TRADUCCIONES JURADAS JAPONÉS
Con total garantía de calidad. Entrega a domicilio.
TRADUCTORES JURADOS JAPONÉS
Certificados y autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores
¿Necesita una traducción jurada japonés?
¿Tiene un certificado oficial en español y necesita traducirlo a japonés para que sea válido ante los organismos oficiales de Japón?
¿Necesita traducir un certificado de japonés a español para presentarlo ante las autoridades o instituciones de España?
Si requiere traducir de forma legal documentos a japonés, necesita una traducción jurada español japonés, firmada y sellada por traductores oficiales español japonés.
Somos 1Global Translators, una agencia de traducciones juradas inglés mejor valorada por calidad y precio, con más de 20 años de experiencia.
Adquiera aquí su traducción jurada japonés, notarizada por traductores jurados japonés autorizados por el Ministerio (MAEC). Plena validez jurídica, envío gratuito y precios económicos.
Precios ajustados
Tarifa oficial por palabra: €0.18
Presupuesto gratis
En 1 hora por email. Sin compromiso.
Envío a domicilio
Por pdf. o por mensajero al sitio que nos indique.
1Global Translators, su agencia de traducciones juradas japonés
¿Por qué contratar a 1Global para sus traducciones certificadas japonés?
Traducciones juradas japonés español
Porque nuestros clientes nos puntúan con reseñas 5 estrellas en Google.
Porque ofrecemos traducciones juradas japonés con validez legal, firmadas y selladas por traductores oficiales registrados en el Ministerio (MAEC).
Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para traducciones e interpretaciones en base a las normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038 (norma europea específica para la prestación de servicios de traducciones de calidad) garantiza la precisión, el rigor y la fidelidad al texto o versión original.
Traducciones juradas español japonés
A continuación explicamos qué son las traducciones juradas japonés y que son los traductores jurados japonés, cómo hacer una traducción jurada japonés español, que precio tienen, cuándo tardan y la forma de entrega:
Nuestras traducciones juradas japonés español son garantizadas
Por seguridad legal y jurídica: los organismos oficiales exigen que un documento extranjero sea traducido de manera correcta y precisa, evitando engaños o falsificaciones, por eso sólo los traductores jurados japonés español tienen la capacidad de firmar y sellar una traducción japonés o español como jurada.
Los documentos extranjeros de japonés a presentarse para un trámite oficial en España deben estar redactados es español, o en su defecto traducirse mediante Traducción jurada oficial japonés español.
¿Qué es una traducción jurada japonés?
Son traducciones con validez legal, firmadas y selladas por un traductor oficial que certifica que el contenido de un documento oficial corresponde al original de su traducción jurada.
Por ejemplo, si viene de Japón a estudiar en España, necesitará una traducción jurada de japonés a español de sus certificados de estudios. Por otra parte, si sus títulos académicos están redactados en español y va a estudiar en Japón, necesitará una traducción jurada a japonés.
¿Quién es un traductor jurado japonés?
Es quien con su sello y firma certifica que el texto traducido es fiel al original. Esta registrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y actúa como notario de la traducción.
Certifica que los documentos oficiales traducidos a japonés o a español corresponden exacta y precisamente a los textos del idioma original evitando de esta manera falsificaciones y/o engaños fraudulentos.
Si necesita un empresa de traducciones juradas japonés español:
¿Cómo solicitarnos su traducción jurada español japonés?
Siga estos 3 pasos para solicitar un presupuesto gratuito a nuestra agencia de traducciones juradas japonés.
Resolveremos sus inquietudes sobre las traducciones juradas japonés, legalizaciones válidas y trámites asociados.
Le ayudaremos a conseguir en la medida de lo posible, una traducción jurada japonés económica y rápida:
1. Presupuesto
Puede solicitar su presupuesto enviándonos un email sus documentos originales escaneados. Le responderemos con un presupuesto exacto en menos de 1 hora.
2. Confirmación y pago
Sigua las instrucciones que le enviamos junto con el presupuesto para confirmarnos el proyecto y pagar como sea más cómodo para Usted: transferencia o tarjeta (web). Empezaremos la traducción inmediatamente.
3. Entrega de su traducción jurada japonés
Entregaremos su traducción jurada japonés en el plazo acordado, firmada y sellada por un traductor certificado. Enviaremos su traducción jurada japonés por mensajero al domicilio que nos indique.
Si necesita una agencia de traducciones juradas español japonés:
Documentos que exigen la firma de un traductor jurado japonés
Existe una gran demanda de traducciones juradas japonés español para documentación exigida en Administraciones Públicas, Notarias, Universidades, Tribunales, etc.
Los clientes de nuestra agencia de traductores jurados japonés español nos han solicitado el servicio de traducción jurada de entre otros documentos de los siguientes:
ADMINISTRACIONES PÚBLICAS
DNI / NIE / Pasaporte
Licencia de conducir
Partida de nacimiento
Acta de matrimonio
Libro de familia
Certificado de antecedentes penales
Expedientes extranjería
EDUCACIÓN
Diploma de bachillerato
Certificados de matrícula
Título universitario
Certificado de estudios
Convenios de becas
Certificado de notas
Convalidaciones
TRIBUNALES
Notificaciones del juzgado
Demandas procesales
Notificaciones
Burofaxes
Pruebas judiciales
Resoluciones judiciales
Patentes y marcas
NOTARIA
Escrituras de constitución
Estatutos sociales
Contratos de compraventa
Hipotecas
Legados y testamentos
Poderes notariales
Partida de nacimiento
En caso de necesitar una agencia de traductores jurados japonés español profesional y de calidad:
Precios de nuestras traducciones juradas japonés
El precio por palabra de una traducción jurada español – japonés o viceversa es de 0,08 EUR. por palabra.
Tarifa mínima €50.
Precios de traducciones juradas de y a japonés para certificados y/o documentos que necesite.
Tarifas por documento y por palabra:
Título Universitario
Traducciones juradas japonés español
Precio: €50
Antecedentes penales
Traducciones juradas japonés español
Precio: €50
Certificado de nacimiento
Traducciones juradas a japonés
Precio: €50
Balances contables
Traducciones juradas español japonés
Precio: €0.18/palabra
Poderes notariales
Traducciones juradas español japonés
Precio: €0.18/palabra
Escrituras de constitución
Traducciones juradas español japonés
Precio: €0.18/palabra
Solicítenos el precio exacto para sus traducciones juradas japonés:
Plazos y forma de entrega de nuestra traducciones certificadas japonés
La mayoría de traducciones se entregan en menos de 1 semana, en ocasiones incluso en 24h.
El tiempo exacto de cada traducción jurada japonés depende de muchos factores.
¿Cuánto tarda una traducción jurada japonés?
Las traducciones juradas japonés tienen un plazo promedio de 5 días, si se trata de certificados y documentos sencillos; los documentos más especializados y/o extensos llevarán más tiempo.
Si necesita traducciones juradas japonés urgentes (en 24 horas), consúltenos.
¿Cómo enviámos una traducción jurada japonés?
La traducciones juradas japonés se envían por mensajero urgente 24h. en un sobre membretado, cerrado y sellado a través de Nacex Express (€10 para España peninsular).
También podemos enviar la traducción jurada japonés escaneada por email si lo necesita cuanto antes.
Para saber el plazo exacto de entrega de su traducción jurada japonés:
Apostilla de la Haya para las traducciones juradas japonés
Si Usted necesita presentar un documento extranjero redactado en japonés necesitará presentarlo traducido al español y legalizado.
La legalización habitualmente se hace a través de la Apostilla de la Haya y se realiza siempre en el país de origen del documento.
La Apostilla de la Haya no es un sello. La Apostilla de la Haya es una página física que se grapa o se adhiere al final del documento o en la cara trasera.
En el caso de países que no son firmantes del Convenio de La Haya, las legalizaciones se realizan por vía consular igualmente en el país donde se ha emitido el documento.
Ejemplo práctico:
Si Usted necesita presentar un certificado de nacimiento español en Japón.
En este caso, la Apostilla de la Haya se la debe solicitar en España para después realizar la traducción jurada español japonés y poder presentar el certificado en Japón.
No es posible apostillar un documento de España en Japón ya que las instituciones japonesas carecen de jurisdicción para legalizar un documento español. Una vez obtenida la Apostilla de la Haya en España se realizaría la traducción jurada a japonés del certificado de nacimiento y de la correspondiente Apostilla de la Haya.
Normalmente la Apostilla de la Haya la puede conseguir en instituciones oficiales de su localidad como:
- Colegios Notariales.
- Ministerio de Relaciones Exteriores.
- Delegaciones de justicia.
- Tribunales superiores de justicia.
Si necesita asesoramiento con su traducción jurada japonés por favor:
Nuestra agencia de traductores jurados español japonés más cerca de usted
Somos una empresa de traductores jurados español japonés con oficinas en muchas ciudades de España:
Albacete
Almería
Asturias
Ávila
Badajoz
Burgos
Cáceres
Cantabria
Ceuta
Ciudad Real
Cuenca
Fuerteventura
Guadalajara
Huelva
Huesca
Jaén
Lanzarote
Logroño
Lugo
Melilla
Murcia
Orense – Ourense
Oviedo
Palencia
Pamplona
Pontevedra
Salamanca
San Sebastián – Donostia
Santander
Segovia
Soria
Tarragona
Toledo
Valladolid
Si requiere una empresa de traducciones juradas japonés español en otra localidad:
Servicio de intérpretes jurados japonés con calidad profesional
También contamos con intérpretes jurados en japonés, que ofrecen el servicio de traducciones juradas habladas en juzgados, tribunales y otras administraciones que requieran traducciones juradas orales.
Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra agencia de intérpretes jurados japonés son las siguientes:
Intérpretes jurados japonés español
Interpretaciones juradas japonés español
Intérpretes jurados español japonés
Interpretaciones juradas español japonés
Si requiere una agencia de traductores intérpretes jurados japonés:
Ejemplo de una traducción jurada japonés español de 1Global Translators
Servicio de traducciones juradas japonés español
Texto en japonés:
逆に、**は上海のに過度に先進的な技術を譲渡しましたが、これは中国の状況に適応していなかったため、初期の技術的な問題を引き起こし、初年度に損失を被る一因となりました。
同様に、ECEには適切な組織を導入し、オペレーションを規制する必要があります。中国のパートナーの構造を利用する場合、組織を変更する必要があることがよくあります。これは*と*****が個人の責任制度を導入したように、組織を変更する必要がありました。
***、***の国際部門の総支配人は、産業の規律を作り出す必要があり、たとえば機械を放置しておけないことや、1人で機械を操作できることを示す必要があると指摘しています。
紛争の解決に関して、前述の内部メカニズムに加えて、この目的に基づいた2つの基本的な外部メカニズムが存在します:調停者の利用と仲裁です。これらは、仲裁裁判官によって出される裁定が執行可能であるという点で異なりますが、調停者の基準は執行されません。この点に関して、当事者間の紛争が中華人民共和国外の仲裁裁判所によって解決されることを規定する条項を常に含めることが望ましいです。中国の裁判所と仲裁裁判所は通常、中国の当事者を支持する傾向があるためです。最善は、スイスやスウェーデンの中立的なヨーロッパの裁判所であることです。これが中国の当事者に受け入れられない場合、シンガポールの仲裁裁判所を指定することができます。最近、外国の弁護士が仲裁に参加することを許可されたため、これは***中国の仲裁において重要な場となっています。また、シンガポールでの公用語が中国語であり、この国で広く使用されていることは、中国の当事者にとってのインセンティブとなります。
逆に、香港は仲裁の第一選択肢としてはお勧めできません。1997年の返還以降も香港の仲裁裁定が外国の裁定として認識され続けるかどうかについての不確実性があるためです。現在、中英政府間でこの問題を解決するための交渉が進行中です。
Texto traducido al español:
En cambio, ***** cedió a su *** en Shanghai una tecnología que, por ser excesivamente avanzada, no estaba adaptada a las condiciones chinas, lo que dio lugar a problemas técnicos en los inicios, siendo una de las razones por las que sufrió pérdidas durante los primeros años.
Asimismo, hay que introducir en la ECE una adecuada organización y regular las operaciones. Cuando se aprovecha la estructura del socio chino, suele ser necesario modificar la organización , como sucedió con *** y *******, que introdujeron el sistema de responsabilidad personal .
***, Director General del Departamento Internacional de *** señala que es necesario crear una disciplina industrial, inculcando, por ejemplo, que no se pueden dejar las máquinas solas, o demostrando que una máquina puede ser manejada por una sola persona.
En cuanto a la resolución de conflictos, junto al mecanismo interno explicado anteriormente , existen dos mecanismos externos básicos a este efecto: la utilización de un conciliador y el arbitraje. Se diferencian en que el laudo emitido por el árbitro es ejecutable, mientras que el criterio del conciliador no lo es . A este respecto, es aconsejable incluir siempre una cláusula que estipule que los conflictos entre las partes serán resueltos por un tribunal arbitral fuera de la República Popular , ya que tanto los juzgados como los tribunales arbitrales chinos tienden a favorecer a la parte china. Lo preferible es que se trate de un tribunal neutral europeo, en Suiza o Suecia . Si ello no es aceptado por la parte china, puede designarse el Tribunal Arbitral de Singapur, que se está convirtiendo en una plaza importante para los arbitrajes de *** chinas, pues recientemente se ha permitido a los abogados extranjeros participar en los arbitrajes. Además, el hecho de el mandarín sea una lengua oficial de Singapur y que su uso esté extendido en este Estado constituye un incentivo para la parte china.
En cambio, no es recomendable Hong Kong como primera elección para un arbitraje, debido a la incertidumbre sobre si los laudos arbitrales de este enclave continuarán teniendo la consideración de laudos extranjeros tras la reversión del mismo a China en 1997, existiendo en la actualidad negociaciones entre los gobiernos chino y británico para resolver este tema .
Servicio de traducciones juradas español inglés
Texto en español:
Las Consecuencias Actuales de la Bomba de Hiroshima: Un Legado Permanente
El 6 de agosto de 1945, la ciudad japonesa de Hiroshima se convirtió en el epicentro de un evento que cambiaría el curso de la historia: el lanzamiento de una bomba atómica por parte de Estados Unidos. Este acto brutal marcó el final de la Segunda Guerra Mundial, pero sus consecuencias perduran hasta el día de hoy, más de siete décadas después. El impacto de la bomba de Hiroshima trasciende las cifras de muertos y las secuelas inmediatas; ha dejado un legado permanente que se manifiesta en diferentes aspectos de la vida contemporánea.
En primer lugar, las consecuencias humanas de la bomba de Hiroshima son inolvidables. El ataque resultó en la muerte inmediata de decenas de miles de personas y dejó a muchos más lidiando con enfermedades y lesiones relacionadas con la radiación. Además, las generaciones posteriores han experimentado efectos genéticos, manifestándose en enfermedades y discapacidades que persisten hasta hoy. La memoria de la tragedia, a través de las historias de los sobrevivientes, conocidos como hibakusha, ha pasado de generación en generación, sirviendo como un recordatorio constante de los horrores de la guerra y la capacidad destructiva de las armas nucleares.
El impacto político de la bomba de Hiroshima también es evidente en las dinámicas globales actuales. Este evento marcó el comienzo de la era nuclear, una época caracterizada por la carrera armamentista entre las superpotencias y la amenaza constante de la destrucción mutua asegurada. La proliferación nuclear ha creado tensiones internacionales, con conflictos como el de Corea del Norte resaltando la persistente amenaza de un uso irresponsable de la tecnología nuclear. La no proliferación y el desarme nuclear son temas cruciales en la arena internacional, donde las potencias nucleares deben equilibrar la necesidad de seguridad con la responsabilidad de prevenir otra catástrofe como la de Hiroshima.
Además, la bomba de Hiroshima ha influido en la percepción pública de la tecnología nuclear y la energía atómica. La preocupación por la seguridad nuclear y los desastres nucleares, como los ocurridos en Chernobyl y Fukushima, han llevado a un escrutinio más riguroso de la energía nuclear. Aunque es una fuente de energía eficiente, la sombra de Hiroshima ha llevado a la sociedad a cuestionar la viabilidad y la ética de depender en gran medida de la energía atómica. Las discusiones sobre la transición hacia fuentes de energía más seguras y sostenibles están moldeadas por la memoria del desastre nuclear en Hiroshima.
En términos de la cultura y la conciencia global, Hiroshima ha inspirado una profunda reflexión sobre la responsabilidad moral y ética de la humanidad. Las expresiones artísticas, como la literatura, el cine y la música, han abordado el sufrimiento humano causado por la bomba atómica y han cuestionado las decisiones que llevaron a su uso. La cultura pop contemporánea sigue explorando las consecuencias psicológicas y éticas de eventos como Hiroshima, recordándonos la importancia de aprender de la historia para evitar repetir los errores del pasado.
En conclusión, las consecuencias actuales de la bomba de Hiroshima trascienden el ámbito histórico y geográfico. Este evento ha dejado un legado duradero que se manifiesta en la salud de las personas, en las relaciones internacionales, en la percepción de la tecnología nuclear y en la conciencia cultural global. Recordar Hiroshima es un llamado a la acción para garantizar que la humanidad trabaje hacia un futuro sin armas nucleares, donde la paz y la seguridad sean prioridades fundamentales. El legado de Hiroshima nos recuerda la fragilidad de la existencia humana y la necesidad urgente de buscar soluciones pacíficas a los conflictos globales.
Texto traducido al japonés:
広島の原爆の現在の影響: 永続的な遺産
1945年8月6日、日本の広島市は歴史の軌道を変える出来事の中心となりました。アメリカによる原爆投下が行われ、これが第二次世界大戦の終焉を告げました。この残虐な行為は即座の死者数万人をもたらし、放射線に関連する病気や傷害に苦しむ者が多くを残しました。そして、これらの人々が抱える問題は今日まで続いています。広島の原爆は即時の結果だけでなく、異なる側面で現代の生活に影響を与え、永続的な遺産を築き上げました。
まず第一に、広島の原爆の人間への影響は忘れがたいものです。この攻撃により直ちに数万人が死亡し、放射線に関連した病気や傷害に苦しむ者が多く出ました。さらに、その後の世代でも遺伝的な影響が現れ、今日に至るまで続く病気や障害が発生しています。この悲劇の記憶は、生存者である被爆者たちの物語を通じて世代を超えて伝えられ、戦争の恐怖と核兵器の破壊力を常に思い起こさせるものとなっています。
広島の原爆の政治的な影響も今日の国際的な力学に明白です。この出来事は核時代の幕開けとなり、相互に保証された破壊の脅威とともに、超大国間の軍拡競争を特徴とする時代を築きました。核拡散は国際的な緊張を引き起こし、北朝鮮のような紛争が核技術の無謀な利用の持続的な脅威を浮き彫りにしています。核不拡散と核軍縮は国際舞台での重要なテーマであり、核兵器の無謀な使用を防ぐために超大国は安全保障の必要性と、広島のような悲劇の再発防止の責任とのバランスを取る必要があります。
さらに、広島の原爆は原子力技術と原子力エネルギーに対する公衆の認識にも影響を与えました。原子力の安全性や原発事故(チェルノブイリや福島など)に対する懸念は、原子力エネルギーに対するより厳格な審査を促しています。原子力は効率的なエネルギー源である一方で、広島の影が原子力エネルギーに大きな依存を問い直す社会的な動きを促しています。持続可能なエネルギー源への移行に関する議論は、広島での核災害の記憶に基づいています。
文化と世界的な意識の観点からも、広島の影響は深いものです。文学、映画、音楽などの表現形式は原爆によってもたらされた人間の苦しみに対処し、その使用を巡る決定に疑問を投げかけています。現代のポップカルチャーは広島などの原爆被害に対する心理的および倫理的影響を探求し続け、過去の誤りを繰り返さないために歴史から学ぶ必要性を強調しています。
総括すると、広島の原爆の現在の影響は歴史と地理の枠を超えます。この出来事は永続的な遺産を残し、生活の側面に影響を与えています。広島の原爆を思い起こすことは、核兵器のない未来に向けて協力するよう人類に促すものであり、平和と安全が基本的な優先事項となるよう呼びかけています。広島の遺産は、人間の存在の脆弱性を思い起こし、地球規模の紛争に対する平和な解決策を模索するための緊急の必要性を示しています。
Si precisa un servicio de traducciones juradas japonés:
Muchos clientes satisfechos con nuestro servicio de traducciones juradas japonés:
Estas son algunas de las reseñas 5 estrellas en Google de los clientes de nuestra agencia de traducciones juradas japonés:
Ofrecemos el mejor servicio de traductores jurados japonés español y al mejor precio del mercado:
Instituciones y organismos que exigen traducciones juradas japonés
Muchas instituciones públicas e incluso organismos privados exigen que los documentos extranjeros redactados en japonés sean traducidos traductores jurados japonés español para poder recibirlos, entre ellas están:
Juzgados y tribunales
Seguridad Social
Embajadas y consulados
Registros civiles
Departamentos Extranjería
Registros de la propiedad
Notarios
Registros Mercantiles
Hacienda
Si necesita saber si el organismo al cual va a presentar su documentación exige una traducción jurada japonés español:
Traducciones oficiales juradas a otros idiomas
Ofrecemos el servicio de traducciones certificadas para los siguientes idiomas:
Presupuesto de Traducciones Juradas Japonés en 1 hora:
Llene el siguiente formulario con sus datos y con sus documentos originales a traducir y le enviaremos un presupuesto gratuito en 1 hora por email.O si desea, llámenos al 664 501 828 o escríbanos a clients@1globaltranslators.com
Por calidad, puntualidad y precios económicos, nos hemos posicionado entre las mejores agencias de traducciones juradas japonés del mercado.