5/5 - (8 votos)

TRADUCCIONES JURADAS PORTUGUÉS

Traducciones portugués

TRADUCTORES JURADOS PORTUGUÉS

¿Necesita una traducción jurada portugués?

¿Tiene un certificado oficial en español y necesita traducirlo a portugués para que sea válido ante los organismos oficiales de Portugal o Brasil?

¿Necesita traducir un certificado de portugués a español para presentarlo ante las autoridades o instituciones de España?

Si requiere traducir de forma legal documentos a portugués, necesita una traducción jurada español portugués, firmada y sellada por traductores oficiales español portugués.

Somos 1Global Translators, una agencia de traducciones juradas portuguésmejor valorada por calidad y precio, con más de 20 años de experiencia.

Adquiera aquí su traducción jurada portugués, notarizada por traductores jurados portugués autorizados por el Ministerio (MAEC). Plena validez jurídica, envío gratuito y precios económicos.

Precios ajustados

Tarifa oficial por palabra: €0.09

Presupuesto gratis

En 1 hora por email. Sin compromiso.

Envío gratuito

Por pdf. o por mensajero a su domicilio.

1Global Translators, su agencia de traducciones juradas portugués

¿Por qué contratar a 1Global para sus traducciones certificadas portugués?

Traducciones juradas portugués español

Traducciones juradas portugués español

Porque nuestros clientes nos puntúan con reseñas 5 estrellas en Google.

Porque ofrecemos traducciones juradas portugués con validez legal,  firmadas y selladas por traductores oficiales registrados en el Ministerio (MAEC).

Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para traducciones e interpretaciones en base a las normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038 (norma europea específica para la prestación de servicios de traducciones de calidad) garantiza la precisión, el rigor y la fidelidad al texto o versión original.

Servicio de traducción jurada portugués

Traducciones juradas español portugués

A continuación explicamos qué son las traducciones juradas portugués y que son los traductores jurados portugués , cómo hacer una traducción jurada portugués español, que precio tienen, cuándo tardan y la forma de entrega.

Empresa de traducciones juradas portugués español

Por seguridad legal y jurídica: los organismos oficiales exigen que un documento extranjero sea traducido de manera correcta y precisa, evitando engaños o falsificaciones, por eso sólo los traductores jurados portugués español tienen la capacidad de firmar y sellar una traducción portugués o español como jurada.

Los documentos extranjeros de portugués a presentarse para un trámite oficial en España deben estar redactados es español, o en su defecto traducirse mediante Traducción jurada oficial portugués español.

¿Qué es una traducción jurada portugués?

Son traducciones con validez legal, firmadas y selladas por un traductor oficial que certifica que el contenido de un documento oficial corresponde al original de su traducción jurada. 

Por ejemplo, si viene de Portugal a estudiar en España, necesitará una traducción jurada de portugués a español de sus certificados de estudios. Por otra parte, si sus títulos académicos están redactados en español y va a estudiar en Portugal, necesitará una traducción jurada a portugués .

¿Quién es un traductor jurado portugués?

Es quien con su sello y firma certifica que el texto traducido es fiel al original. Esta registrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y actúa como notario de la traducción.

Certifica que los documentos oficiales traducidos a portugués o a español corresponden exacta y precisamente a los textos del idioma original evitando de esta manera falsificaciones y/o  engaños fraudulentos.

Si necesita un empresa de traducciones juradas portugués español:

¿Cómo solicitar una traducción jurada español portugués?

Siga estos 3 pasos para solicitar un presupuesto gratuito a nuestra agencia de traducciones juradas portugués.

Resolveremos sus inquietudes sobre las traducciones juradas portugués, legalizaciones válidas y trámites asociados.

Le ayudaremos a conseguir en la medida de lo posible, una traducción jurada portugués económica y rápida:

1. Presupuesto

Puede solicitar su presupuesto enviándonos un email sus documentos originales escaneados. Le responderemos con un presupuesto exacto en menos de 1 hora.

2. Confirmación y pago

Sigua las instrucciones que le enviamos junto con el presupuesto para confirmarnos el proyecto y pagar como sea más cómodo para Usted: transferencia o tarjeta (web). Empezaremos la traducción inmediatamente.

3. Entrega de su traducción jurada portugués

Entregaremos su traducción jurada portugués en el plazo acordado,  firmada y sellada por un traductor certificado. Enviaremos su traducción jurada portugués por mensajero al domicilio que nos indique.

Si necesita una agencia de traducciones juradas español portugués:

Traductores jurados español portugués: Documentos que exigen su firma

Existe una gran demanda de traducciones juradas portugués español para documentación exigida en Administraciones Públicas, Notarias, Universidades, Tribunales, etc.

Los clientes de nuestra agencia de traductores jurados portugués español nos han solicitado el servicio de traducción jurada de entre otros documentos de los siguientes:

ADMINISTRACIONES PÚBLICAS

DNI / NIE / Pasaporte
Licencia de conducir
Partida de nacimiento
Acta de matrimonio
Libro de familia
Certificado de antecedentes penales
Expedientes extranjería

EDUCACIÓN

Diploma de bachillerato
Certificados de matrícula
Título universitario
Certificado de estudios
Convenios de becas
Certificado de notas
Convalidaciones

TRIBUNALES

Notificaciones del juzgado
Demandas procesales
Notificaciones
Burofaxes
Pruebas judiciales
Resoluciones judiciales

Patentes y marcas

En caso de necesitar una agencia de traductores jurados portugués español:

Precios de traducciones juradas portugués

Precios de traducciones juradas de y a portugués para certificados y documentos oficiales.
Tarifas por documento y por palabra:

Traducciones portugués

Título Universitario

Traducciones juradas a portugués

Precio: €45

Traducciones portugués

Antecedentes penales

Traducciones juradas a portugués

Precio: €45

Traducciones portugués

Certificado de nacimiento

Traducciones juradas a portugués

Precio: €45

Traducciones portugués

Balances contables

Traducciones juradas de portugués

Precio: €0.09/palabra

Traducciones portugués

Poderes notariales

Traducciones juradas a portugués

Precio: €0.09/palabra

Traducciones portugués

Escrituras de constitución

Traducciones juradas a portugués

Precio: €0.09/palabra

El precio por palabra de una traducción jurada español – portugués es 0,09 EUR. por palabra.

Tarifa mínima €45.

Solicítenos el precio exacto para sus traducciones juradas portugués:

Traducciones certificadas portugués: Plazos y entrega

La mayoría de traducciones se entregan en menos de 1 semana, en ocasiones incluso en 24h.

El tiempo exacto de cada traducción jurada portugués depende de muchos factores.

¿Cuánto tarda una traducción jurada portugués?

Las traducciones juradas portugués tienen un plazo promedio de 5 días, si se trata de certificados y documentos sencillos; los documentos más especializados y/o extensos llevarán más tiempo.

Si necesita traducciones juradas portugués urgentes (en 24 horas), consúltenos.

¿Cómo enviámos una traducción jurada portugués?

La traducciones juradas portugués se envían por mensajero urgente 24h. en un sobre membretado, cerrado y sellado a través de Nacex Express (Gratis para España peninsular).

También podemos enviar la traducción jurada portugués escaneada por email si lo necesita cuanto antes.

Para saber el plazo exacto de entrega de su traducción jurada portugués:

Traducciones juradas español portugués de la Apostilla de la Haya

Si Usted necesita presentar un documento extranjero redactado en portugués necesitará presentarlo traducido al español y legalizado.

La legalización habitualmente se hace a través  de la Apostilla de la Haya y se realiza siempre en el país de origen del documento.

La Apostilla de la Haya no es un sello. La Apostilla de la Haya es una página física que se grapa o se adhiere al final del documento o en la cara trasera.

En el caso de países que no son firmantes del Convenio de La Haya, las legalizaciones se realizan por vía consular igualmente en el país donde se ha emitido el documento.

Traducciones juradas portugués - 1Global

Ejemplo práctico:

Si Usted necesita presentar un certificado de nacimiento español en el Portugal.

En este caso, la Apostilla de la Haya se la debe solicitar en España para después realizar la traducción jurada español portugués y poder presentar el certificado en el Portugal. 

No es posible apostillar un documento de España en el Reino Unido ya que las instituciones portuguesas carecen de jurisdicción para legalizar un documento español. Una vez obtenida la Apostilla de la Haya en España se realizaría la traducción jurada a portugués del certificado de nacimiento y de la correspondiente Apostilla de la Haya.

Normalmente la Apostilla de la Haya la puede conseguir en instituciones oficiales de su localidad como:

  • Colegios Notariales.
  • Ministerio de Relaciones Exteriores.
  • Delegaciones de justicia.
  • Tribunales superiores de justicia.

Si necesita asesoramiento con este tema por favor:

Empresa de traductores jurados español portugués cerca de ti

Somos una empresa de traductores jurados español portugués con oficinas en muchas ciudades de España:

Álava – Araba

Albacete

Alicante – Alacant

Almería

Asturias

Ávila

Badajoz

Barcelona

Bilbao

Burgos

Cáceres

Cantabria

Castellón – Castello

Ceuta

Ciudad Real

Lanzarote

León

Lérida -Lleida

Logroño

Lugo

Madrid

Málaga

Melilla

Menorca

Murcia

Navarra – Nafarroa

Orense – Ourense

Oviedo

Palencia

Palma de Mallorca

Pamplona

Pontevedra

Salamanca

San Sebastián – Donostia

Santa Cruz de Tenerife

Santander

Segovia

Sevilla

Soria

Tarragona

Toledo

Valencia

Valladolid

Zaragoza

Si requiere una empresa de traducciones juradas portugués español en otra localidad:

Intérpretes jurados portugués

También contamos con intérpretes jurados en portugués, que ofrecen el servicio de traducciones juradas habladas en juzgados, tribunales y otras administraciones que requieran traducciones juradas orales.

Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra agencia de intérpretes jurados portugués son las siguientes:

 Intérpretes jurados portugués español

Interpretaciones juradas portugués español

 Intérpretes jurados español portugués

Interpretaciones juradas español portugués

Si requiere una agencia de traductores intérpretes jurados portugués:

Agencia de traductores jurados portugués español : Ejemplo de traducción 

Servicio de traducciones juradas español portugués

Texto en español:

 

1.1 Privacidad desde el diseño y por defecto

La exposición a los riesgos con impacto en la protección de datos se produce desde el inicio o puesta en marcha de los tratamientos, evolucionando en función de las variaciones del contexto y de factores o elementos que intervienen en las mismas.

El RGPD, consciente de que un tratamiento nace expuesto a riesgos con impacto en la protección de los datos, introduce los conceptos de “protección de datos desde el diseño y por defecto. (art. 25.1 y 25.2).

Ambos conceptos, tienen como premisa, garantizar los derechos y libertades de los interesados desde la definición de una actividad de tratamiento.

*** es consciente que debe definir y establecer medidas de control y seguridad como tarea fundamental que se debe realizar de acuerdo a las particularidades de las actividades de tratamiento. (art.32 RGPD).

Con el objetivo de establecer la relación entre los conceptos de “privacidad desde el diseño y por defecto” y las medidas de control y seguridad que se deben definir e implantar para garantizar los derechos y libertades de los interesados en las actividades de tratamiento, a continuación se describe el flujo de trabajo con la hoja de ruta a seguir por parte de *** como responsable de tratamiento:

En el Registro de Actividades de Tratamiento se dejará constancia del resultado del proceso descrito anteriormente.

Definición y diseño de las actividades de tratamiento

De acuerdo al principio de responsabilidad proactiva (accountability), *** ha segregado el tratamiento que realiza según la finalidad del tratamiento Para ello, se ha servido de la herramienta Facilita_RGPD de la Agencia Española de Protección de Datos (AEPD) obteniendo 5 tratamientos que se adjuntan en el Anexo VIII- REGISTRO DE ACTIVIDADES DE TRATAMIENTO como Responsable.

En base a lo anterior se determinan los medios de tratamiento más adecuados, siendo en cualquier caso, medios técnicos y organizativos que garanticen el cumplimiento del Reglamento (UE) 2016/679.

Durante las actividades de tratamiento la empresa adopta las medidas de control, técnicas y organizativas, que se describen en este manual tanto sobre los medios de tratamiento como sobre las personas con acceso a los datos tratados.

*** garantiza que, por defecto, los datos no son accesibles a un número indeterminado de personas físicas, que sólo son accesibles para las personas autorizadas (tanto encargados del tratamiento como trabajadores de la empresa), y a través de medios controlados y supervisados de forma periódica.

En el presente manual se recogen las medidas adoptadas, tanto de índole técnica como organizativa, para la protección de los datos; soportes y modos de almacenamiento, control de accesos, copias de seguridad, compromisos de confidencialidad, etc.

Fuente de la imagen 1

Dialecto surtiroles

El ladino,también llamado judeoespañol, es una lengua retorrománica hablada en Italia,concretamente en las regiones de Trentino-Alto Adigio (Tirol del Sur) y Véneto. Es un idioma antiguo que llega a conocerse por causa de la expulsión judía de España en el año 1492. En este artículo, os ofreceré más información sobre el ladino (judeoespañol), hablado hoy en día en las regiones de Tirol del Sur y Véneto.

Desarrollo e historia:

El ladino (judeoespañol) es un idioma antiguo que ha conseguido con éxito su preservación desde el siglo XV hasta la actualidad. En el pasado, esta lengua la hablaban los judíos sefardíes que, después de su exilio de España, permanecían dentro de las fronteras del Imperio otomano que dominaba los Balcanes. Los sefardíes mantuvieron el ladino durante siglos porque, para ellos, esta lengua significaba la permanencia de la comunidad judía en los lugares compartidos con judíos askenazíes (provenientes de Europa del Este) como una manera de diferenciarse entre sí.

El ladino en Italia:

Tirol del sur: 

Tirol del Sur es una región italiana de Trentino-Alto Adigio,situada en el norte de Italia,donde hay tres idiomas oficiales: italiano, alemán y el ladino. Los hablantes de este idioma cuentan consolo 25 000 habitantes en comparación con los 700 000 hablantes en el área de Friuli-Venecia Julia.

Escritura:

El ladino es un idioma muy antiguo que,gracias a su morfología,se ha preservado hasta la actualidad. Si profundizamos,el judeoespañol comparte similitudes con el castellano. Una característica semejante entre los dos idiomas es la presencia de arcaísmos antiguos del siglo XIII que ya no se ven en el español. Por ejemplo, la expresión leguleya prominco o lonninco del latín.

En cuanto a la escritura del ladino, al principio, las palabras se escribían en hebreo y,más tarde, se introdujo el alfabeto latino utilizado en la actualidad. Por naturaleza,el ladino es muy similar al castellano y posee un vocabulario rico,en elcual se pueden encontrar palabras idénticas al español.

Frases hechas del ladino:

Ainaraj ke no te caiga.= Mal de ojo que no te llegue.

Buena madre es la que pare.= Buena madre es la que tiene hijos.

Ken de mama te kita, kon palabras te enganya.= Quien de tu madre te saca, con palabras te engaña.

La madre galana, kitaija haragana.= La madre galana, saca hija haragana.

¡Este tipsín se abolta, la cabeza de mi mujer no!= ¡Esta olla se da vuelta, pero la cabeza de mi mujer no!

El kagalán se ríe del piyalán.= El que se hace encima, se ríe del que se orina.

Pan ke ajuda en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto.= Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea moreno.

Vyara Todorova

Fuente Imagen 1

Expresiones idiomáticas inglesas y sus equivalentes en castellano

Tanto en inglés como en español hablamos con muchas frases hechas. Es verdad que ambas lenguas acarrean bastantes expresiones idiomáticas. Si has viajado por las Islas Británicas o incluso si te manejas muy bien en inglés, seguro que cuando oíste por primera vez sus expresiones, te encontraste perdido. Su significado literal suele no tener ni pies ni cabeza, por lo cual es necesario que aclaremos algunos.

Beat around the bush – andarse por las ramas

Probablemente hayas oído su equivalente español como ‘no te vayas por las ramas’ o ‘no te andes por las ramas’, esta expresión quiere decir que uno no va directamente al tema, sino que añade más información de lo necesario, o sea, en lugar de ir directo al tema, se detiene en cosas secundarias y poco importantes. Esta antigua expresión apareció por primera vez en un poema medieval datado de 1440 ‘Some bete the bussh and some the byrdes take’. Se refería originalmente a la caza de aves cuando unos participantes, como acción previa, ‘golpeaban el arbusto’ (para que salgan los animales que se escondían dentro) mientras que otros ‘atrapaban las aves’.

To pull someone’s leg – tomar el pelo

Como suele ser el caso con las frases hechas, esta tiene poco sentido en términos literales, y es que ciertamente la imagen de tirar de la pierna a otra persona es ridícula, igual que lo es su equivalente en español, tomar el pelo. Esta expresión se emplea cuando alguien te está gastando una broma, o cuando se burlan de otra persona. Si un amigo te da unas noticias sorprendentes y no le crees, por ejemplo, si anuncia que acaba de ganar la lotería, podrías decir ‘You can´t be serious. You´re pulling my leg!’ En castellano, diríamos ‘hombre, ¿en serio? No te creo, ¡me estás tomando el pelo!’ mientras que en Argentina pedirán que ‘te dejes de joder’.

To cost an arm and a leg – costar un ojo de la cara

En Inglaterra, cuando alguien considera que algo es demasiado caro, podrías oírlos decir ‘it costs an arm and a leg’. Aunque no se conoce exactamente el origen de este término, hay teorías de que proviene de la Primera Guerra Mundial, cuando los soldados del frente que estaban expuestos en la línea de fuego podían perder literalmente una pierna o un brazo. Ese es el alto precio de la guerra. Aquí le dejamos un ejemplo: ‘Large houses cost an arm and a leg to maintain.’

Texto traducido al portugués:

 

A exposição aos riscos com impacto na proteção de dados ocorre desde o início ou implementação dos tratamentos, evoluindo conforme as variações do contexto e dos fatores ou elementos que nelas intervêm.

O RGPD, consciente de que um tratamento nasce exposto a riscos com impacto na proteção de dados, introduz os conceitos de «proteção de dados desde o design e por padrão» (art. 25.1 e 25.2).

Ambos os conceitos têm como premissa garantir os direitos e liberdades dos interessados desde a definição de uma atividade de tratamento.

*** é consciente de que deve definir e estabelecer medidas de controle e segurança como tarefa fundamental a ser realizada de acordo com as particularidades das atividades de tratamento (art.32 RGPD).

Com o objetivo de estabelecer a relação entre os conceitos de «privacidade desde o design e por padrão» e as medidas de controle e segurança que devem ser definidas e implementadas para garantir os direitos e liberdades dos interessados nas atividades de tratamento, a seguir é descrito o fluxo de trabalho com a rota a ser seguida por *** como responsável pelo tratamento:

No Registro de Atividades de Tratamento, será registrado o resultado do processo descrito anteriormente.

Definição e design das atividades de tratamento

De acordo com o princípio de responsabilidade pró-ativa (accountability), *** segregou o tratamento que realiza de acordo com a finalidade do tratamento. Para isso, utilizou a ferramenta Facilita_RGPD da Agência Espanhola de Proteção de Dados (AEPD), obtendo 5 tratamentos que estão anexados no Anexo VIII – REGISTRO DE ATIVIDADES DE TRATAMENTO como Responsável.

Com base no exposto, determinam-se os meios de tratamento mais adequados, sendo, em qualquer caso, meios técnicos e organizativos que garantam o cumprimento do Regulamento (UE) 2016/679.

Durante as atividades de tratamento, a empresa adota as medidas de controle, técnicas e organizativas, descritas neste manual, tanto sobre os meios de tratamento quanto sobre as pessoas com acesso aos dados tratados.

*** garante que, por padrão, os dados não são acessíveis a um número indeterminado de pessoas físicas, sendo acessíveis apenas às pessoas autorizadas (tanto encarregados do tratamento quanto trabalhadores da empresa), e por meio de meios controlados e supervisionados periodicamente.

Neste manual, estão detalhadas as medidas adotadas, tanto de natureza técnica quanto organizativa, para a proteção dos dados; suportes e modos de armazenamento, controle de acessos, cópias de segurança, compromissos de confidencialidade, etc.

Fonte da imagem 1

Dialeto sul-tiróles

O ladino, também chamado de judeu-espanhol, é uma língua reto-românica falada na Itália, especificamente nas regiões de Trentino-Alto Ádige (Tirol do Sul) e Vêneto. É uma língua antiga que se tornou conhecida devido à expulsão dos judeus da Espanha em 1492. Neste artigo, oferecerei mais informações sobre o ladino (judeu-espanhol), falado nos dias de hoje nas regiões de Tirol do Sul e Vêneto.

Desenvolvimento e história:

O ladino (judeu-espanhol) é uma língua antiga que conseguiu preservar-se com sucesso desde o século XV até os dias atuais. No passado, essa língua era falada pelos judeus sefarditas que, após o exílio da Espanha, permaneceram dentro das fronteiras do Império Otomano, que dominava os Bálcãs. Os sefarditas mantiveram o ladino por séculos porque, para eles, essa língua significava a permanência da comunidade judaica nos locais compartilhados com judeus asquenazes (oriundos da Europa Oriental) como uma maneira de se diferenciar.

O ladino na Itália:

Tirol do Sul:

Tirol do Sul é uma região italiana de Trentino-Alto Ádige, localizada no norte da Itália, onde existem três idiomas oficiais: italiano, alemão e ladino. Os falantes dessa língua contam com apenas 25.000 habitantes em comparação com os 700.000 falantes na área de Friuli-Venezia Giulia.

Escrita:

O ladino é uma língua muito antiga que, devido à sua morfologia, conseguiu se preservar até os dias de hoje. Se aprofundarmos, o judeu-espanhol compartilha semelhanças com o castelhano. Uma característica semelhante entre as duas línguas é a presença de arcaísmos do século XIII que não são mais encontrados no espanhol. Por exemplo, a expressão leguleya prominco ou loninco do latim.

Quanto à escrita do ladino, inicialmente as palavras eram escritas em hebraico e, mais tarde, foi introduzido o alfabeto latino utilizado atualmente. Por natureza, o ladino é muito semelhante ao castelhano e possui um vocabulário rico, no qual é possível encontrar palavras idênticas ao espanhol.

Expressões do ladino:

Ainaraj ke no te caiga. = Mal de olhado que não te atinja.

Buena madre es la que pare. = Boa mãe é aquela que tem filhos.

Ken de mama te kita, kon palabras te enganya. = Quem de tua mãe te tira, com palavras te engana.

La madre galana, kitaija haragana. = A mãe elegante, tira filha desajeitada.

¡Este tipsín se abolta, la cabeza de mi mujer no! = Esta panela vira, mas a cabeça da minha mulher não!

El kagalán se ríe del piyalán. = O que faz nas calças ri do que faz na cama.

Pan ke ajuda en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto. = Pão que há na cesta, que seja branco, que seja moreno.

Vyara Todorova

Fonte da Imagem 1

Expressões idiomáticas inglesas e seus equivalentes em castelhano

Tanto em inglês como em espanhol, usamos muitas expressões

Servicio de traducciones juradas portugués español

Texto en portugués:

 

A Influência da Cultura Brasileira na Portugal Atual

 

A relação histórica e cultural entre o Brasil e Portugal tem sido intrínseca e duradoura, marcando profundamente a identidade de ambos os países. Ao longo dos séculos, a colonização, a migração e os intercâmbios culturais teceram um vínculo único que se reflete hoje em diversos aspectos da sociedade portuguesa. Este ensaio explorará a influência da cultura brasileira na Portugal contemporânea, destacando como essa conexão enriqueceu a vida cotidiana, a gastronomia, a música e a língua.

A herança colonial portuguesa no Brasil estabeleceu a base dessa conexão cultural. Por mais de três séculos, Portugal exerceu uma profunda influência na formação da sociedade brasileira, contribuindo com sua língua, tradições e estruturas sociais. No entanto, ao longo do tempo, essa relação deixou de ser unilateral. A independência do Brasil em 1822 marcou o início de uma nova fase, onde a ex-colônia começou a exercer sua própria influência em Portugal.

Atualmente, a presença da cultura brasileira em Portugal é palpável em diversos campos. Um dos aspectos mais notáveis é a gastronomia. A introdução de ingredientes e técnicas culinárias brasileiras enriqueceu a oferta gastronômica portuguesa. Restaurantes que servem pratos como a feijoada, o acarajé ou a moqueca tornaram-se comuns nas principais cidades portuguesas, fundindo sabores e transportando os comensais para as ruas do Rio de Janeiro ou Salvador.

A música é outro terreno onde a influência brasileira se manifesta de maneira significativa. O auge da bossa nova e da música popular brasileira (MPB) encontrou um eco entusiástico em Portugal. Artistas brasileiros como Caetano Veloso e Gilberto Gil são aclamados tanto pelos amantes da música brasileira quanto pelos portugueses. Além disso, a celebração do Carnaval, embora com raízes diferentes em ambas as culturas, tornou-se uma festividade alegre e colorida que une a comunidade em Portugal.

A língua também reflete a conexão cultural. Embora o português seja a língua oficial em ambos os países, certos termos e expressões brasileiras encontraram seu espaço no idioma coloquial português. Palavras como «caipirinha», «samba» e «bossa nova» são facilmente reconhecidas e utilizadas pelos portugueses, evidenciando a permeabilidade linguística e a familiaridade com a cultura brasileira.

A globalização e a diáspora intensificaram esses intercâmbios culturais. A comunidade brasileira em Portugal, composta por imigrantes e descendentes, tem contribuído para a diversidade cultural do país. Festivais, eventos e encontros que promovem a cultura brasileira são cada vez mais frequentes nas cidades portuguesas, proporcionando um espaço de encontro e celebração para ambas as comunidades.

No entanto, é importante destacar que a influência da cultura brasileira em Portugal não se limita a aspectos superficiais. Houve um enriquecimento mútuo em termos de identidade e abertura à diversidade. A presença da cultura brasileira desafiou e ampliou as percepções tradicionais, fomentando um diálogo intercultural que reforça os laços históricos entre esses dois países lusófonos.

Em conclusão, a influência da cultura brasileira na Portugal atual é um fenômeno fascinante que reflete uma relação complexa e em constante evolução. Da mesa à música, das expressões linguísticas às festividades, a presença brasileira em Portugal é um testemunho vibrante da conexão entre esses dois países, que vai além das fronteiras geográficas e se enraíza em uma história compartilhada. Esse intercâmbio cultural continua a enriquecer a identidade portuguesa, proporcionando uma janela aberta para a diversidade e criatividade que caracteriza a interseção única entre essas duas nações.

 

Texto traducido al español:

 

La Influencia de la Cultura Brasileña en la Portugal Actual

La relación histórica y cultural entre Brasil y Portugal ha sido intrínseca y duradera, marcando profundamente la identidad de ambos países. A lo largo de los siglos, la colonización, la migración y los intercambios culturales han tejido un vínculo único que se refleja hoy en día en diversos aspectos de la sociedad portuguesa. Este ensayo explorará la influencia de la cultura brasileña en la Portugal contemporánea, destacando cómo esta conexión ha enriquecido la vida cotidiana, la gastronomía, la música y la lengua.

La herencia colonial portuguesa en Brasil estableció la base de esta conexión cultural. Durante más de tres siglos, Portugal ejerció una profunda influencia en la formación de la sociedad brasileña, contribuyendo a su lengua, tradiciones y estructuras sociales. Sin embargo, con el tiempo, esta relación dejó de ser unilateral. La independencia de Brasil en 1822 marcó el comienzo de una nueva fase, donde la excolonia empezó a ejercer su propia influencia en Portugal.

En la actualidad, la presencia de la cultura brasileña en Portugal es palpable en diversos ámbitos. Uno de los aspectos más notables es la gastronomía. La introducción de ingredientes y técnicas culinarias brasileñas ha enriquecido la oferta gastronómica portuguesa. Restaurantes que sirven platos como la feijoada, la acarajé o la moqueca se han vuelto comunes en las principales ciudades portuguesas, fusionando sabores y transportando a los comensales a las calles de Río de Janeiro o Salvador.

La música es otro terreno donde la influencia brasileña se manifiesta de manera significativa. El auge de la bossa nova y la música popular brasileña (MPB) ha encontrado un eco entusiasta en Portugal. Artistas brasileños como Caetano Veloso y Gilberto Gil son aclamados tanto por los amantes de la música brasileña como por los portugueses. Además, la celebración del Carnaval, aunque con raíces diferentes en ambas culturas, se ha convertido en una festividad alegre y colorida que une a la comunidad en Portugal.

El idioma también refleja la conexión cultural. Aunque el portugués es la lengua oficial en ambos países, ciertos términos y expresiones brasileñas han encontrado su espacio en el lenguaje coloquial portugués. Palabras como «caipirinha», «samba» y «bossa nova» son fácilmente reconocidas y utilizadas por los portugueses, evidenciando la permeabilidad lingüística y la familiaridad con la cultura brasileña.

La globalización y la diáspora han intensificado estos intercambios culturales. La comunidad brasileña en Portugal, compuesta por inmigrantes y descendientes, ha contribuido a la diversidad cultural del país. Festivales, eventos y encuentros que promueven la cultura brasileña son cada vez más frecuentes en las ciudades portuguesas, proporcionando un espacio de encuentro y celebración para ambas comunidades.

No obstante, es importante destacar que la influencia de la cultura brasileña en Portugal no se limita a aspectos superficiales. Se ha producido un enriquecimiento mutuo en términos de identidad y apertura hacia la diversidad. La presencia de la cultura brasileña ha desafiado y ampliado las percepciones tradicionales, fomentando un diálogo intercultural que refuerza los lazos históricos entre estos dos países lusófonos.

En conclusión, la influencia de la cultura brasileña en la Portugal actual es un fenómeno fascinante que refleja una relación compleja y en constante evolución. Desde la mesa hasta la música, desde las expresiones lingüísticas hasta las festividades, la presencia brasileña en Portugal es un testimonio vibrante de la conexión entre estos dos países, que va más allá de las fronteras geográficas y se arraiga en una historia compartida. Este intercambio cultural continúa enriqueciendo la identidad portuguesa, proporcionando una ventana abierta a la diversidad y la creatividad que caracteriza la intersección única entre estas dos naciones.

Si precisa un servicio de traducciones juradas portugués:

Muchos clientes satisfechos con nuestra empresa de traducciones juradas portugués:

Estas son algunas de las reseñas 5 estrellas de los clientes de nuestra agencia de traducciones juradas portugués:

Bueno
A base de 97 reseñas
Ayra Tariq
Ayra Tariq
4 Septiembre 2023
I had an internship at 1Global Translators in the Human Resources Department and had an excellent experience interning there. I learnt a lot about how such an established translation company works and gained valuable life skills from my time there. My tutor, Andrés, was also extremely helpful and understanding and ensured my internship ran smoothly in every way possible. I reccommend both - hiring 1Global Translators for your own translation and interpretation needs as well as interning there in order to gain an excellent insight into the world of translation.
Müberra Öztürk
Müberra Öztürk
7 Junio 2023
Empresa profesional y fiable
Ilaria Colí
Ilaria Colí
6 Junio 2023
Realicé unas prácticas de tres meses en esta agencia. La experiencia fue interesante y formativa para mi carrera futura. Pude comprobar que el trabajo en una agencia de traducción cuenta con la colaboración de todos y representa un estímulo para aumentar las competencias de cada uno. Conté con el apoyo de personas colaboradoras y competentes; mi tutor, Andrés Palacios, fue un apoyo constante en las actividades propuestas, siempre dispuesto a aclarar cualquier duda. Es una empresa de calidad y formativa que ofrece a los becarios, a los traductores y a los clientes la máxima seriedad.
barbara misuriello
barbara misuriello
16 Mayo 2023
He hecho las prácticas con esta empresa y no puedo más que hablar bien. Mucha disponibilidad y enseñanza de las competencias óptimas. Muchas gracias por todo.
Nora Naki
Nora Naki
31 Enero 2023
He realizado mis prácticas universitarias en esta empresa y estoy muy satisfecha tanto a nivel profesional como personal. He podido aprender detalladamente sobre la importancia del Marketing del posicionamiento SERP. Un equipo muy atento y trabajador. Destacar la magnífica labor de Andrés Palacios, mi tutor durante todo este proceso, una gran persona entregada a su trabajo y por ser el responsable de que haya podido obtener todos los conocimientos que se hasta día de hoy.
Dani S.
Dani S.
10 Enero 2023
Excelente servicio, rapidez y efectividad! Indudablemente saben cómo sorprender y ayudar a un cliente…
Paola Estrella
Paola Estrella
8 Enero 2023
Profesionalismo y puntualidad. Los contrataré nuevamente!
Janet Gross
Janet Gross
7 Enero 2023
Andres did a great job translating. He is an asset and a pleasure to work with. I would highly recommend his services.
Fernando Silva
Fernando Silva
7 Enero 2023
Great service, prompt and well done. Fast response to requests and and questions about translations and methods.

Ofrecemos el mejor servicio de traductores jurados portugués español:

Instituciones y organismos que exigen traducciones juradas portugués

Muchas instituciones públicas e incluso organismos privados exigen que los documentos extranjeros redactados en portugués sean traducidos traductores jurados portugués español para poder recibirlos, entre ellas están:

Juzgados y tribunales

Seguridad Social

Embajadas y consulados

Registros civiles

Departamentos de Extranjería

Registros de la propiedad

Notarios

Registros Mercantiles

Hacienda

Si necesita saber si el organismo al cual va a presentar su documentación exige una traducción jurada portugués español:

Traducciones oficiales juradas a otros idiomas

Ofrecemos el servicio de traducciones certificadas para los siguientes idiomas:

Presupuesto de Traducciones Juradas portugués en 1 hora:

Llene el siguiente formulario con sus datos y con sus documentos originales a traducir y le enviaremos un presupuesto gratuito en 1 hora por email.O si desea, llámenos al 664 501 828 o escríbanos a clients@1globaltranslators.com

 

Somos la mejor agencia de traducciones juradas portugués.

Traducciones juradas portugués

Las traducciones juradas portugués están adquiriendo una relevancia cada vez más notable en esta era de globalización y diversidad lingüística. Más que nunca, vivimos en un mundo donde las barreras ya no pueden ser un obstáculo para la interacción y cooperación a nivel internacional, especialmente en contextos legales y oficiales, siendo las traducciones juradas portugués indispensables. Ya sea para contratos comerciales, documentos de inmigración, actas de nacimiento, diplomas o cualquier tipo de documento legal, las traducciones juradas portugués  garantizan que las sutilezas y la precisión del lenguaje original se mantengan intactas, permitiendo que el texto traducido tenga la misma fuerza y validez que el original.

Estos servicios profesionales de traducciones juradas portugués no solo traspasan las barreras del lenguaje, también proporcionan una conexión cultural que puede ser esencial para la comprensión completa de un documento oficial o justificativo. La precisión y la fidelidad no solo son necesarias, son la piedra angular de este tipo de traducciones juradas portugués español. Es importante contar con un traductor jurado portugués nativo que domine ambos idiomas y que pueda comprender a la perfección las complejidades legales y culturales que influyen en la interpretación de un texto o documento oficial.

El portugués es el idioma más hablado del mundo y el que mayores conexiones brinda. Contratar a traductores jurados portugués que puedan realizar un servicio de traducción que tenga en cuenta la delicadeza y la precisión de cada lenguaje es esencial en la ejecución de cualquier trabajo de este tipo. Si estás buscando traducciones de alta calidad que respeten la esencia y la integridad del documento oficial original, te presentamos la solución perfecta.

 

Traducciones juradas portugués español

Con 20 años de experiencia en el campo, 1Global Translators es una agencia de traducciones juradas portugués español que destaca en el mercado portugués y en el mercado español. Estamos especializados en la traducción jurada portugués español de documentos que necesitan validez legal. Los escritos son firmados, sellados y traducidos por traductores jurados portugués nativos autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Pero, ¿qué es exactamente una traducción jurada?

Las traducciones juradas portugués español son traducciones con validez oficial requeridas por diferentes organismos públicos y oficiales para la realización de trámites administrativos o burocráticos. Por ejemplo, las universidades, los ayuntamientos, los registros civiles o las oficinas de extranjería son organismos que suelen necesitar este tipo de servicio profesional.

Cuando una interpretación es avalada por un traductor portugués español jurado certificado, funciona como un notario, certificando públicamente la exactitud de la interpretación con relación al texto fuente y proporcionándole legitimidad frente a entidades gubernamentales y administraciones oficiales.

 

¿En qué casos se necesita una traducción jurada en portugués?

Existen muchas situaciones en las que podrías necesitar traducciones juradas de español a portugués . Por ejemplo, si te vas a desplazar desde Estados Unidos a España por estudios vas a necesitar una traducción jurada de portugués a español de tus certificados académicos. Si, por lo contrario, los documentos que certifican tu formación han sido emitidos en España y vas a estudiar en el Portugal, tendrás que contar con traducciones juradas de español a portugués redactadas y selladas por traductores autorizados verificados.

 

¿Cuánto cuesta una traducción jurada y cuál su el tiempo de elaboración?

El coste de una traducción jurada de portugués varía dependiendo del tipo y la longitud de los documentos originales a traducir. Los servicios de 1Global Translators tienen precios muy competitivos. Además, aplican diferentes descuentos al tener en cuenta la repetición y el volumen de los escritos.

En cuanto al tiempo, realizar una traducción oficial jurada de portugués suele ocupar como mínimo 5 días laborables. Sin embargo, si estás en un apuro, 1Global Translators dispone de un servicio de traducciones juradas urgentes en el que pueden entregar tu traducción jurada de portugués en 2-3 días laborables.

 

Traductores jurados portugués

Además de ser una agencia de traductores jurados portugués español, 1Global Translators también ofrece una amplia gama de servicios adicionales. Entre ellos, su equipo de intérpretes jurados portugués ofrece servicios de traducción e interpretación en una variedad de combinaciones lingüísticas.

No dejes que las barreras del idioma te detengan con nuestros traductores jurados portugués.

 Si estás buscando un servicio de calidad realizado por traductores nativos jurados portugueses, españoles o de cualquier otra nacionalidad, 1Global Translators tiene la mejor solución para ti. Ponte en contacto con nosotros hoy mismo a través de teléfono o correo electrónico y descubre cómo pueden ayudarte en la traducción de tu documentación oficial.

 

Servicio de traducciones juradas en portugués

Si necesitas traducciones juradas en español o en portugués para tus estudios, para trabajar o para cualquier otro tipo de trámite oficial, 1Global Translators puede ofrecerte la solución adecuada. Nuestro equipo profesional de traductores jurados portugueses y españoles ejecuta uno de los servicios más confiables, rápidos y competitivos del mercado.

La oferta de servicios de esta agencia va más allá de las traducciones juradas en portugués o español. ¿Necesitas una traducción jurada de portugués a italiano, chino o polaco? En 1Global Translators lo tenemos todo cubierto. Nuestro equipo de profesionales está formado por intérpretes jurados especializados en la traducción de casi todos los idiomas del mundo. Nuestra misión principal se centra en brindar soluciones a todas las situaciones en las que necesiten trabajos de interpretación profesional en tiempo real.

 

Traductores jurados portugués español

Contamos con los mejores traductores jurados español portugués del mercado. En el sector de las traducciones juradas en portugués, la satisfacción del cliente es de suma importancia. Un trabajo de traducción jurada eficiente no sólo se mide por la precisión lingüística y la legalidad del documento, la experiencia o la satisfacción del cliente también son muy importantes.

 

En la actualidad, los aspectos más valorados en este tipo de servicios son: la puntualidad en los plazos y entregas, la transparencia en los costes o tarificación y el trato proporcionado por los equipos de atención al cliente.