Nuestra empresa con 19 años de trayectoria le ofrece el servicio de traducciones juradas alemán, es decir, traducciones con validez legal, firmadas y selladas por traductores jurados alemán autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.
→ ¿Qué es una traducción jurada de alemán?
Las traducciones juradas de alemán son traducciones con validez oficial y son requeridas por muchos organismos públicos y oficiales (Universidades, Ayuntamientos, Registros Civiles…) para muchos de los trámites que realizan. Cuando una traducción lleva el sello del traductor jurado autorizado, éste actúa como notario de la traducción, dando fe pública de la fidelidad de la traducción respecto al texto original y otorgándole validez ante instituciones oficiales y administraciones públicas.
Todos nuestros traductores oficiales alemán están reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Por norma general sólo deberá presentar una traducción jurada si el trámite y organismo concreto así se lo exige:
Los precios varían dependiendo de los documentos originales a traducir y el tipo de traducción de alemán que requiera.
En 1Global Translators ofrecemos precios competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Envíenos sus documentos y en 1 hora le enviaremos el precio exacto de su traducción jurada de alemán.
Traductores jurados alemán
Precios por palabra
0
13
por palabra
Certificados educativos.
Documentos de extranjería.
Partidas de nacimiento.
Poderes Notariales.
Actas de matrimonio.
Notificaciones de juzgados.
→ ¿Cuánto tarda una traducción jurada de alemán?
Realizar una traducción oficial jurada de alemán tarda como mínimo 5 días laborables. Sin embargo en 1Global Translators ofrecemos traducciones juradas urgentes y podemos entregar su traducción jurada de alemán en 2-3 días laborables.
Las traducciones hechas por nuestros traductores jurados alemán le serán entregadas por mensajero en el domicilio que nos indique.
→ Casos en los que necesitará una traducción jurada de alemán
Las traducciones juradas oficiales de alemán son necesarias para todas las diligencias oficiales con la Administración Pública.
Es indispensable realizar una Traducción Jurada de Alemán de todo documento oficial que este redactado en alemán y que vayas a presentar en un país de habla diferente al alemán.
Por ejemplo, si vienes de Alemania a estudiar en España, necesitarás una Traducción Jurada de Alemán a español de tus certificados de estudios. Por otra parte, si tus títulos académicos están redactados en español y vas a estudiar en Alemania, necesitarás una Traducción Jurada a Alemán.
Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra empresa de traductores jurados alemán son las siguientes:
Traducciones juradas alemán español (Traductores jurados alemán español).
Traducciones juradas español alemán (Traductores jurados español alemán).
También ofrecemos traducciones juradas del alemán al inglés y del inglés al alemán, así como del alemán al italiano, del italiano a alemán, alemán a chino y chino a alemán, alemán a portugués y portugués a alemán. También tenemos una considerable demanda deservicios de traductor jurado del alemán al catalán,del catalán a alemán, del euskera al alemán y del alemán al euskera, del alemán al gallego y del gallego al alemán, del valenciano al alemán y del alemán al valenciano, del alemán al vasco y del vasco al alemán, así como de traductores jurados oficiales alemán a árabe, del árabe a alemán, alemán a ruso, ruso a alemán, alemán a rumano y rumano a alemán.
Asimismo, ofrecemos otras combinaciones lingüísticas del alemán y a dicho idioma, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, noruego, griego, eslovaco, polaco, búlgaro, checo, estonio, lituano y húngaro. Para el servicio de traductores autorizados alemán y al ucraniano, bielorruso, letón, moldavo, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores buenos jurados que en otras combinaciones lingüísticas.
También ponemos a sus disposiciones nuestro servicio de traducción a alemán y de alemán al y del chino mandarín, chino cantonés, urdú, nepalí, árabe, hindi, bengalí, tagalog, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, tuareg, amhárico, fulani, mandé, y más de 150 lenguas de todo el mundo.
Algunos de los documentos típicos para los que más nos piden el servicio de traductores certificados autorizados alemán rápido y de calidad son los siguientes:
También contamos con intérpretes jurados en alemán, que ofrecen el servicio de traducciones juradas habladas en juzgados, tribunales y otras administraciones que requieran traducciones juradas orales.
Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra agencia de intérpretes jurados alemán son las siguientes:
Intérpretes jurados alemán español ( Interpretaciones juradas alemán español ).
Intérpretes jurados español alemán ( Interpretaciones juradas español alemán).
Consulta o solicitud de presupuesto gratis:
Contratación y operativa de nuestro servicio de traducciones juradas alemán español
1. Solicitar un presupuesto de traducción jurada con validez oficial del / al alemán, interpretación jurada u otro servicio (opcional)
Antes de hacer un pedido de traducción jurada del alemán o al alemán, interpretación jurada, revisión y sellado por un traductor jurado de traducciones realizadas por otros traductores, transcripción de audios, maquetación u otro servicio lingüístico puede solicitar un presupuesto gratis (es opcional, dado que puede realizar su pedido directamente).
Para ello, puede contactar a nuestra agencia de traductores jurados alemán español de calidad por Email (clients@1globaltranslators.com), teléfono (ver el cuadro de teléfonos de nuestras oficinas) o a través del formulario para explicarnos qué necesita e indicarnos para qué plazo, su nombre, el nombre de su empresa (si procede), su número de teléfono, su dirección de correo electrónico y la dirección en que desea que le entreguemos la traducción jurada o en que realicemos la interpretación jurada. Si se trata de traducciones juradas alemán español u otro servicio, puede enviarnos el texto a traducir por Email, mensajero o en persona. También necesitamos saber el idioma de destino.
Le diremos lo antes posible si estamos en condiciones de realizar el servicio solicitado y el precio. Puede hacer clic aquí para solicitar un presupuesto de servicio de traductores jurados español alemán baratos u otro servicio:
Para efectuar un pedido de interpretación o traducción jurada en alemánbarata y buena es conveniente que indique (si no lo ha hecho anteriormente) su nombre, el nombre de su empresa (si procede), su número de teléfono, su dirección de correo electrónico y el resto de datos antes mencionados en caso de que no haya solicitado presupuesto previamente.
Si es su primer pedido, conviene que indique también su dirección o la dirección de su empresa y el número de identificación fiscal (en caso de que necesite factura). Si necesita traducciones juradas alemánespañol u otro servicio, no olvide adjuntar el texto a traducir, en caso de que no lo haya hecho anteriormente.
Puede hacer clic a continuación para hacer un pedido de traductores jurados alemánespañol rápidos u otro servicio:
Si ya es cliente corporativo y ha trabajado con nosotros otras veces, comenzaremos la traducción jurada alemánespañol u otro servicio inmediatamente. En caso contrario, será necesario que efectúe una provisión de fondos antes de comenzar el mismo. Si elige el sistema de pago mediante tarjeta de crédito o débito (visa, mastercard, etc.) o Paypal, efectuaremos un cargo inmediatamente para empezar el proyecto.
En cambio, si opta el sistema de pago mediante transferencia bancaria, el servicio de traducción jurada alemáncon validez oficial, interpretación jurada o de otro tipo empezará tan pronto como recibamos el pago. Por nuestra experiencia, las transferencias suelen tardar dos o tres días.
Para más información sobre los medios de pago, puede hacer clic a continuación:
Agencia de traductores jurados español alemán: Ejemplo de traducción
EVALUACIÓN DE IMPACTO SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS
Siguiendo con el Plan de Ruta detallado anteriormente, en caso que la compañía realizara un tratamiento de datos que conllevara un Alto Riesgo, lo realizaría con el soporte que facilita la Agencia Española de Protección de Datos para tal fin: *******.
Así mismo, tendrá en cuenta la “Listas de tipos de tratamientos de datos que requieren evaluación de impacto relativa a protección de datos (art 35.4) publicada por dicha Autoridad de Control.
La empresa reexaminará las EIPD (evaluación de impacto relativa a la protección de datos) siempre que es necesario y cuando exista un cambio de los riesgos que representen las actividades del tratamiento, y asimismo consultará a la Autoridad de Control antes de proceder al tratamiento cuando una EIPD muestre que el mismo entrañará un alto riesgo si no toman medidas para mitigarlo.
Cuando la empresa consulte a la Autoridad de Control cumple con la obligación de informar de las responsabilidades respectivas de los implicados en el tratamiento en la consulta a la Autoridad de Control, así como los fines y medios del tratamiento previsto en la consulta, y de las medidas y garantías establecidas para proteger los derechos y libertades; en su caso se facilitarán los datos de contacto del Delegado de Protección de Datos, así como la evaluación de impacto y facilitará cualquier otra información que solicite la Autoridad de Control.
Todas las evaluaciones de impacto que la empresa deba realizar quedarán debidamente documentadas.
DELEGADO DE PROTECCIÓN DE DATOS
Conforme al artículo 37.1 del RGPD son 3 casos específicos en los que el responsable o el encargado del tratamiento designarán un delegado de protección de datos:
– cuando el tratamiento lo lleve a cabo una autoridad u organismo público, excepto los Tribunales que actúen en el ejercicio de su función judicial.
– cuando las actividades principales del responsable o del encargado consistan en operaciones de tratamiento que, en razón de su naturaleza, alcance o fines, requieran una observación habitual y sistemática de interesados a gran escala; o
– cuando las actividades principales del responsable o del encargado consistan en el tratamiento a gran escala de categorías especiales de datos personales y de datos relativos a condenas e infracciones penales.
La Traducción y los Artículos Específicos de la Cultura (Los AEC)
Los Artículos Específicos de la Cultura (los AEC) son los elementos únicos de una cultura. Son cosas que no pueden ser transferidas entre culturas, simplemente porque no existen en otra parte.
Un AEC podría ser la traducción de una palabra, un objeto, un término o frase, una comida, o cualquier cosa que es única a una cultura. Son comunes en todas las culturas del mundo, pero no son muy obvios a menos que se vean desde fuera de su cultura.
Ejemplos de los AEC y la traducción
Vamos a explorar tres ejemplos: uno en alemán, uno ruso y uno checo.
Inglés: un AEC de Inglaterra, de la categoría de comida, es “spotted dick“.
Es un postre típicamente inglés, que consiste en un pastel con pasas normalmente servido con natillas. Si se comprende el inglés o no, parece un término muy extraño, que no se puede traducir fácilmente, porque la expresión es muy rara. Es un concepto y un terminó que solo existe en inglés, por eso es un artículo específico de la cultura.
Ruso: debido a su historia rica, los rusos han desarrollado muchas palabras y títulos que no existen en otros países. La palabra rusa “кулачок“, pronunciada como “kulak“, es un término despectivo para un campesino adinerado. Es un concepto muy específico, que existe a causa del sistema complejo de jerarquía en la URSS. Palabras como eso aparecieron en la sociedad soviética y por eso el concepto no tiene equivalente en otras lenguas y culturas.
Checo: Hay una cultura de superstición en la República Checa, y hay muchos AEC para mostrar esto. La palabra “Polednice” no tiene equivalente sobre las fronteras. Es un tipo de bruja, o criatura mitológica, que se relaciona muy estrechamente al folclore checo.Polednice
No tiene sentido en ningún otro país porque es un concepto exclusivamente checo, ya que otras culturas no comparten esta demosofía y tradición.
El sistema tradicional de envío de los beneficios de las empresas al gobierno central fue sustituido por otro consistente en el pago de impuestos sobre los beneficios al Estado y en la repartición de los beneficios con la autoridad supervisora.
Viendo de otra forma, así como antes la producción era entregada al gobierno, las reformas permitieron vender en el mercado la producción que superase los objetivos fijados, que han sido reducidos progresivamente, así como comprar en el mercado los suministros en cantidades por encima de la cuota del plan. A este sistema se le denomina sistema de responsabilidad empresarial y se instrumenta mediante contratos entre el Estado y las empresas, que fijan el envío de beneficios, los porcentajes de retención, los objetivos de inversión, etc., normalmente por períodos de tres años. Ya en 1988 alrededor del 90% de las empresas públicas, que representaban más del 50% de la producción industrial, operaban bajo este sistema y a finales de 1991 muchas habían firmado un segundo contrato.
Para solucionar problemas derivados de la estructura de las empresas públicas, como productos inadecuados, tecnología, organización interna, tamaño de las instalaciones, etc., se están realizando esfuerzos, especialmente a través de la Oficina de Producción, para reorientar estas empresas hacia nuevos productos y mercados. En este sentido, hay una tendencia a forzar a las compañías que no pueden vender sus productos a que limiten su producción y a reducir el apoyo a un gran número de industrias con pérdidas.
Por otra parte, se ha fomentado la creación y crecimiento de las empresas privadas y cooperativas, que inicialmente fueron creadas con el solo objetivo de absorber la gran cantidad de gente joven que regresó del campo a las ciudades tras el fin de la Revolución Cultural. En 1984 se permitió la creación de empresas rurales y a partir de ahí los gobiernos locales han jugado un papel muy activo en su creación, actuando frecuentemente como empresarios junto con las familias rurales.
Si precisa un servicio de traducciones juradas español alemán:
Aspectos a tener en cuenta en el servicio de traductores jurados español alemán
Tenga en cuenta que si tiene que presentar traducciones juradas alemán válidas legalmente en un organismo oficial fuera de España puede que no admitan las traducciones realizadas por traductores reconocidos en España (sino solamente los reconocidos en dicho país), por lo que es necesario que se nos informe sobre este aspecto antes de encargarnos una traducción jurada legal alemán. Si no avisa debidamente sobre ello a nuestra empresa, ésta no asumirá ninguna responsabilidad si su traducción realizada por un traductor jurado en alemán reconocido en España no es admitida en el extranjero.
Ciertos organismos pueden poner problemas si la traducción jurada legal alemán de los documentos oficiales o escritos a presentar ante dichas instituciones no es jurada por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Por eso, antes de encargar una traducción a presentar ante un organismo oficial es necesario preguntar al mismo si dicha traducción tiene que ser jurada o no. En caso de que no sea necesaria una traducción oficial jurada es preferible pedir a la agencia de traducciones una traducción no oficial, ya que es más barata y menos literal.
Algunos documentos para los que ciertas administraciones pueden exigir traducciones juradas de alemán con validez oficial son de partidas de nacimiento, actas de matrimonio, certificados de defunción, certificados de antecedentes penales, demandas, contestaciones a demanda, informes periciales y pruebas.
Algunos organismos que suelen exigir traducciones legales alemán son los siguientes:
Posibles requisitos adicionales para las traducciones juradas español alemán
Tenga en cuenta que ciertas instituciones (como algún consulado) cuando piden traducciones juradas certificadas pueden exigir también requisitos adicionales (como que los traductores oficiales alemánestén además homologados por dicha administración). En este sentido, es responsabilidad de nuestro cliente informarse previamente de todos dichos requisitos adicionales antes de encargar una traducción jurada alemána nuestra agencia de traductores certificados autorizados alemán, la cual no asumirá ninguna responsabilidad por ningún requisito de ningún organismo que no se le haya comunicado previamente.
Algunas administraciones exigen que las traducciones oficiales alemántengan la Apostilla de la Haya, trámite que no llevan a cabo los servicios de traducción, sino que podrá conseguir en alguno de estos organismos:
– Colegios Notariales: apostilla de la Haya en documentos notariales como escrituras de constitución de sociedad, estatutos sociales, hipotecas, escrituras de compraventa de inmuebles, contratos de alquiler, contratos de compraventa de acciones otorgados ante notario, contratos de joint venture, contratos para fusiones y adquisiciones, contratos de fianza, contratos de garantía, contratos de distribución y agencia, testamentos, pólizas de seguro, notas registrales del Registro Mercantil y documentos del Registro Civil como libros de familia o partidas de nacimiento.
– Delegaciones de Justicia: apostilla de la Haya para certificados de antecedentes penales, de última voluntad, certificados de matrimonio, de defunción, libros de familia, documentos para adopciones y otros documentos oficiales.
– Tribunales Superiores de Justicia: apostilla de La Haya para sentencias, autos, providencias y otros documentos oficiales de Juzgados, de la Audiencia, o del TSJ (civil, penal, social, contencioso administrativo, etc.), así como leyes, reglamentos y otra legislación societaria, tributaria, criminal, civil, laboral, administrativa, procesal, mercantil, sobre propiedad industrial e intelectual, medio ambiente, protección de datos, construcción, arquitectura y urbanismo, tratados internacionales, etc.
Si necesita un servicio de traductores homologados alemánde calidad :
Nuestro horario es de lunes a viernes de 9:00 a 19:00.
Para solicitar un servicio de traductores jurados alemánbueno y barato en formato Word, Excel, Access, Powepoint, pdf, etc., interpretación jurada alemán, ya sea de de cabina o consecutiva para conferencias o de enlace para juicios o reuniones de negocio, transcripción de cintas y audios, maquetación de textos traducidos, revisión de traducciones juradas alemánespañol u otro servicio lingüístico.
Si desea trabajar para nosotros, ya sea como traductor jurado alemán, traductor no jurado o como profesional contratado en alguno de nuestros departamentos. Necesitamos en especial traductores oficiales alemán rápidos al y del chino, polaco, checo, eslovaco, ruso, ucraniano, árabe, alemán, italiano, holandés, francés y rumano. También son bienvenidos traductores oficiales nativos del y al alemán, neerlandés, japonés, euskera, gallego, hindi, sueco, danés, noruego, finés, búlgaro, bielorruso y moldavo. En menor medida precisamos de traductores certificados inglés, catalán, valenciano, húngaro, estonio, letón, lituano, griego, urdú, bengalí, pastún, persa, panyabí y coreano.
En cuanto a las especialidades, sobre todo tenemos necesidad de traductores jurados español alemánurgentes jurídicos, técnicos, de software, literarios, científicos, aeronáuticos, de telecomunicaciones, automoción, electrónica e ingeniería. También de traductores jurados alemánespañol económicos, de manuales de uso para electrodomésticos, máquinas y equipos (especialmente maquinaria textil, maquinaria para el plástico, máquinas-herramientas, maquinaria química y farmacéutica), y de traductores jurados español alemán low cost de textos sobre temática textil, ferroviaria, naviera, sobre energías renovables, electricidad, aviación, distribución comercial minorista y mayorista, revistas y periódicos. En menor medida nos hacen falta traductores oficiales alemánrápidos para textos sobre tecnología (especialmente tecnología de la información), metalurgia, química (sobre todo hidrocarburos, petroquímica y combustibles), moda, energía nuclear, energía térmica, gas, educación, viajes, salud, toxicología, construcción, agricultura, ganadería, recetas, cartas de restaurante, patentes y pliegos de condiciones para licitaciones de proyectos de obras públicas, puertos, aeropuertos e infraestructura.
Para temas de facturación, pagos y cobros, tesorería, bancos, créditos, productos financieros, contabilidad, seguros, contratos y otros temas legales o relativos a administración y finanzas.
Si está interesado en ser nuestro agente comercial o en otros temas relacionados con la publicidad, la labor comercial, la comunicación y el marketing de las traducciones juradas alemán español y otros servicios lingüísticos (incluyendo redes sociales y marketing digital).