TRADUCCIONES JURADAS RUMANO
Con más de 20 años de experiencia, ofrecemos un servicio de traducciones juradas rumano con traductores autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.
A continuación explicamos qué son las traducciones juradas rumano y que son los traductores jurados rumano, cómo solicitarnos su traducción jurada rumano español o traducción jurada español rumano, que precio tienen, cuándo tardan y la forma de entrega:
Agencia de traducciones juradas rumano
Nuestros traductores jurados rumano no solo realizan traducciones lingüísticamente correctas, sino también culturalmente adaptadas y conformes con los requisitos legales del sistema español.
Nuestro objetivo es facilitar la comunicación efectiva en procesos legales y administrativos, ayudando a nuestros clientes a lograr una validación expedita y sin contratiempos.

→ TRADUCCIONES JURADAS RUMANO ESPAÑOL
realizadas exclusivamente por traductores jurados rumano español , nativos y autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Estas traducciones llevan la firma y el sello del traductor jurado, lo que garantiza su autenticidad y validez legal ante cualquier institución o autoridad que lo requiera, tanto en España como en el extranjero.

→ TRADUCCIONES JURADAS ESPAÑOL RUMANO
Este servicio es ideal para las traducciones juradas español rumano de documentos oficiales como certificados de nacimiento, diplomas, expedientes académicos, certificados de calificaciones, poderes notariales, contratos y cualquier documento que necesite ser reconocido legalmente.
Todas nuestras traducciones juradas rumano incluyen un sello que confirma que el traductor posee la autorización oficial y que el documento traducido es una representación exacta del original.
Esto aporta seguridad y confianza a nuestros clientes, ya que se garantiza que nuestra traducción jurada rumano es válida y reconocida por organismos públicos y privados.
Nuestros traductores jurados rumano autorizados por el MAEC
¿Por qué contratar nuestra agencia de traductores certificados rumano?
Traductores jurados rumano español
Porque nuestros clientes nos puntúan con reseñas 5 estrellas en Google.
Porque ofrecemos traducciones juradas rumano con validez legal, firmadas y selladas por traductores oficiales registrados en el Ministerio (MAEC).
Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para traducciones e interpretaciones en base a las normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038 (norma europea específica para la prestación de servicios de traducciones de calidad) garantiza la precisión, el rigor y la fidelidad al texto o versión original.
Traductores jurados español rumano
Si necesita de una agencia de traductores jurados rumano español:
¿Está usted seguro de necesitar un servicio de traducciones juradas rumano?
¿Tiene un certificado oficial en español y necesita traducirlo a rumano para que sea válido ante los organismos oficiales de Rumania?
¿Necesita traducir un certificado de rumano a español para presentarlo ante las autoridades o instituciones de España?
Si requiere traducir de forma legal documentos a rumano, necesita una traducción jurada español rumano, firmada y sellada por traductores oficiales español inglés.
Somos 1Global Translators, una agencia de traducciones juradas rumano mejor valorada por calidad y precio, con más de 20 años de experiencia.
Adquiera aquí su traducción jurada rumano, notarizada por traductores jurados rumano autorizados por el Ministerio (MAEC). Plena validez jurídica, envío gratuito y precios económicos.
Precios ajustados
Tarifa oficial por palabra: €0.08
Presupuesto gratis
En 1 hora por email. Sin compromiso.
Envío a domicilio
Por pdf. o por mensajero al sitio que nos indique.
Si requiere de un servicio de traducciones juradas rumano español:
Nuestras traducciones juradas rumano español con total garantía de calidad
Por seguridad legal y jurídica: los organismos oficiales exigen que un documento extranjero sea traducido de manera correcta y precisa, evitando engaños o falsificaciones, por eso sólo los traductores jurados rumano español tienen la capacidad de firmar y sellar una traducción rumano o español como jurada.
Los documentos extranjeros de rumano a presentarse para un trámite oficial en España deben estar redactados es español, o en su defecto traducirse mediante Traducción jurada oficial rumano español.
¿Qué es una traducción jurada rumano?
Son traducciones con validez legal, firmadas y selladas por un traductor oficial que certifica que el contenido de un documento oficial corresponde al original de su traducción jurada.
Por ejemplo, si viene de Rumania a estudiar en España, necesitará una traducción jurada de rumano a español de sus certificados de estudios. Por otra parte, si sus títulos académicos están redactados en español y va a estudiar en Rumania, necesitará una traducción jurada a rumano.
¿Quién es un traductor jurado rumano?
Es quien con su sello y firma certifica que el texto traducido es fiel al original. Esta registrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y actúa como notario de la traducción.
Certifica que los documentos oficiales traducidos a rumano o a español corresponden exacta y precisamente a los textos del idioma original evitando de esta manera falsificaciones y/o engaños fraudulentos.
Si necesita un empresa de traducciones juradas rumano español:
¿Cómo solicitarnos sus traducciones juradas rumano?
Solicitar traducciones juradas rumano español o traducciones juradas español rumano con nosotros es un proceso sencillo y rápido, pensado para brindar comodidad y eficacia a nuestros clientes.
Solo necesita seguir estos tres simples pasos para obtener una traducción oficial rumano, firmada y sellada por traductores autorizados:
1. Presupuesto
Envíenos el documento que necesita traducir de forma digital o física. Puede hacerlo por correo electrónico o a través de nuestra plataforma segura en línea. Nos aseguramos de que todos los documentos se manejen con absoluta confidencialidad.
Una vez recibido el documento, uno de nuestros expertos lo evaluará y le enviaremos un presupuesto detallado en un plazo de 24 horas.
2. Confirmación y pago
Una vez recibido el documento, le enviaremos un presupuesto personalizado y el tiempo estimado de entrega. Nuestros plazos se adaptan a sus necesidades, y siempre garantizamos cumplir con las fechas acordadas. Una vez confirmado el pago, nuestro equipo de traductores nativos y jurados comenzará con su traducción.
3. Revisión y entrega de su traducción
Todas nuestras traducciones juradas rumano pasan por un proceso de revisión para asegurar la precisión terminológica y el cumplimiento de los estándares legales del idioma de destino.
Le entregaremos la traducción jurada rumano firmada y sellada, en el formato que necesite. Podrá recogerla en nuestras oficinas o recibirla mediante mensajería a su domicilio, con total seguridad y sin preocupaciones.
Con estos tres sencillos pasos, garantizamos que recibirá una traducción jurada de calidad, cumpliendo todos los requisitos legales y lingüísticos necesarios para la validez de su documento.
Resolveremos sus inquietudes sobre las traducciones juradas rumano, legalizaciones válidas y trámites asociados.
Nuestra agencia de traductores jurados rumano español le ayudará a conseguir en la medida de lo posible, una traducción jurada rumano económica y rápida:
Precios de nuestras traducciones juradas rumano
Precios de traducciones juradas de y a rumano para todo tipo de certificados y documentos oficiales.
Tarifas por documento y por palabra:

Título Universitario
Traducciones juradas rumano español
Precio: €40

Antecedentes penales
Traducciones juradas rumano español
Precio: €40

Certificado de nacimiento
Traducciones juradas a rumano
Precio: €40

Balances contables
Traducciones juradas español rumano
Precio: €0.08/palabra

Poderes notariales
Traducciones juradas español rumano
Precio: €0.08/palabra

Escrituras de constitución
Traducciones juradas español rumano
Precio: €0.08/palabra
El precio por palabra de una traducción jurada español – rumano es 0,08 EUR. por palabra.
Tarifa mínima €43.
Solicítenos el precio exacto para sus traducciones juradas rumano:
Plazos y entrega de nuestras traducciones certificadas rumano
La mayoría de traducciones certificadas rumano se entregan en menos de 1 semana, en ocasiones incluso en 24h.
El tiempo exacto de cada traducción jurada rumano depende de muchos factores.
¿Cuánto tarda su traducción jurada rumano?
Las traducciones juradas rumano tienen un plazo promedio de 5 días, si se trata de certificados y documentos sencillos; los documentos más especializados y/o extensos llevarán más tiempo.
Si necesita traducciones juradas rumano urgentes (en 24 horas), consúltenos.
¿Cómo enviáremos su traducción jurada rumano?
La traducciones juradas rumano se envían por mensajero urgente 24h. en un sobre membretado, cerrado y sellado a través de Nacex Express (€10 extras).
También podemos enviar la traducción jurada rumano escaneada por email si lo necesita cuanto antes.
Para saber el plazo exacto de entrega de su traducción jurada rumano:
Presupuesto de traducciones juradas rumano en 1 hora por Email
Llene el siguiente formulario con sus datos y con sus documentos originales a traducir y le enviaremos un presupuesto gratuito en 1 hora por email.
O si desea, llámenos al 664 501 828 o escríbanos a clients@1globaltranslators.com
Documentos que exigen la firma de traductores certificados rumano
Existe una gran demanda de traducciones juradas rumano español para documentación exigida en Administraciones Públicas, Notarias, Universidades, Tribunales, etc.
Los clientes de nuestra agencia de traductores jurados rumano español nos han solicitado el servicio de traducción jurada de entre otros documentos de los siguientes:
ADMINISTRACIONES PÚBLICAS
DNI / NIE / Pasaporte
Licencia de conducir
Partida de nacimiento
Acta de matrimonio
Libro de familia
Certificado de antecedentes penales
Expedientes extranjería
EDUCACIÓN
Diploma de bachillerato
Certificados de matrícula
Título universitario
Certificado de estudios
Convenios de becas
Certificado de calificaciones
Convalidaciones
TRIBUNALES
Notificaciones del juzgado
Demandas procesales
Notificaciones
Burofaxes
Pruebas judiciales
Resoluciones judiciales
Patentes y marcas
NOTARIA
Escrituras de constitución
Estatutos sociales
Contratos de compraventa
Hipotecas
Legados y testamentos
Poderes notariales
Partida de nacimiento
En caso de necesitar una agencia de traductores jurados rumano español:
Instituciones y organismos que exigen traducciones juradas rumano español
Muchas instituciones públicas e incluso organismos privados exigen que los documentos extranjeros redactados en rumano sean traducidos traductores jurados rumano español para poder recibirlos, entre ellas están:
Juzgados y tribunales
Seguridad Social
Embajadas y consulados
Registros civiles
Departamentos de Extranjería
Registros de la propiedad
Notarios
Registros Mercantiles
Hacienda
Si necesita saber si el organismo al cual va a presentar su documentación exige una traducción jurada rumano español:
¿Qué es la Apostilla de La Haya?
La Apostilla de La Haya es una certificación que verifica la autenticidad de un documento público emitido en un país miembro del Convenio de La Haya, para que sea válido en otro país también miembro de dicho convenio.
Se la debe solicitar en el país donde se emitió originalmente el documento a presentar en el extranjero.
Esta apostilla se utiliza en lugar de un proceso de legalización completo y simplifica considerablemente los trámites de validación de documentos internacionales.
Aquí tiene una lista actualizada de los: países firmantes de la Haya
¿Cuándo es necesaria la Apostilla de la Haya? Ejemplos prácticos
La Apostilla de la Haya es necesaria cuando:
- Se presentan documentos oficiales en otro país (por ejemplo, certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, o títulos académicos).
- Documentos como contratos, poderes notariales, documentos corporativos y otros que necesiten validez internacional.
Por ejemplo, un título universitario emitido en España que vaya a ser presentado en RUMANIA deberá ser apostillado y traducido juradamente al rumano para que las autoridades rumanas lo reconozcan oficialmente.
Ejemplo práctico:
Si Usted necesita presentar un certificado de nacimiento español en Rumania.
En este caso, la Apostilla de la Haya se la debe solicitar en España para después realizar la traducción jurada español rumano y poder presentar el certificado en Rumania.
No es posible apostillar un documento de España en Rumania ya que las instituciones rumanas carecen de jurisdicción para legalizar un documento español. Una vez obtenida la Apostilla de la Haya en España se realizaría la traducción jurada a rumano del certificado de nacimiento y de la correspondiente Apostilla de la Haya.
Normalmente la Apostilla de la Haya la puede conseguir en instituciones oficiales de su localidad como:
- Colegios Notariales.
- Ministerio de Relaciones Exteriores.
- Delegaciones de justicia.
- Tribunales superiores de justicia.
Si necesita asesoramiento con su traducción jurada rumano por favor:
Apostilla de La Haya GRATIS para sus traducciones rumano
La Apostilla de la Haya es un certificado que no lo proporcionan las agencias de traducción.
En España, obtener la Apostilla de La Haya es un servicio proporcionado por el Ministerio de Justicia y ciertas autoridades regionales de forma gratuita para los ciudadanos.
Puede obtenerla sin coste en las oficinas de las Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia, ubicadas en diferentes ciudades españolas, y en las oficinas de algunas comunidades autónomas.
Opciones para conseguir la Apostilla:
Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia: Estas oficinas están distribuidas por toda España y se encargan de apostillar documentos oficiales. Revisa la página web del Ministerio de Justicia para encontrar la gerencia más cercana y sus horarios de atención.
Oficinas de Decanatos en Tribunales Superiores de Justicia: En algunas comunidades autónomas (como Cataluña, País Vasco y Andalucía), los tribunales superiores también ofrecen el servicio de apostilla.
Ministerio de Asuntos Exteriores (en Madrid): Este servicio está dirigido principalmente a documentos relacionados con el ámbito diplomático y consular.
Portal de la Administración Electrónica: Algunos documentos permiten realizar el trámite de apostilla online, aunque los documentos deben ser electrónicos para optar a esta modalidad.
Para evitar cualquier contratiempo, consulta la web del Ministerio de Justicia o llama antes de ir, ya que en algunos casos podrías necesitar cita previa.
Si aún tiene dudas acerca de la Apostilla de la Haya para sus traducciones juradas rumano:
Nuestra empresa de traductores jurados español rumano cerca de usted
Somos una empresa de traductores jurados español rumano con oficinas en muchas ciudades de España:
Si requiere una empresa de traducciones juradas rumano español en otra localidad:
Servicio de intérpretes jurados rumano
También contamos con intérpretes jurados en rumano, que ofrecen el servicio de traducciones juradas habladas en juzgados, tribunales y otras administraciones que requieran traducciones juradas orales.
Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra agencia de intérpretes jurados rumano son las siguientes:
Intérpretes jurados rumano español
Interpretaciones juradas rumano español
Intérpretes jurados español rumano
Interpretaciones juradas español rumano
Si requiere una agencia de traductores intérpretes jurados rumano:
Ejemplo de nuestras traducciones certificadas rumano español
Servicio de traducciones juradas rumano español
Texto en rumano:
Inventar de suporturi cu DCP
Mai jos se prezintă ca un INVENTAR DE SUPORTURI CU DCP suporturile electronice care conțin DCP și locațiile lor:
MyGes: Aplicație proprie de resurse corporative. Este găzduită la:
A3: Aplicație de resurse umane. Este găzduită la:
Gextor: Aplicație de facturare și contabilitate. Este găzduită la:
Ticketing: Ticketing clienți. Este găzduită la:
eAlicia: Software propriu de evaluare a calității. Este găzduit la:
Mai jos se prezintă ca un INVENTAR DE SUPORTURI CU DCP suporturile manuale care conțin DCP și locațiile lor:
Dosar fizic al angajaților.
În birourile din Barcelona, este amplasat la **********************.
În birourile din Madrid, este amplasat la ***************.
Pe lângă măsurile de securitate specificate mai jos, *** dispune și pentru prelucrările neautomatizate de următoarele măsuri:
Imprimante pe departament Distrugătoare de hârtie Reciclare confidențială (cu capac închis) și ștampila de garanție a distrugerii companiei.
Măsuri de securitate standard
*** dispune de un Sistem de Gestionare a Securității Informațiilor. Acest sistem este descris în documentul DSI-SGSI-01, unde sunt specificate măsurile tehnice și organizaționale pentru menținerea securității informațiilor companiei.
În plus, și în conformitate cu GDPR, conform articolului 32.1, *** a implementat mecanisme pentru adoptarea măsurilor de securitate:
Mai jos se detaliază o descriere generală a măsurilor tehnice și organizaționale de securitate referitoare la:
a- Seudonimizarea și criptarea datelor personale.
Explicație: Vor fi luate măsuri pentru a garanta că datele personale sunt tratate astfel încât să nu poată fi atribuite unui interesat specific fără utilizarea de informații suplimentare, atât timp cât aceste informații suplimentare sunt ținute separat și sunt supuse măsurilor tehnice și organizaționale pentru a garanta că datele personale nu sunt atribuite unei persoane fizice identificate sau identificabile.
În cazul datelor sensibile, se utilizează criptarea, făcând ca datele originale să devină ininteligibile. Procesul nu poate fi dezvăluit fără acces la cheia corectă de decriptare. Această cheie este stocată separat de datele seudonimizate.
Limba persană
Limba persană aparține familiei de limbi indo-europene. Se pot distinge trei perioade de dezvoltare: vechea, mijlocie și noua. În acest articol voi oferi informații despre această limbă: istorie, gramatică, scriere, vocabular, pronunție a sunetelor și importanța sa acum.
Aruncă o privire!
Dezvoltare și istorie:
Persană veche și persană mijlocie:
În primul rând, primele surse de informații despre persană datează de acum mai mult de 3000 de ani. Începutul său este datat cu Inscripția Behistun în jurul anilor (522-486 î.Hr.) care prezintă o formă veche a limbii.
Mai târziu, persana a trecut prin perioada mijlocie, care se împarte în două epoci: persana folosită în perioada Imperiului Part (248 î.Hr. – 226 d.Hr.) și apoi în perioada Imperiului Sasanian (226-651 d.Hr.). În această perioadă, persana se caracterizează printr-o morfologie mai simplă.
Spre deosebire de persana veche, în persana mijlocie (PM) nu există o diferențiere între genuri (feminin, masculin și neutru) ca în persana veche (PA). În plus, în PA apar trei numere: singular, dual și plural, în comparație cu PM unde dualul dispare. În cele din urmă, în PA există o declinare a substantivelor și a adjectivelor care în PM nu apare.
Persană nouă:
Persana nouă a fost marcată de cucerirea musulmană a Persiei cu aproximativ 200 de ani după persana mijlocie. Se caracterizează printr-un vocabular mai bogat de cuvinte și expresii idiomatice, majoritatea având rădăcini în arabă. Această particularitate o face asemănătoare cu spaniola.
Astăzi, persana este vorbită ca limbă oficială în Iran (Persia), Afganistan și Tadjikistan, precum și în părți ale Pakistanului și Indiei.
Scriere:
În persană, cuvintele se scriu de la dreapta la stânga, o particularitate care la început poate dificulta scrierea. În plus, fiecare literă variază în funcție de poziția sa în cuvânt (în mijloc, la început sau la sfârșit).
Față de situația de supraîncălzire a economiei, în iulie 1993, Vice-primul Ministru Zhu Rongji a fost numit Șef al Băncii Centrale, care a făcut public Planul de Control Macroeconomic, adoptând o serie de măsuri, cum ar fi creșterea ratelor dobânzilor, reglementarea strictă a acordării de împrumuturi, un control strict al deficitului, care a fost finanțat prin emiterea de obligațiuni (cu care se plătesc salariile muncitorilor) în loc de injectarea de bancnote și anularea împrumuturilor pentru activități speculative pe piețele monetare, canalizând capitalul către proiecte prioritare de infrastructură și industrii de bază. Cu toate acestea, această încercare de stabilizare a eșuat, deoarece creditul a fost relaxat prea devreme pentru a răspunde cererilor întreprinderilor de stat cu probleme de lichiditate.
Eforturile de stabilizare s-au intensificat din nou în 1994 și 1995. În 1994, s-a urmat o politică de austeritate moderată. S-a controlat emisiunea monetară, s-au redus împrumuturile orientate către construcții și s-a limitat creșterea fondurilor destinate consumului.
Tensiunile inflaționare din 1996 au fost însoțite de o reducere de două ori a ratelor dobânzilor cu mai mult de 2 puncte în total. Autoritățile economice au declarat că procesul de «aterizare ușoară» nu s-a încheiat încă, deoarece inflația rămâne ridicată, și că vor menține o politică economică strânsă până la sfârșitul celui de-al nouălea plan cincinal (2000).
Două factori cheie vor influența probabil rolul actual și viitor al politicii monetare. În primul rând, dat fiind că subvențiile se reduc, companiile devin din ce în ce mai dependente de finanțarea băncilor și a piețelor financiare. Astfel, întreprinderile de stat obțin jumătate din finanțarea lor pentru achiziționarea de active și chiar o parte mai mare pentru circulant de la bănci. Cealaltă fațetă a monedei este că acordarea creditului este cel mai mare instrument al politicii industriale, aproximativ două treimi din împrumuturile bancare fiind supuse direcționării. Astfel, rolul finanțelor este pilotat.
Așadar, în acea perioadă musulmanii au fost în frunte în ceea ce privește dinamismul intelectual, deoarece în lumea islamică a înflorit filosofia și știința, cu gânditori precum Averroes sau Avicenna. În schimb, Europa a rămas în urma atât lumii islamice, cât și a Chinei, deoarece exista o hegemonie ideologică monopolică a Bisericii Catolice, caracterizată prin intoleranță religioasă și persecuții împotriva celor care gândeau diferit.
În timpul dinastiei Yuan, s-a dezvoltat o bogată diversitate culturală. Principalele realizări culturale au fost dezvoltarea teatrului, care a căpătat un stil nou, și a romanului, precum și utilizarea tot mai frecventă a limbii scrise vernaculare. Contactele mongole cu Asia de Vest și Europa au condus la un important schimb cultural și tehnologic. Au fost introduse instrumentele muzicale occidentale.
Pe de altă parte, au fost înregistrate progrese în domeniile literaturii de călătorie, cartografiei, geografiei și educației științifice. În această perioadă, jocul de cărți și literatura medicală chineză au fost introduse în Europa.
Texto traducido al español:
nventario de soportes con DCP
A continuación se lista a modo de INVENTARIO DE SOPORTES CON DCP los soportes electrónicos que contienen DCP y su ubicación:
- MyGes: Aplicación propia de recursos empresariales. Está alojada en:
******
- A3: Aplicación de RRHH. Está alojada en:
******
- Gextor: Aplicación de Facturación y Contabilidad. Está alojada en:
******
- Ticketing: Ticketing clientes. Está alojada en:
******
- eAlicia: Software propio de evaluación de la calidad. Está alojado en:
******
A continuación se lista a modo de INVENTARIO DE SOPORTES CON DCP los soportes manuales que contienen DCP y su ubicación:
- Archivo físico del expediente de los trabajadores.
En las oficinas de Barcelona, está ubicado en **********************.
En las oficinas de Madrid, está ubicado en ***************.
Además de las medidas de seguridad especificadas a continuación, *** también dispone para los tratamientos no automatizados de las siguientes medidas:
- Impresoras por departamento
- Destructora de papel
- Reciclaje confidencial (con tapa cerrada) y sello de garantía de destrucción de la empresa.
Medidas de seguridad estándares
*** dispone de un Sistema de Gestión de Seguridad de la Información. Dicho sistema está descrito en el documento DSI-SGSI-01 donde se especifican las medidas técnicas y organizativas para preservar la seguridad de la información de la compañía.
Adicionalmente y siguiendo lo establecido en el RGPD, en el artículo 32.1, *** ha puesto mecanismos de adopción de las medidas de seguridad:
A continuación se detalla una descripción general de las medidas técnicas y organizativas de la seguridad relativas a:
a- La seudonimización y el cifrado de datos personales.
Explicación: Se tomarán medidas para garantizar que los datos personales sólo se traten de tal manera que no puedan atribuirse a un interesado específico sin el uso de información adicional, siempre que dicha información adicional se mantenga por separado y esté sujeta a medidas técnicas y organizativas para garantizar que los datos personales no se atribuyan a una persona física identificada o identificable.
En el caso de los datos sensibles, se utiliza el cifrado, lo que hace que los datos originales sean ininteligibles. El proceso no puede ser revelado sin acceso a la clave de descifrado correcta. Esta clave se almacena por separado de los datos pseudónimos.
Si, en cualquier caso, la información contenida o almacenada debe referirse a una persona física, esta atribución o cita se realiza mediante un nombre no nominativo, como un código o referencia neutral.
El idioma persa
El idioma persa pertenece a la familia de idiomas indo-europeos. Se pueden distinguir tres periodos de desarrollo: el antiguo, el medio y el nuevo. En este artículo voy a ofrecer información sobre esta lengua: la historia, la gramática, la escritura, el vocabulario, la pronunciación de los sonidos y su importancia ahora.
¡Échale un vistazo!
Desarrollo e historia:
Persa antiguo y persa medio:
Para empezar, las primeras fuentes de información sobre el persa datan desde hace más de 3000 años. Su inicio está fechado con la Inscripción de Behístun alrededor de los años (522-486 A. C.) que presenta una forma antigua del idioma.
Más tarde, el persa pasó por el periodo medio que se divide en dos épocas: el persa utilizado en la época del Imperio Parto (248 A. C. – 226 d.C.) y después en la época del Imperio Sasánida (226- 651 d.C.). En este periodo el persa se caracteriza con una morfología más simple.
A diferencia con el persa antiguo, en el persa medio (PM) no hay una diferenciación entre los géneros (femenino, masculino y neutro) como en el persa antiguo (PA). Además en PA aparecen tres números: singular, dual y plural en comparación con PM donde el dual desaparece. Por último en PA existe una declinación de los sustantivos y los adjetivos que en PM no aparece.
Persa nuevo:
El persa nuevo fue marcado por la conquista musulmana de Persia alrededor de 200 años después del persa medio. Se caracteriza por un vocabulario más rico de palabras y expresiones idiomáticas, la mayoría de los cuales tienen sus raíces en el árabe. Esta particularidad lo hace similar al castellano.
Hoy en día el persa se habla como lengua oficial en Irán (Persia), Afganistán y Tayikistán al igual que en partes de Pakistán e India.
Escritura:
En persa las palabras se escriben de derecha a izquierda, una peculiaridad que en principio puede dificultar la escritura. Además cada letra varía dependiendo de su posición en la palabra (en el medio, en principio o al final).
Ante esta situación de recalentamiento de la economía, en julio de 1993 el Vice-primer Ministro Zhu Rongji fue nombrado Jefe del Banco Central, quien hizo público el Plan de Control Macroeconómico, adoptándose una serie de medidas, como una subida de los tipos de interés, la regulación estricta de concesión de préstamos, un estricto control del déficit, que fue financiado con la emisión de bonos (con los cuales se paga a los trabajadores) en vez de mediante inyección de billetes y una anulación de los préstamos para actividades especulativas en los mercados monetarios, encauzando el capital hacia los proyectos prioritarios de infraestructura e industrias básicas. No obstante, esta tentativa de estabilización fracasó, ya que se ablandó el crédito de forma prematura con el objeto de responder a las demandas de las empresas públicas con problemas de liquidez.
Los esfuerzos de estabilización se intensificaron de nuevo en 1994 y 1995. En 1994 se siguió una política de austeridad moderada. Sntroló la emisión monetarie coa, se redujeron los préstamos orientados a la construcción y se contuvo el incremento de los fondos destinados al consumo.
Las tensiones inflacionarias en 1996 han ido acompañadas de una reducción dos veces de los tipos de interés en más de 2 puntos en total. Las autoridades económicas han declarado que el proceso de “aterrizaje suave” aún no ha terminado, ya que la inflación sigue siendo elevada, y que mantendrá una política económica contracta hasta el final del noveno plan quinquenal (2000).
Dos factores clave influenciarán probablemente el papel actual y futuro de la política monetaria. En primer lugar, dado que los subsidios se están reduciendo, las empresas son cada vez más dependientes de la financiación de los bancos y mercados financieros. Así, las empresas públicas obtienen de los bancos la mitad de la financiación para adquirir inmovilizado y una parte incluso mayor para su circulante. La otra cara de la moneda es que la concesión del crédito es el mayor instrumento de política industrial, estando aproximadamente dos tercios de los préstamos bancarios sujetos a dirección. Así, el papel de las finanzas es pilotaste.
Así pues, en aquella época los musulmanes se pusieron a la cabeza en cuanto a dinamismo intelectual, ya que en el mundo islámico floreció la filosofía y la ciencia, con pensadores como Averroes o Avicena. En cambio, Europa se quedó por detrás tanto de el mundo islámico como de China, ya que se daba una hegemonía ideológica monopólica de la iglesia católica, caracterizada por la intolerancia religiosa y persecuciones contra aquellos que pensaban de forma diferente.
Durante la dinastía Yuan se desarrolló una rica diversidad cultural. Los principales logros culturales fueron el desarrollo del teatro, que adquirió un nuevo estilo, y de la novela, así como el uso creciente de la lengua escrita vernácula. Los contactos mongoles con Asia Occidental y Europa dieron lugar a un importante intercambio cultural y tecnológico. Se introdujeron los instrumentos musicales occidentales.
Por otra parte, se realizaron avances el los campos de la literatura de viajes, cartografía, geografía y educación científica. En esta época, el juego de cartas y la literatura médica china fueron introducidos en Europa.
Servicio de traducciones juradas español rumano
Texto en español:
Vlad Tepes: El Príncipe de la Oscuridad y la Crueldad
Vlad Tepes, también conocido como Vlad III o Vlad el Empalador, fue un gobernante rumano del siglo XV que dejó una huella indeleble en la historia por su reinado caracterizado por la brutalidad y la crueldad. Nacido en 1431 en Transilvania, Vlad pertenecía a la noble familia Drăculești y gobernó Valaquia en tres períodos distintos entre 1448 y 1476. Su figura se ha inmortalizado en la literatura y la cultura popular como la inspiración para el personaje de Drácula en la novela de Bram Stoker.
Conocido como «Vlad el Empalador» por sus métodos sádicos de castigo, este príncipe rumano ganó notoriedad por sus tácticas despiadadas contra sus enemigos y supuestos traidores. La forma más infame de castigo implementada por Vlad era la empalación, un método en el cual una estaca afilada se insertaba en el cuerpo de la víctima y se levantaba verticalmente. Este método atroz no solo causaba una muerte lenta y agonizante, sino que también servía como advertencia a quienes desafiaban su autoridad.
Vlad Tepes también se destacó en su lucha contra la invasión otomana en la región. Su reinado estuvo marcado por una feroz resistencia contra el Imperio Otomano, y se le atribuye la defensa exitosa de Valaquia contra las incursiones turcas. Aunque sus métodos eran crueles, muchos lo ven como un líder valiente que luchó tenazmente por la independencia de su tierra natal.
El mito de Vlad Tepes ha crecido con el tiempo, y su figura se ha vuelto inextricablemente ligada al folclore y la leyenda. La novela de Bram Stoker, «Drácula», publicada en 1897, catapultó la figura de Vlad a la fama mundial. Aunque la conexión entre Vlad Tepes y el conde Drácula es más simbólica que histórica, la narrativa gótica de Stoker se basó en gran medida en las leyendas y la brutalidad asociada con el príncipe rumano.
La pregunta de si Vlad Tepes fue un héroe o un villano sigue siendo objeto de debate. Su defensa de Valaquia contra los otomanos podría considerarse un acto heroico, pero sus métodos crueles y sádicos también han dejado una marca indeleble en la historia. Su legado es complejo y fascinante, ya que la dualidad de su reinado ha alimentado la imaginación de generaciones.
El castillo de Bran, en Transilvania, ha sido popularmente asociado con Vlad Tepes, aunque no hay evidencia histórica que respalde su conexión directa con el príncipe. Aun así, el mito persiste, y el castillo es a menudo referido como el «Castillo de Drácula», atrayendo a turistas y amantes de la historia por igual.
En conclusión, Vlad Tepes, el príncipe rumano conocido como Vlad el Empalador, fue un líder que dejó un legado de crueldad y brutalidad en su búsqueda por mantener el control y resistir la invasión otomana. Su figura ha inspirado mitos, leyendas y la creación del icónico personaje literario, el conde Drácula. Su reinado, aunque oscuro y sanguinario, ha perdurado en la memoria colectiva, recordándonos la complejidad de la historia y la capacidad de ciertos líderes para dejar una huella imborrable en el tiempo.
Texto traducido al rumano:
Vlad Țepeș: Prințul Întunericului și al Cruzimii
Vlad Țepeș, cunoscut și sub numele de Vlad III sau Vlad Țepeș, a fost un conducător român din secolul al XV-lea care a lăsat o amprentă indelebilă în istorie prin domnia sa caracterizată de brutalitate și cruzime. Născut în 1431 în Transilvania, Vlad aparținea familiei nobiliare Drăculești și a guvernat Țara Românească în trei perioade distincte între 1448 și 1476. Figura sa a fost imortalizată în literatură și cultura populară ca sursă de inspirație pentru personajul Dracula din romanul lui Bram Stoker.
Cunoscut sub numele de «Vlad Țepeș» pentru metodele sale sadice de pedeapsă, acest prinț român a devenit notoriu pentru tacticile sale nemiloase împotriva dușmanilor și presupușilor trădători. Cea mai infamă formă de pedeapsă implementată de Vlad a fost împălarea, o metodă în care un par ascuțit era inserat în corpul victimei și ridicat vertical. Această metodă atroce nu numai că provoca o moarte lentă și agonizantă, ci și servea ca avertisment pentru cei care sfidau autoritatea sa.
Vlad Țepeș s-a remarcat și în lupta sa împotriva invaziei otomane în regiune. Domnia sa a fost marcată de o rezistență feroce împotriva Imperiului Otoman, și i se atribuie apărarea reușită a Țării Românești împotriva incursiunilor turcești. Desigur, metodele sale erau crude, însă mulți îl văd ca pe un lider curajos care a luptat cu tenacitate pentru independența patriei sale.
Mitul lui Vlad Țepeș a crescut odată cu trecerea timpului, iar figura sa s-a contopit cu folclorul și legenda. Romanul lui Bram Stoker, «Dracula», publicat în 1897, a propulsat figura lui Vlad la faima mondială. Desi conexiunea dintre Vlad Țepeș și contele Dracula este mai degrabă simbolică decât istorică, narativa gotică a lui Stoker s-a bazat în mare măsură pe legende și brutalitatea asociată cu prințul român.
Întrebarea dacă Vlad Țepeș a fost un erou sau un antagonist rămâne subiect de dezbatere. Apărarea sa a Țării Românești împotriva otomanilor ar putea fi considerată un act eroic, dar metodele sale crude și sadice au lăsat, de asemenea, o amprentă indelebilă asupra istoriei. Moștenirea sa este complexă și fascinantă, deoarece dualitatea domniei sale a alimentat imaginația generațiilor.
Castelul Bran din Transilvania a fost popular asociat cu Vlad Țepeș, deși nu există dovezi istorice care să susțină conexiunea sa directă cu prințul. Cu toate acestea, mitul persistă, iar castelul este adesea numit «Castelul lui Dracula», atrăgând atât turiști, cât și iubitori ai istoriei.
În concluzie, Vlad Țepeș, prințul român cunoscut sub numele de Vlad Împăratul, a fost un lider care a lăsat o moștenire de cruzime și brutalitate în eforturile sale de a menține controlul și de a rezista invaziei otomane. Figura sa a inspirat mituri, legende și crearea personajului literar iconic, conte Dracula. Domnia sa, deși întunecată și sângeroasă, a persistat în memoria colectivă, amintindu-ne de complexitatea istoriei și de capacitatea anumitor lideri de a lăsa o amprentă imborrabilă în timp.
Si precisa un servicio de traducciones juradas rumano:
Muchos clientes satisfechos con nuestro servicio de traducciones juradas rumano español
Estas son algunas de las reseñas 5 estrellas de los clientes de nuestra agencia de traducciones juradas rumano:
4.5Servicio mejor valorado 2025verificado por: TrustindexTrustindex verifica que la empresa tenga una puntuación de revisión superior a 4.5, según las revisiones recopiladas en Google durante los últimos 12 meses, lo que la califica para recibir el Certificado de mejor calificación.
Ofrecemos el mejor servicio de traductores jurados rumano español:
Traducciones oficiales juradas a otros idiomas
Ofrecemos el servicio de traducciones certificadas para los siguientes idiomas:
Somos la mejor agencia de traducciones juradas rumano.