5/5 - (1 voto)

TRADUCCIONES JURADAS CATALÁN

Traductores jurados catalán español

Traducciones juradas español catalán

Nuestra empresa con 19 años de trayectoria le ofrece el servicio de traducciones juradas catalán, es decir, traducciones con validez legal, firmadas y selladas por traductores jurados catalán autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.

→ ¿Qué es una traducción jurada de catalán?

Las traducciones juradas de catalán son traducciones con validez oficial y son requeridas por muchos organismos públicos y oficiales (Universidades, Ayuntamientos, Registros Civiles…) para muchos de los trámites que realizan. Cuando una traducción lleva el sello del traductor jurado autorizado, éste actúa como notario de la traducción, dando fe pública de la fidelidad de la traducción respecto al texto original y otorgándole validez ante instituciones oficiales y administraciones públicas.

Todos nuestros traductores oficiales catalán están reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Por norma general sólo deberá presentar una traducción jurada si el trámite y organismo concreto así se lo exige:

→ ¿Cuánto cuesta una traducción jurada de catalán?

Los precios varían dependiendo de los documentos originales a traducir y el tipo de traducción de catalán que requiera.

En 1Global Translators ofrecemos precios competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Envíenos sus documentos y en 1 hora le enviaremos el precio exacto de su traducción jurada de catalán. 

Traductores jurados catalán

Precios por palabra
0
08
por palabra
  • Certificados educativos.
  • Documentos de extranjería.
  • Partidas de nacimiento.
  • Poderes Notariales.
  • Actas de matrimonio.
  • Notificaciones de juzgados.

→ ¿Cuánto tarda una traducción jurada de catalán?

Realizar una traducción oficial jurada de catalán tarda como mínimo 5 días laborables. Sin embargo en 1Global Translators ofrecemos traducciones juradas urgentes  y podemos entregar su traducción jurada de catalán en 2-3 días laborables.

Las traducciones hechas por nuestros traductores jurados catalán le serán entregadas por mensajero en el domicilio que nos indique.

→ Casos en los que necesitará una traducción jurada de catalán

Las traducciones juradas oficiales de catalán son necesarias para todas las diligencias oficiales con la Administración Pública.

Es indispensable realizar una Traducción Jurada de Catalán de todo documento oficial que este redactado en catalán y que vayas a presentar en un país de habla diferente al alemán.

Por ejemplo, si vienes de Cataluña a estudiar a otra lugar de España, necesitarás una Traducción Jurada de Catalán a español de tus certificados de estudios. Por otra parte, si tus títulos académicos están redactados en español y vas a estudiar en Cataluña, necesitarás una Traducción Jurada a Catalán.

Agencia de traductores certificados autorizados catalán: Combinaciones Lingüísticas más solicitadas

Tenemos traductores jurados catalán a/de los siguientes idiomas:

Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra empresa de traductores jurados catalán son las siguientes:

  • Traducciones juradas catalán español (Traductores jurados catalán español).

  • Traducciones juradas español catalán (Traductores jurados español catalán).

Si necesita una empresa de traducciones juradas catalán: 

Empresa de traducciones juradas catalán en todas las Provincias

Álava – Araba

Albacete

Alicante – Alacant

Almería

Asturias

Ávila

Badajoz

Barcelona

Bilbao

Burgos

Cáceres

Cantabria

Castellón – Castello

Ceuta

Ciudad Real

Córdoba

Coruña – A Coruna

Cuenca 

Fuerteventura

Gerona – Girona

Granada

Guadalajara

Guipúzcoa

Gran Canaria

Huelva

Huesca

Ibiza -Eivissa

Jaén

La Rioja

Lanzarote

León

Lérida -Lleida

Logroño

Lugo

Madrid

Málaga

Melilla

Menorca

Murcia

Navarra – Nafarroa

Orense – Ourense

Oviedo

Palencia

Palma de Mallorca

Pamplona

Pontevedra

Salamanca

San Sebastián – Donostia

Santa Cruz de Tenerife

Santander

Segovia

Sevilla

Soria

Tarragona

Toledo

Valencia

Valladolid

Zaragoza

Si requiere un servicio de traducciones juradas catalán español:

Servicio de traductores jurados catalán español para varias Especialidades

Algunos de los documentos típicos para los que más nos piden el servicio de traductores certificados autorizados catalán rápido y de calidad son los siguientes:

Si necesita una agencia de traductores oficiales catalán:

Intérpretes jurados catalán

También contamos con intérpretes jurados en catalán, que ofrecen el servicio de traducciones juradas catalán español habladas en juzgados, tribunales y otras administraciones que requieran traducciones juradas orales.

Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra agencia de intérpretes jurados catalán son las siguientes:

  •  Intérpretes jurados catalán español ( Interpretaciones juradas catalán español ).

  • Intérpretes jurados español catalán ( Interpretaciones juradas español catalán).

Consulta o solicitud de presupuesto gratis:

Contratación y operativa de nuestro servicio de traducciones juradas catalán español

1. Solicitar un presupuesto de traducción jurada con validez oficial del / al catalán, interpretación jurada u otro servicio (opcional)

Antes de hacer un pedido de traducción jurada del catalán o al catalán, interpretación jurada, revisión y sellado por un traductor jurado de traducciones realizadas por otros traductores, transcripción de audios, maquetación u otro servicio lingüístico puede solicitar un presupuesto gratis (es opcional, dado que puede realizar su pedido directamente).

Para ello, puede contactar a nuestra agencia de traductores jurados alemán español de calidad por Email (clients@1globaltranslators.com), teléfono (ver el cuadro de teléfonos de nuestras oficinas) o a través del formulario para explicarnos qué necesita e indicarnos para qué plazo, su nombre, el nombre de su empresa (si procede), su número de teléfono, su dirección de correo electrónico y la dirección en que desea que le entreguemos la traducción jurada o en que realicemos la interpretación jurada. Si se trata de traducciones juradas alemán español u otro servicio, puede enviarnos el texto a traducir por Email, mensajero o en persona. También necesitamos saber el idioma de destino.

Le diremos lo antes posible si estamos en condiciones de realizar el servicio solicitado y el precio. Puede hacer clic aquí para solicitar un presupuesto de servicio de traductores jurados español alemán baratos u otro servicio:

» Presupuesto gratis de traducción u otro servicio

2. Hacer un pedido

Para efectuar un pedido de interpretación o traducción jurada en catalán barata y buena es conveniente que indique (si no lo ha hecho anteriormente) su nombre, el nombre de su empresa (si procede), su número de teléfono, su dirección de correo electrónico y el resto de datos antes mencionados en caso de que no haya solicitado presupuesto previamente.

Si es su primer pedido, conviene que indique también su dirección o la dirección de su empresa y el número de identificación fiscal (en caso de que necesite factura). Si necesita traducciones juradas catalán español u otro servicio, no olvide adjuntar el texto a traducir, en caso de que no lo haya hecho anteriormente.

Puede hacer clic a continuación para hacer un pedido de traductores jurados catalán español rápidos u otro servicio:

» Pedido

Si ya es cliente corporativo y ha trabajado con nosotros otras veces, comenzaremos la traducción jurada catalán español u otro servicio inmediatamente. En caso contrario, será necesario que efectúe una provisión de fondos antes de comenzar el mismo. Si elige el sistema de pago mediante tarjeta de crédito o débito (visa, mastercard, etc.) o Paypal, efectuaremos un cargo inmediatamente para empezar el proyecto.

En cambio, si opta el sistema de pago mediante transferencia bancaria, el servicio de traducción jurada catalán con validez oficial, interpretación jurada o de otro tipo empezará tan pronto como recibamos el pago. Por nuestra experiencia, las transferencias suelen tardar dos o tres días.

Para más información sobre los medios de pago, puede hacer clic a continuación:

» Forma de pago del servicio de traducción

Si necesita una empresa de traducciones juradas catalán español u otro servicio: 

Agencia de traductores jurados español catalán: Ejemplo de traducción 

En una conferencia multilingüe es importante minimizar el riesgo de que se produzcan malentendidos, por lo cual se contratan a intérpretes que puedan entender directamente al orador sin tener que traducir lo que está interpretando otro intérprete (es decir mediante relé). Para desempeñar su tarea, el intérprete tiene que tener, además de buenas condiciones de sonido, una visión completa y directa de la sala en la que se desarrollan los actos. A veces puede ser necesario recurrir a medios complementarios que mejoren la visión (monitores de TV), especialmente si se proyectan transparencias y diapositivas en un punto demasiado alejado de las cabinas de interpretación Normalmente son necesarios dos intérpretes por cabina y por lengua. Pueden haber varios sistemas de organización del equipo de intérpretes:Sistema de cabinas unidireccionales Una de las mayores garantías de calidad en la interpretación simultánea es que el intérprete trabaje siempre hacia su idioma materno. Así, en las situaciones de estrés que caracterizan a esta profesión, el intérprete tiene más recursos intuitivos a su alcance que cuando trabaja hacia un idioma extranjero. En este sistema los intérpretes se organizan basándose en la doble premisa de emplear una cabina para cada idioma activo, en la que trabajan un mínimo de dos intérpretes nativos. Este sistema permite que la interpretación sea siempre directa. Representación esquemática del sistema de cabinas unidireccionales. Los idiomas activos son español (ES), inglés (EN), francés (FR) y alemán (D). En el caso representado, se está hablando francés en la sala. No hay pérdida de calidad por ninguno de los dos factores – “relé” (traducir no de la lengua original sino de otra traducción) e interpretación hacia idiomas no maternos – que intervienen en el sistema de cabinas mixtas. No hay posible transmisión de errores ya que se trabaja a partir del idioma original. Se puede seguir más fácilmente el ritmo del conferenciante. En los comentarios a proyecciones, debates, etc., el tiempo de espera entre lo expresado por el orador y la versión del intérprete es mínimo. En definitiva, es el único sistema fiable que no depende de factores externos, ni humanos ni técnicos, que pueden prestarse a yerros. Es el único sistema que garantiza la calidad.Sistema de cabinas bidireccionales Esta forma alternativa de organizar un equipo de interpretación simultánea puede parecer más rentable a primera vista, pero brinda una calidad notablemente inferior. Una cabina interpreta a partir del idioma original hablado en la sala hacia el español. Las restantes cabinas lo hacen a partir de la versión española de la citada cabina hacia los distintos idiomas extranjeros, mediante una conexión electrónica, o “relé”.Los Principales Retos de la Traducción LiterariaCualquier traducción exige tanto un dominio de las lenguas de origen y de destino como un conocimiento del contexto sociocultural de ambos países. Seguramente el objetivo de todo tipo de traducción es trasladar el contenido de un texto de un idioma a otro logrando preservar en todo momento la intención del autor. Con respecto a la traducción literaria, es igual. Esta incluye las obras literarias, es decir, novelas, poesía, cuentos cortos, obras de teatro y mucho más.Traducción literaria - 1Global TranslatorsSin embargo, el traductor de textos literarios tiene que ir más allá. Este tiene que no solo transmitir la información sino también conservar la forma del mensaje original, de tal manera que haga causar el mismo efecto en el lector que si este estuviera leyendo el texto original. Por esta razón, el traductor tiene que comprender a fondo el texto; debe prestar atención especial a su belleza, estilo, léxico y construcciones gramaticales. Hace falta que traduzca el humor, la poesía, los recursos retóricos, los nombres inventados y los mensajes subjetivos. Es una tarea que requiere mucha sensibilidad lingüística.La poesiaProbablemente la poesía representa uno de los retos más difíciles para los traductores ya que se les pide que logren conservar el contenido junto con la forma de los poemas. Puesto que la poesía es muy subjetiva, es verdad que cada lector puede percibir distintas sensaciones al leerla. Además, es imposible conseguir que se conserven la métrica y las rimas del texto de origen. Por ello, los traductores de poemas suelen modificarlas para que mantengan la estructura original, eligiendo no traducir literalmente, término a término. Estas dificultades le causaron al conocido poeta estadounidense Robert Frost definir la poesía como “aquello que se pierde en cualquier traducción”.

Guinness World Records, conocido hasta el año 2000 como El libro Guinness de los récords, es una obra de referencia publicada anualmente. El libro contiene una colección de récords mundiales, tanto en los logros humanos como del mundo natural.

El propio libro constituye un récord por sí mismo, al ser la serie de libros más vendidos con derechos de autor de todos los tiempos. También es uno de los libros más robados de las bibliotecas públicas en los Estados Unidos.

Ultimas noticias

30 nov 2017 – Guinness World Records reconoce a un chileno como la persona más joven en descubrir un fósil de una nueva especie de dinosaurio

El día 4 de febrero del año 2004, Diego Suárez estaba jugando en los bosques de Aysén cuando encontró dos vértebras en el suelo. Cuando mostró los fósiles a sus padres, estaban muy emocionados al certificar que eran fósiles de dinosaurio.

 20 nov 2017 – Preparan la ensalada de aceitunas más grande del mundo en Perú

 día 12 noviembre prepararon una ensalada de aceitunas en la ciudad de Tacna (Perú) con un peso total de 789 kilogramos.

16 nov 2017 – El mural a lápiz más grande creado en Colombia

El artista Julián Castillo y un equipo de jóvenes colombianos han elaborado el mural a lápiz más grande del mundo en Roldanillo, Colombia. Utilizaron más de mil lápices en la creación del mural que tiene una superficie de 84,86 metros cuadrados.

1 nov 2017 – En Hidalgo (México) erigen un impactante e imponente altar de muertos

El día 28 de octubre, el Gobierno del Estado de Hidalgo (México) celebró el día de los difuntos con la elaboración del altar de muertos más grande del mundo. Como resultado la superficie final del altar fue de 846,48 metros cuadrados.

13 oct 2017 – 1.600 coches forman el logotipo de Toyota en Costa Rica

El día 1 de octubre la empresa distribuidora de la marca automotriz Toyota en Costa, batió el récord del mayor logo formado por un total de 1.600 en Costa Rica.

Si precisa un servicio de traducciones juradas español catalán:

Aspectos a tener en cuenta en el servicio de traductores jurados español catalán

Tenga en cuenta que si tiene que presentar traducciones juradas catalán válidas legalmente en un organismo oficial fuera de España puede que no admitan las traducciones realizadas por traductores reconocidos en España (sino solamente los reconocidos en dicho país), por lo que es necesario que se nos informe sobre este aspecto antes de encargarnos una traducción jurada legal alemán. Si no avisa debidamente sobre ello a nuestra empresa, ésta no asumirá ninguna responsabilidad si su traducción realizada por un traductor jurado en alemán reconocido en España no es admitida en el extranjero.

Ciertos organismos pueden poner problemas si la traducción jurada legal catalán de los documentos oficiales o escritos a presentar ante dichas instituciones no es jurada por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Por eso, antes de encargar una traducción a presentar ante un organismo oficial es necesario preguntar al mismo si dicha traducción tiene que ser jurada o no. En caso de que no sea necesaria una traducción oficial jurada es preferible pedir a la agencia de traducciones una traducción no oficial, ya que es más barata y menos literal.

Algunos documentos para los que ciertas administraciones pueden exigir traducciones juradas de catalán con validez oficial son de partidas de nacimiento, actas de matrimonio, certificados de defunción, certificados de antecedentes penales, demandas, contestaciones a demanda, informes periciales y pruebas.

Algunos organismos que suelen exigir traducciones legales catalán son los siguientes:

Juzgados y Tribunales

Departamentos de Extranjería.

Notarios.

Registros Civiles.

Registros de la Propiedad.

Registros Mercantiles.

Hacienda.

Seguridad Social.

 Si necesita una empresa de traducciones oficiales catalán:

Posibles requisitos adicionales para las traducciones juradas español catalán

Tenga en cuenta que ciertas instituciones (como algún consulado) cuando piden traducciones juradas certificadas pueden exigir también requisitos adicionales (como que los traductores oficiales catalán estén además homologados por dicha administración). En este sentido, es responsabilidad de nuestro cliente informarse previamente de todos dichos requisitos adicionales antes de encargar una traducción jurada catalán a nuestra agencia de traductores certificados autorizados catalán, la cual no asumirá ninguna responsabilidad por ningún requisito de ningún organismo que no se le haya comunicado previamente.

Algunas administraciones exigen que las traducciones oficiales catalán tengan la Apostilla de la Haya, trámite que no llevan a cabo los servicios de traducción, sino que podrá conseguir en alguno de estos organismos:

Colegios Notariales:  apostilla de la Haya en documentos notariales como escrituras de constitución de sociedad, estatutos sociales, hipotecas, escrituras de compraventa de inmuebles, contratos de alquiler, contratos de compraventa de acciones otorgados ante notario, contratos de joint venture, contratos para fusiones y adquisiciones, contratos de fianza, contratos de garantía, contratos de distribución y agencia, testamentos, pólizas de seguro, notas registrales del Registro Mercantil y documentos del Registro Civil como libros de familia o partidas de nacimiento.

Delegaciones de Justicia: apostilla de la Haya para certificados de antecedentes penales, de última voluntad, certificados de matrimonio, de defunción, libros de familia, documentos para adopciones y otros documentos oficiales.

Tribunales Superiores de Justicia: apostilla de La Haya para sentencias, autos, providencias y otros documentos oficiales de Juzgados, de la Audiencia, o del TSJ (civil, penal, social, contencioso administrativo, etc.), así como leyes, reglamentos y otra legislación societaria, tributaria, criminal, civil, laboral, administrativa, procesal, mercantil, sobre propiedad industrial e intelectual, medio ambiente, protección de datos, construcción, arquitectura y urbanismo, tratados internacionales, etc.

Si necesita un servicio de traductores homologados catalán de calidad :

Nuestro horario es de lunes a viernes de 9:00 a 19:00.

Empresa de traducciones juradas catalán español: Contactar departamentos de 1Global Translators

Para solicitar un servicio de traductores jurados catalán bueno y barato en formato Word, Excel, Access, Powepoint, pdf, etc., interpretación jurada catalán, ya sea de cabina o consecutiva para conferencias o de enlace para juicios o reuniones de negocio, transcripción de cintas y audios, maquetación de textos traducidos, revisión de traducciones juradas catalán español u otro servicio lingüístico.

Si desea trabajar para nosotros, ya sea como traductor jurado catalán, traductor no jurado o como profesional contratado en alguno de nuestros departamentos. Necesitamos en especial traductores oficiales catalán rápidos al y del chino, polaco, checo, eslovaco, ruso, ucraniano, árabe, alemán, italiano, holandés, francés y rumano. También son bienvenidos traductores oficiales nativos del y al alemán, neerlandés, japonés, euskera, gallego, hindi, sueco, danés, noruego, finés, búlgaro, bielorruso y moldavo. En menor medida precisamos de traductores certificados inglés, catalán, valenciano, húngaro, estonio, letón, lituano, griego, urdú, bengalí, pastún, persa, panyabí y coreano.

En cuanto a las especialidades, sobre todo tenemos necesidad de traductores jurados español catalán urgentes jurídicos, técnicos, de software, literarios, científicos, aeronáuticos, de telecomunicaciones, automoción, electrónica e ingeniería. También de traductores jurados catalán español económicos, de manuales de uso para electrodomésticos, máquinas y equipos (especialmente maquinaria textil, maquinaria para el plástico, máquinas-herramientas, maquinaria química y farmacéutica), y de traductores jurados español catalán low cost de textos sobre temática textil, ferroviaria, naviera, sobre energías renovables, electricidad, aviación, distribución comercial minorista y mayorista, revistas y periódicos. En menor medida nos hacen falta traductores oficiales catalán rápidos para textos sobre tecnología (especialmente tecnología de la información), metalurgia, química (sobre todo hidrocarburos, petroquímica y combustibles), moda, energía nuclear, energía térmica, gas, educación, viajes, salud, toxicología, construcción, agricultura, ganadería, recetas, cartas de restaurante, patentes y pliegos de condiciones para licitaciones de proyectos de obras públicas, puertos, aeropuertos e infraestructura.

Para temas de facturación, pagos y cobros, tesorería, bancos, créditos, productos financieros, contabilidad, seguros, contratos y otros temas legales o relativos a administración y finanzas.

Si está interesado en ser nuestro agente comercial o en otros temas relacionados con la publicidad, la labor comercial, la comunicación y el marketing de las traducciones juradas catalán español y otros servicios lingüísticos (incluyendo redes sociales y marketing digital).