionados con el ámbito diplomático y consular.
Portal de la Administración Electrónica: Algunos documentos permiten realizar el trámite de apostilla online, aunque los documentos deben ser electrónicos para optar a esta modalidad.
Para evitar cualquier contratiempo, consulta la web del Ministerio de Justicia o llama antes de ir, ya que en algunos casos podrías necesitar cita previa.
Si aún tiene dudas acerca de la Apostilla de la Haya para sus traducciones juradas alemán:
Nuestra empresa de traductores jurados español alemán cerca de usted
Somos una empresa de traductores jurados español alemán con oficinas en muchas ciudades de España:
Si requiere una empresa de traducciones juradas alemán español en otra localidad:
Servicio de intérpretes jurados alemán
También contamos con intérpretes jurados en alemán, que ofrecen el servicio de traducciones juradas habladas en juzgados, tribunales y otras administraciones que requieran traducciones juradas orales.
Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra agencia de intérpretes jurados alemán son las siguientes:
Intérpretes jurados alemán español
Interpretaciones juradas alemán español
Intérpretes jurados español alemán
Interpretaciones juradas español alemán
Si requiere una agencia de traductores intérpretes jurados alemán:
Ejemplo de nuestras traducciones certificadas alemán español
Servicio de traducciones juradas alemán español
Texto en alemán:
DEUTSCHE ÜBERSETZUNG: DATENSCHUTZ-FOLGENABSCHÄTZUNG
Im Rahmen des zuvor detaillierten Routenplans wird die Firma, falls sie eine Datenverarbeitung mit hohem Risiko durchführt, dies mit Unterstützung durch die spanische Datenschutzbehörde: ******* tun.
Ebenso wird sie die «Liste der Arten von Datenverarbeitungen, die eine Datenschutz-Folgenabschätzung erfordern (Artikel 35.4)» berücksichtigen, die von dieser Aufsichtsbehörde veröffentlicht wurde.
Das Unternehmen wird Datenschutz-Folgenabschätzungen (DPIA) immer dann überprüfen, wenn dies erforderlich ist und wenn sich die Risiken für die Verarbeitungsaktivitäten ändern. Es wird auch die Aufsichtsbehörde konsultieren, bevor es mit der Verarbeitung beginnt, wenn eine DPIA zeigt, dass diese ein hohes Risiko darstellt, sofern keine Maßnahmen ergriffen werden, um es zu mildern.
Wenn das Unternehmen die Aufsichtsbehörde konsultiert, erfüllt es die Pflicht, über die jeweiligen Verantwortlichkeiten der am Verarbeitungsprozess Beteiligten zu informieren, sowie über die Zwecke und Mittel der beabsichtigten Verarbeitung in der Konsultation. Im Falle einer Anfrage durch die Aufsichtsbehörde werden die Kontaktdaten des Datenschutzbeauftragten, die Datenschutz-Folgenabschätzung und alle weiteren Informationen, die die Aufsichtsbehörde anfordert, bereitgestellt.
Alle erforderlichen Datenschutz-Folgenabschätzungen des Unternehmens werden ordnungsgemäß dokumentiert.
DATENSCHUTZBEAUFTRAGTER
Gemäß Artikel 37.1 der DSGVO gibt es drei spezifische Fälle, in denen der Verantwortliche oder der Auftragsverarbeiter einen Datenschutzbeauftragten benennen wird:
- Wenn die Verarbeitung durch eine Behörde oder öffentliche Stelle erfolgt, mit Ausnahme von Gerichten, die in Ausübung ihrer justiziellen Funktion tätig sind.
- Wenn die Haupttätigkeiten des Verantwortlichen oder des Auftragsverarbeiters in Verarbeitungsvorgängen bestehen, die aufgrund ihrer Natur, ihres Umfangs oder ihrer Zwecke eine umfangreiche, regelmäßige und systematische Überwachung von Betroffenen erforderlich machen; oder
- Wenn die Haupttätigkeiten des Verantwortlichen oder des Auftragsverarbeiters in der umfangreichen Verarbeitung von besonderen Kategorien personenbezogener Daten und von Daten im Zusammenhang mit strafrechtlichen Verurteilungen und Straftaten bestehen.
Übersetzung und spezifische Artikel der Kultur (Die SAC)
Die Spezifischen Artikel der Kultur (SAC) sind einzigartige Elemente einer Kultur. Es handelt sich um Dinge, die einfach nicht zwischen Kulturen übertragen werden können, weil sie anderswo nicht existieren.
Ein SAC könnte die Übersetzung eines Wortes, eines Objekts, eines Begriffs oder einer Phrase, einer Mahlzeit oder irgendetwas sein, das einzigartig für eine Kultur ist. Sie sind in Kulturen weltweit verbreitet, jedoch nicht sehr offensichtlich, es sei denn, man betrachtet sie von außerhalb ihrer Kultur.
Beispiele für SACs und Übersetzung
Lassen Sie uns drei Beispiele erkunden: eines auf Deutsch, eines auf Russisch und eines auf Tschechisch.
Deutsch: Ein SAC aus England, in der Kategorie Essen, ist «spotted dick».
Es handelt sich um einen typisch englischen Nachtisch, bestehend aus einem Kuchen mit Rosinen, der normalerweise mit Vanillesoße serviert wird. Ob man nun Englisch versteht oder nicht, es scheint ein sehr seltsamer Begriff zu sein, der nicht leicht übersetzt werden kann, weil der Ausdruck sehr eigenartig ist. Es ist ein Konzept und ein Begriff, der nur im Englischen existiert, weshalb es sich um ein spezifisches kulturelles Element handelt.
Russisch: Aufgrund seiner reichen Geschichte haben die Russen viele Wörter und Titel entwickelt, die in anderen Ländern nicht existieren. Das russische Wort «кулачок», ausgesprochen als «kulak», ist ein abwertender Begriff für einen wohlhabenden Bauern. Es handelt sich um ein sehr spezifisches Konzept, das aufgrund des komplexen Hierarchiesystems in der UdSSR existiert. Wörter wie dieses tauchten in der sowjetischen Gesellschaft auf, weshalb das Konzept in anderen Sprachen und Kulturen keine Entsprechung hat.
Tschechisch: Es gibt eine Aberglaubenskultur in der Tschechischen Republik, und es gibt viele SACs, die dies zeigen. Das Wort «Polednice» hat keine Entsprechung über die Grenzen hinweg. Es handelt sich um eine Art Hexe oder mythologische Kreatur, die eng mit dem tschechischen Volksglauben verbunden ist. Polednice macht in keinem anderen Land Sinn, weil es ein ausschließlich tschechisches Konzept ist, da andere Kulturen diesen Volksglauben und diese Tradition nicht teilen.
Das traditionelle System der Übermittlung von Unternehmensgewinnen an die Zentralregierung wurde durch ein anderes System ersetzt, das darin besteht, Steuern auf Gewinne an den Staat zu zahlen und die Gewinne mit der Aufsichtsbehörde zu teilen.
Andererseits ermutigte die Schaffung und das Wachstum privater Unternehmen und Genossenschaften, die zunächst ausschließlich zur Aufnahme der großen Anzahl von jungen Menschen gegründet wurden, die nach dem Ende der Kulturrevolution vom Land in die Städte zurückkehrten. Im Jahr 1984 wurde die Gründung von ländlichen Unternehmen erlaubt, und seitdem haben die lokalen Regierungen eine sehr aktive Rolle bei ihrer Gründung gespielt, oft als Unternehmer zusammen mit ländlichen Familien.
Texto traducido al español:
EVALUACIÓN DE IMPACTO SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS
Siguiendo con el Plan de Ruta detallado anteriormente, en caso que la compañía realizara un tratamiento de datos que conllevara un Alto Riesgo, lo realizaría con el soporte que facilita la Agencia Española de Protección de Datos para tal fin: *******.
Así mismo, tendrá en cuenta la “Listas de tipos de tratamientos de datos que requieren evaluación de impacto relativa a protección de datos (art 35.4) publicada por dicha Autoridad de Control.
La empresa reexaminará las EIPD (evaluación de impacto relativa a la protección de datos) siempre que es necesario y cuando exista un cambio de los riesgos que representen las actividades del tratamiento, y asimismo consultará a la Autoridad de Control antes de proceder al tratamiento cuando una EIPD muestre que el mismo entrañará un alto riesgo si no toman medidas para mitigarlo.
Cuando la empresa consulte a la Autoridad de Control cumple con la obligación de informar de las responsabilidades respectivas de los implicados en el tratamiento en la consulta a la Autoridad de Control, así como los fines y medios del tratamiento previsto en la consulta, y de las medidas y garantías establecidas para proteger los derechos y libertades; en su caso se facilitarán los datos de contacto del Delegado de Protección de Datos, así como la evaluación de impacto y facilitará cualquier otra información que solicite la Autoridad de Control.
Todas las evaluaciones de impacto que la empresa deba realizar quedarán debidamente documentadas.
DELEGADO DE PROTECCIÓN DE DATOS
Conforme al artículo 37.1 del RGPD son 3 casos específicos en los que el responsable o el encargado del tratamiento designarán un delegado de protección de datos:
– cuando el tratamiento lo lleve a cabo una autoridad u organismo público, excepto los Tribunales que actúen en el ejercicio de su función judicial.
– cuando las actividades principales del responsable o del encargado consistan en operaciones de tratamiento que, en razón de su naturaleza, alcance o fines, requieran una observación habitual y sistemática de interesados a gran escala; o
– cuando las actividades principales del responsable o del encargado consistan en el tratamiento a gran escala de categorías especiales de datos personales y de datos relativos a condenas e infracciones penales.
La Traducción y los Artículos Específicos de la Cultura (Los AEC)
Los Artículos Específicos de la Cultura (los AEC) son los elementos únicos de una cultura. Son cosas que no pueden ser transferidas entre culturas, simplemente porque no existen en otra parte.
Un AEC podría ser la traducción de una palabra, un objeto, un término o frase, una comida, o cualquier cosa que es única a una cultura. Son comunes en todas las culturas del mundo, pero no son muy obvios a menos que se vean desde fuera de su cultura.
Ejemplos de los AEC y la traducción
Vamos a explorar tres ejemplos: uno en alemán, uno ruso y uno checo.
Inglés: un AEC de Inglaterra, de la categoría de comida, es “spotted dick“.
Es un postre típicamente inglés, que consiste en un pastel con pasas normalmente servido con natillas. Si se comprende el inglés o no, parece un término muy extraño, que no se puede traducir fácilmente, porque la expresión es muy rara. Es un concepto y un terminó que solo existe en inglés, por eso es un artículo específico de la cultura.
Ruso: debido a su historia rica, los rusos han desarrollado muchas palabras y títulos que no existen en otros países. La palabra rusa “кулачок“, pronunciada como “kulak“, es un término despectivo para un campesino adinerado. Es un concepto muy específico, que existe a causa del sistema complejo de jerarquía en la URSS. Palabras como eso aparecieron en la sociedad soviética y por eso el concepto no tiene equivalente en otras lenguas y culturas.
Checo: Hay una cultura de superstición en la República Checa, y hay muchos AEC para mostrar esto. La palabra “Polednice” no tiene equivalente sobre las fronteras. Es un tipo de bruja, o criatura mitológica, que se relaciona muy estrechamente al folclore checo.Polednice
No tiene sentido en ningún otro país porque es un concepto exclusivamente checo, ya que otras culturas no comparten esta demosofía y tradición.
El sistema tradicional de envío de los beneficios de las empresas al gobierno central fue sustituido por otro consistente en el pago de impuestos sobre los beneficios al Estado y en la repartición de los beneficios con la autoridad supervisora.
Viendo de otra forma, así como antes la producción era entregada al gobierno, las reformas permitieron vender en el mercado la producción que superase los objetivos fijados, que han sido reducidos progresivamente, así como comprar en el mercado los suministros en cantidades por encima de la cuota del plan. A este sistema se le denomina sistema de responsabilidad empresarial y se instrumenta mediante contratos entre el Estado y las empresas, que fijan el envío de beneficios, los porcentajes de retención, los objetivos de inversión, etc., normalmente por períodos de tres años. Ya en 1988 alrededor del 90% de las empresas públicas, que representaban más del 50% de la producción industrial, operaban bajo este sistema y a finales de 1991 muchas habían firmado un segundo contrato.
Para solucionar problemas derivados de la estructura de las empresas públicas, como productos inadecuados, tecnología, organización interna, tamaño de las instalaciones, etc., se están realizando esfuerzos, especialmente a través de la Oficina de Producción, para reorientar estas empresas hacia nuevos productos y mercados. En este sentido, hay una tendencia a forzar a las compañías que no pueden vender sus productos a que limiten su producción y a reducir el apoyo a un gran número de industrias con pérdidas.
Por otra parte, se ha fomentado la creación y crecimiento de las empresas privadas y cooperativas, que inicialmente fueron creadas con el solo objetivo de absorber la gran cantidad de gente joven que regresó del campo a las ciudades tras el fin de la Revolución Cultural. En 1984 se permitió la creación de empresas rurales y a partir de ahí los gobiernos locales han jugado un papel muy activo en su creación, actuando frecuentemente como empresarios junto con las familias rurales.
Servicio de traducciones juradas español alemán
Texto en español:
La caída del Muro de Berlín, que tuvo lugar el 9 de noviembre de 1989, marcó un hito crucial en la historia contemporánea de Alemania y el mundo. Este evento simboliza la superación de divisiones ideológicas y la reunificación de un país que había estado separado durante décadas. La construcción del Muro en 1961 fue una respuesta a la creciente fuga de ciudadanos de la Alemania Oriental hacia la Occidental, pero también se convirtió en un símbolo de la Guerra Fría y la división global entre el bloque comunista y el bloque occidental.
La caída del Muro fue precedida por una serie de cambios políticos y sociales que debilitaron gradualmente el control del régimen comunista en Alemania Oriental. En 1989, las protestas ciudadanas ganaron fuerza y el gobierno de la República Democrática Alemana (RDA) se vio obligado a ceder ante la presión popular. La apertura de la frontera entre Alemania Oriental y Occidental fue anunciada inicialmente como una medida temporal para facilitar la movilidad de los ciudadanos. Sin embargo, la respuesta del público fue abrumadora, y miles de personas cruzaron el Muro de Berlín en una demostración espontánea de alegría y unidad.
La caída del Muro tuvo un impacto inmediato en la geopolítica global. La desaparición de esta barrera física simbolizó el fin de la Guerra Fría y allanó el camino para la reunificación alemana. La rápida desintegración de los regímenes comunistas en Europa del Este también fue impulsada por este cambio histórico. La caída del Muro de Berlín se convirtió en un catalizador para la transformación política y social en toda la región.
Además de su importancia geopolítica, la caída del Muro de Berlín tuvo profundas implicaciones para los ciudadanos alemanes. La reunificación alemana se llevó a cabo formalmente el 3 de octubre de 1990, marcando el fin de la división de la nación. Sin embargo, el proceso de integración fue desafiante y llevó tiempo. Hubo diferencias significativas en términos económicos y culturales entre las dos Alemanias, y la tarea de unir estos aspectos requirió esfuerzos considerables.
A pesar de los desafíos, la caída del Muro de Berlín y la reunificación alemana representaron un triunfo de la libertad sobre la opresión y la unidad sobre la división. La eliminación de esta barrera física no solo abrió la puerta a la reconciliación nacional, sino que también permitió que Europa experimentara cambios fundamentales en su estructura política y social. La caída del Muro sigue siendo un recordatorio poderoso de la capacidad humana para superar obstáculos y construir puentes hacia un futuro mejor.
En conclusión, la caída del Muro de Berlín en 1989 fue un momento histórico que cambió el curso de la historia alemana y mundial. Este evento simbolizó el colapso de la Guerra Fría y la superación de las divisiones ideológicas. La reunificación alemana que siguió marcó el inicio de una nueva era para el país y para Europa en su conjunto. La caída del Muro de Berlín será recordada como un hito que demostró la capacidad de la gente para derribar barreras y buscar la libertad y la unidad.
Texto traducido al alemán:
Der Fall der Berliner Mauer am 9. November 1989 markierte einen entscheidenden Meilenstein in der zeitgenössischen Geschichte Deutschlands und der Welt. Dieses Ereignis symbolisiert das Überwinden ideologischer Spaltungen und die Wiedervereinigung eines Landes, das jahrzehntelang getrennt war. Der Bau der Mauer im Jahr 1961 war eine Reaktion auf die zunehmende Flucht von Bürgern aus der DDR in den Westen, wurde aber auch zu einem Symbol des Kalten Krieges und der globalen Teilung zwischen dem kommunistischen Block und dem westlichen Block.
Dem Fall der Mauer gingen eine Reihe von politischen und sozialen Veränderungen voraus, die die Kontrolle des kommunistischen Regimes in der DDR allmählich schwächten. Im Jahr 1989 gewannen Bürgerproteste an Schwung, und die Regierung der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) sah sich gezwungen, dem Druck der Bevölkerung nachzugeben. Die Öffnung der Grenze zwischen Ost- und Westdeutschland wurde zunächst als vorübergehende Maßnahme zur Erleichterung der Mobilität der Bürger angekündigt. Die öffentliche Reaktion war jedoch überwältigend, und Tausende von Menschen überquerten spontan die Berliner Mauer in einer Demonstration der Freude und Einheit.
Der Fall der Mauer hatte unmittelbare Auswirkungen auf die weltweite Geopolitik. Das Verschwinden dieser physischen Barriere symbolisierte das Ende des Kalten Krieges und ebnete den Weg für die deutsche Wiedervereinigung. Der schnelle Zusammenbruch kommunistischer Regime in Osteuropa wurde ebenfalls von diesem historischen Wandel angetrieben. Der Fall der Berliner Mauer wurde zu einem Katalysator für politische und soziale Transformationen in der gesamten Region.
Neben seiner geopolitischen Bedeutung hatte der Fall der Berliner Mauer tiefgreifende Auswirkungen auf die deutschen Bürger. Die deutsche Wiedervereinigung wurde am 3. Oktober 1990 formell abgeschlossen und markierte das Ende der nationalen Teilung. Der Integrationsprozess war jedoch anspruchsvoll und zeitaufwendig. Es gab erhebliche Unterschiede in wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht zwischen den beiden Deutschlands, und die Aufgabe, diese Aspekte zu vereinen, erforderte erhebliche Anstrengungen.
Trotz der Herausforderungen repräsentierte der Fall der Berliner Mauer und die deutsche Wiedervereinigung einen Triumph der Freiheit über die Unterdrückung und der Einheit über die Spaltung. Die Beseitigung dieser physischen Barriere öffnete nicht nur die Tür zur nationalen Versöhnung, sondern ermöglichte auch Europa grundlegende Veränderungen in seiner politischen und sozialen Struktur. Der Fall der Mauer bleibt eine kraftvolle Erinnerung an die Fähigkeit des Menschen, Hindernisse zu überwinden und Brücken zu einer besseren Zukunft zu bauen.
Zusammenfassend war der Fall der Berliner Mauer im Jahr 1989 ein historischer Moment, der den Verlauf der deutschen und weltweiten Geschichte veränderte. Dieses Ereignis symbolisierte den Zusammenbruch des Kalten Krieges und das Überwinden ideologischer Spaltungen. Die deutsche Wiedervereinigung, die darauf folgte, markierte den Beginn einer neuen Ära für Deutschland und Europa als Ganzes.
Si precisa un servicio de traducciones juradas alemán:
Muchos clientes satisfechos con nuestro servicio de traducciones juradas alemán español
Estas son algunas de las reseñas 5 estrellas de los clientes de nuestra agencia de traducciones juradas alemán:
4.5Servicio mejor valorado 2024verificado por: TrustindexTrustindex verifica que la empresa tenga una puntuación de revisión superior a 4.5, según las revisiones recopiladas en Google durante los últimos 12 meses, lo que la califica para recibir el Certificado de mejor calificación.
Ofrecemos el mejor servicio de traductores jurados alemán español:
Traducciones oficiales juradas a otros idiomas
Ofrecemos el servicio de traducciones certificadas para los siguientes idiomas:
Somos la mejor agencia de traducciones juradas alemán.