5/5 - (1 voto)

TRADUCCIONES JURADAS SUECO

Traductores jurados sueco español

Traducciones juradas español sueco

Nuestra empresa con 19 años de trayectoria le ofrece el servicio de traducciones juradas sueco, es decir, traducciones con validez legal, firmadas y selladas por traductores jurados sueco autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.

→ ¿Qué es una traducción jurada de sueco?

Las traducciones juradas de sueco son traducciones con validez oficial y son requeridas por muchos organismos públicos y oficiales (Universidades, Ayuntamientos, Registros Civiles…) para muchos de los trámites que realizan. Cuando una traducción lleva el sello del traductor jurado autorizado, éste actúa como notario de la traducción, dando fe pública de la fidelidad de la traducción respecto al texto original y otorgándole validez ante instituciones oficiales y administraciones públicas.

Todos nuestros traductores oficiales sueco están reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Por norma general sólo deberá presentar una traducción jurada si el trámite y organismo concreto así se lo exige:

→ ¿Cuánto cuesta una traducción jurada de sueco?

Los precios varían dependiendo de los documentos originales a traducir y el tipo de traducción de sueco que requiera.

En 1Global Translators ofrecemos precios competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Envíenos sus documentos y en 1 hora le enviaremos el precio exacto de su traducción jurada de sueco. 

Traductores jurados sueco

Precios por palabra
0
16
por palabra
  • Certificados educativos.
  • Documentos de extranjería.
  • Partidas de nacimiento.
  • Poderes Notariales.
  • Actas de matrimonio.
  • Notificaciones de juzgados.

→ ¿Cuánto tarda una traducción jurada de sueco?

Realizar una traducción oficial jurada de sueco tarda como mínimo 5 días laborables. Sin embargo en 1Global Translators ofrecemos traducciones juradas urgentes  y podemos entregar su traducción jurada de sueco en 2-3 días laborables.

Las traducciones hechas por nuestros traductores jurados sueco le serán entregadas por mensajero en el domicilio que nos indique.

→ Casos en los que necesitará una traducción jurada de sueco

Las traducciones juradas oficiales de sueco son necesarias para todas las diligencias oficiales con la Administración Pública.

Es indispensable realizar una Traducción Jurada de Sueco de todo documento oficial que este redactado en sueco y que vayas a presentar en un país de habla diferente al sueco.

Por ejemplo, si vienes de Suecia a estudiar en España, necesitarás una Traducción Jurada de Sueco a español de tus certificados de estudios. Por otra parte, si tus títulos académicos están redactados en español y vas a estudiar en Suecia, necesitarás una Traducción Jurada a Sueco.

Agencia de traductores certificados autorizados sueco: Combinaciones Lingüísticas más solicitadas

Tenemos traductores jurados sueco a/de los siguientes idiomas:

Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra empresa de traductores jurados sueco son las siguientes:

  • Traducciones juradas sueco español (Traductores jurados sueco español).

  • Traducciones juradas español sueco (Traductores jurados español sueco).

También ofrecemos traducciones juradas del sueco al inglés y del inglés al sueco, así como del sueco al italiano, del italiano al sueco , sueco a chino y chino a sueco , a portugués y portugués a sueco. También tenemos una considerable demanda de servicios de traductor jurado del sueco al catalán, del catalán a sueco, del euskera al sueco y del sueco al euskera, del sueco al gallego y del gallego al sueco, del valenciano al sueco y del sueco al valenciano, del sueco al vasco y del vasco al sueco, así como de traductores jurados oficiales sueco a árabe, del árabe a sueco, sueco a ruso, ruso a sueco, sueco a rumano y rumano a sueco.

Asimismo, ofrecemos otras combinaciones lingüísticas del suecoy a dicho idioma, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, noruego, griego, eslovaco, polaco, búlgaro, checo, estonio, lituano y húngaro. Para el servicio de traductores autorizados sueco y al ucraniano, bielorruso, letón, moldavo, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores buenos jurados que en otras combinaciones lingüísticas. 

También ponemos a sus disposiciones nuestro servicio de traducción a sueco y de sueco al y del chino mandarín, chino cantonés, urdú, nepalí, árabe, hindi, bengalí, tagalog, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, tuareg, amhárico, fulani, mandé, y más de 150 lenguas de todo el mundo.

Empresa de traducciones juradas sueco en todas las Provincias

Álava – Araba

Albacete

Alicante – Alacant

Almería

Asturias

Ávila

Badajoz

Barcelona

Bilbao

Burgos

Cáceres

Cantabria

Castellón – Castello

Ceuta

Ciudad Real

Córdoba

Coruña – A Coruna

Cuenca 

Fuerteventura

Gerona – Girona

Granada

Guadalajara

Guipúzcoa

Gran Canaria

Huelva

Huesca

Ibiza -Eivissa

Jaén

La Rioja

Lanzarote

León

Lérida -Lleida

Logroño

Lugo

Madrid

Málaga

Melilla

Menorca

Murcia

Navarra – Nafarroa

Orense – Ourense

Oviedo

Palencia

Palma de Mallorca

Pamplona

Pontevedra

Salamanca

San Sebastián – Donostia

Santa Cruz de Tenerife

Santander

Segovia

Sevilla

Soria

Tarragona

Toledo

Valencia

Valladolid

Zaragoza

Si requiere un servicio de traducciones juradas sueco español:

Servicio de traductores jurados sueco español para varias Especialidades

En nuestra agencia contamos con traductores certificados sueco jurídicos, traductores certificados sueco económicos, traductores financieros jurados en sueco, traductores médicos jurados en sueco, traductores jurados técnicos en sueco, traductores científicos jurados en sueco, para administraciones públicas, traductores jurados farmacéuticos, químicos, de publicidad, de páginas web, informáticos, para empresas, de informes, contratos y de OTRAS ESPECIALIDADES.

Algunos de los documentos típicos para los que más nos piden el servicio de traductores certificados autorizados sueco rápido y de calidad son los siguientes:

Si necesita una agencia de traductores oficiales sueco:

Intérpretes jurados sueco

También contamos con intérpretes jurados en sueco, que ofrecen el servicio de traducciones juradas habladas en juzgados, tribunales y otras administraciones que requieran traducciones juradas orales.

Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra agencia de intérpretes jurados sueco son las siguientes:

  •  Intérpretes jurados sueco español ( Interpretaciones juradas sueco español ).

  • Intérpretes jurados español sueco( Interpretaciones juradas español sueco).

Consulta o solicitud de presupuesto gratis:

Contratación y operativa de nuestro servicio de traducciones juradas sueco español

1. Solicitar un presupuesto de traducción jurada con validez oficial del / al sueco, interpretación jurada u otro servicio (opcional)

Antes de hacer un pedido de traducción jurada del sueco o al sueco, interpretación jurada, revisión y sellado por un traductor jurado de traducciones realizadas por otros traductores, transcripción de audios, maquetación u otro servicio lingüístico puede solicitar un presupuesto gratis (es opcional, dado que puede realizar su pedido directamente).

Para ello, puede contactar a nuestra agencia de traductores jurados alemán español de calidad por Email (clients@1globaltranslators.com), teléfono (ver el cuadro de teléfonos de nuestras oficinas) o a través del formulario para explicarnos qué necesita e indicarnos para qué plazo, su nombre, el nombre de su empresa (si procede), su número de teléfono, su dirección de correo electrónico y la dirección en que desea que le entreguemos la traducción jurada o en que realicemos la interpretación jurada. Si se trata de traducciones juradas alemán español u otro servicio, puede enviarnos el texto a traducir por Email, mensajero o en persona. También necesitamos saber el idioma de destino.

Le diremos lo antes posible si estamos en condiciones de realizar el servicio solicitado y el precio. Puede hacer clic aquí para solicitar un presupuesto de servicio de traductores jurados español alemán baratos u otro servicio:

» Presupuesto gratis de traducción u otro servicio

2. Hacer un pedido

Para efectuar un pedido de interpretación o traducción jurada en sueco barata y buena es conveniente que indique (si no lo ha hecho anteriormente) su nombre, el nombre de su empresa (si procede), su número de teléfono, su dirección de correo electrónico y el resto de datos antes mencionados en caso de que no haya solicitado presupuesto previamente.

Si es su primer pedido, conviene que indique también su dirección o la dirección de su empresa y el número de identificación fiscal (en caso de que necesite factura). Si necesita traducciones juradas sueco español u otro servicio, no olvide adjuntar el texto a traducir, en caso de que no lo haya hecho anteriormente.

Puede hacer clic a continuación para hacer un pedido de traductores jurados sueco español rápidos u otro servicio:

» Pedido

Si ya es cliente corporativo y ha trabajado con nosotros otras veces, comenzaremos la traducción jurada sueco español u otro servicio inmediatamente. En caso contrario, será necesario que efectúe una provisión de fondos antes de comenzar el mismo. Si elige el sistema de pago mediante tarjeta de crédito o débito (visa, mastercard, etc.) o Paypal, efectuaremos un cargo inmediatamente para empezar el proyecto.

En cambio, si opta el sistema de pago mediante transferencia bancaria, el servicio de traducción jurada sueco con validez oficial, interpretación jurada o de otro tipo empezará tan pronto como recibamos el pago. Por nuestra experiencia, las transferencias suelen tardar dos o tres días.

Para más información sobre los medios de pago, puede hacer clic a continuación:

» Forma de pago del servicio de traducción

Si necesita una empresa de traducciones juradas sueco español u otro servicio: 

Agencia de traductores jurados español sueco: Ejemplo de traducción 

1. BASE DE LEGITIMACIÓN PARA EL TRATAMIENTO DE DATOS

1.1 Identificación de la base legal sobre la que se desarrolla el tratamiento

El Reglamento (UE) 2016/679 conserva el principio establecido en la Directiva 95/46 en virtud del cual todo tratamiento de datos personales debe apoyarse en una base jurídica que lo legitime.

Establece, como regla general, que los datos personales deben ser tratados con el consentimiento del interesado, pero admite cualquier otra base legítima conforme a Derecho: relación contractual, intereses vitales del interesado o de terceros, obligación legal para el responsable, interés público, etc.

Teniendo en cuenta el principio general de “responsabilidad proactiva”, es un requisito apoyar el tratamiento de los datos en una base que lo legitime. Se tiene documentado el interés legítimo en el que se fundamenta cada actividad de tratamiento y así el Registro de Actividades de Tratamiento.

Asimismo teniendo en cuenta el principio de transparencia y de información, la empresa proporciona la base legal del tratamiento a todos los interesados como se indica en el apartado correspondiente del presente manual.

1.2 Licitud basada en el contrato de prestación de servicios

El tratamiento de los datos personales necesarios para la correcta prestación de los servicios acordados contractualmente fija la base jurídica necesaria para efectuar dicho tratamiento.

Sólo se recabará el consentimiento de los interesados si las finalidades son distintas a las acordadas contractualmente.

1.3 Licitud basada en el consentimiento 

El consentimiento se regula en el art. 6 del Reglamento (UE) 2016/679 como uno de los supuestos que legitiman el tratamiento de datos, adicionalmente en el art. 7 se identifican las condiciones en las que debe prestarse el consentimiento y, finalmente en el art. 9 se regula el consentimiento con datos sensibles. También se regula el mismo en los considerandos 32, 40, 42, 43 y 171.

El consentimiento debe de consistir en una declaración afirmativa o una clara acción afirmativa para la prestación del mismo, no admitiéndose por tanto el consentimiento tácito.

Para los interesados cuyos datos se tratan con finalidades distintas a las referidas en el contrato de prestación de servicios, se requiere una aceptación voluntaria, clara, específica, informada e inequívoca por parte del interesado.

El consentimiento del interesado podrá ser escrito, por medios electrónicos o por voz, conservando los registros a disposición de la autoridad de control.

En caso de tratar categorías especiales de datos el consentimiento será siempre por escrito, conservando la prueba que demuestra que se ha prestado el mismo.

¿Cuál es la primera palabra que os viene a la mente si os digo Italia? ¿Y España? ¿Y Alemania? La secuencia debería quedar más o menos así: “Pizza”, “Fiesta”, “Puntualidad”. Descubrimos las diferencias en los comportamientos que distinguen a un italiano de un español y de un alemán.

Gestos

Considerando estos tres países con referencia a los gestos y al lenguaje del cuerpo, Italia y Alemania son los dos extremos mientras que España se queda en el medio. Imaginéis que vuestro amigo italiano os este contando lo que hizo ayer: probablemente os lo imagináis imitando los gestos que cumplió a lo largo del día pasado. En la misma situación, probablemente un alemán sería capaz de contarlo todo quedándose sentado y compuesto sin dar demasiada énfasis al cuento. Vuestro amigo español sabría llamar la atención a través de la entonación de las frases acompañando sus palabras con gestos aunque sin poner en escena una obra teatral como el primero.

Formalidad

En este caso, consideramos la costumbre italiana como término medio entre el hábito español de tutear muy a menudo y el alemán de dar del “usted” también a los jóvenes. La estudiante española en Erasmus en Alemania podría sentirse incomoda al escuchar a que la llamen “Señora” durante las clases y podría costarle acordarse de dar del “usted” a la cajera del supermercado. En efecto, en España el nivel de formalidad es mínimo y la forma de cortesía es utilizada solo en contextos particularmente formales o para dirigirse a los ancianos como forma de respecto. En el ámbito escolar por ejemplo, mientras que en Italia se empieza a dar del usted a los profesores a partir del colegio, en España es muy normal tutear también a los profesores universitarios o llamarles por nombre o hasta apodo.

Saludos

Presentación de Colombia

Colombia es un país hispanohablante situado en la zona noroccidental del continente de América Latina. Sus vecinos directos son Venezuela al norte, Ecuador y Perú al suroeste y Brasil al sureste. Es un país que presume de una biodiversidad rica en variedad, un paisaje espectacular y un clima muy agradable. Se conoce, entre otras cosas, por la amabilidad de su población y en mi experiencia, todos los colombianos que he conocido han resultado ser así.

El castellano de Colombia y sus especificidades.

Si después de esto tiene ganas de visitar este país, te podría servir conocer algunas de las frases hechas más comunes y su vocabulario propio. Si vas por allí, seguramente que las escucharás.

Qué pena con usted: es una manera muy amable de decir “perdón” o “disculpe”. Se escucha mucho, no solo para las cosas pequeñas, sino también para algún remordimiento de conciencia.

Con gusto: considerada una frase extremadamente formal por los otros países hispanohablantes, los colombianos la utilizan para responder a alguien que les da las gracias. En la península ibérica no somos tan respetuosos y decimos “de nada” o simplemente “nada”.

Dar papaya: si alguien te dice No des papaya significa “no bajes la guardia”, o sea, no te expongas al peligro. Alguien caminando por una zona insegura a altas horas de la noche en vez de pedirse un taxi estaría dando papaya, y puede que incluso acabe robado. También, dar papaya sería dar la oportunidad a alguien para que aproveche la situación.

Camellares un sinónimo de trabajar, pero se refiere específicamente a un trabajo duro, exigente y agotador. Los obreros de una labor manual, por ejemplo, suelen camellar.

Amañarse: cuando llevas poco tiempo en el país, puede que te pregunten “¿Ya se amañó en Colombia?”. Es para saber si te sientes integrado y cómodo, si te has acostumbrado a la vida. La pregunta insinúa el deseo del interrogador “¡ojalá que se haya acomodado!”

Cicla: una bicicleta (o bici) en otros países hispanohablantes se llama una cicla en Colombia. Este vehículo se ha convertido en muy querido por los colombianos como medio de transporte. Su uso se ha visto incentivado y aumentado gracias al éxito de los deportistas del ciclismo colombiano, tales como Nario Quintana, ilustrado abajo.

 

Bacano: se utiliza para referirse a algo excelente, entretenido, alegre, más que bueno. Una persona bacana es una persona maja, simpática y amable.

Tinto: en España un tinto se tomaría al cenar para acompañar un bistec. En Colombia (y también en Venezuela) lo desayunan por la mañana. A pesar de su nombre que significa “rojo oscuro”, en ambos países latinoamericanos el tinto tiene el color negro, porque allí es un café solo, sin leche, sin crema.

Trancón: Un atasco o un embotellamiento en España, se denomina en Colombia un trancón. La palabra describe la pesadilla de automovilistas, camioneras, taxistas, conductores de buses y bicicletas cuando se encuentran bloqueados en las carreteras. Muchos de los habitantes de Bogotá sufren cotidianamente estas pesadillas a la hora de desplazarse al trabajo y volver a casa. 

Parche: Es un grupo o reunión de amigos en un lugar entretenido. Normalmente se refiere a los grupos de jóvenes, pero puede también incluir a gente de mayor edad.

¿ Usted quiere aprender más sobre idiomas, traducción o la cultura ? ¡ Visite nuestro blog !

 

Si precisa un servicio de traducciones juradas español sueco:

Aspectos a tener en cuenta en el servicio de traductores jurados español sueco

Tenga en cuenta que si tiene que presentar traducciones juradas sueco válidas legalmente en un organismo oficial fuera de España puede que no admitan las traducciones realizadas por traductores reconocidos en España (sino solamente los reconocidos en dicho país), por lo que es necesario que se nos informe sobre este aspecto antes de encargarnos una traducción jurada legal alemán. Si no avisa debidamente sobre ello a nuestra empresa, ésta no asumirá ninguna responsabilidad si su traducción realizada por un traductor jurado en alemán reconocido en España no es admitida en el extranjero.

Ciertos organismos pueden poner problemas si la traducción jurada legal sueco de los documentos oficiales o escritos a presentar ante dichas instituciones no es jurada por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Por eso, antes de encargar una traducción a presentar ante un organismo oficial es necesario preguntar al mismo si dicha traducción tiene que ser jurada o no. En caso de que no sea necesaria una traducción oficial jurada es preferible pedir a la agencia de traducciones una traducción no oficial, ya que es más barata y menos literal.

Algunos documentos para los que ciertas administraciones pueden exigir traducciones juradas de sueco con validez oficial son de partidas de nacimiento, actas de matrimonio, certificados de defunción, certificados de antecedentes penales, demandas, contestaciones a demanda, informes periciales y pruebas.

Algunos organismos que suelen exigir traducciones legales sueco son los siguientes:

Juzgados y Tribunales

Departamentos de Extranjería.

Notarios.

Registros Civiles.

Registros de la Propiedad.

Registros Mercantiles.

Hacienda.

Seguridad Social.

 Si necesita una empresa de traducciones oficiales sueco:

Tenga en cuenta que ciertas instituciones (como algún consulado) cuando piden traducciones juradas certificadas pueden exigir también requisitos adicionales (como que los traductores oficiales sueco estén además homologados por dicha administración). En este sentido, es responsabilidad de nuestro cliente informarse previamente de todos dichos requisitos adicionales antes de encargar una traducción jurada sueco a nuestra agencia de traductores certificados autorizados sueco, la cual no asumirá ninguna responsabilidad por ningún requisito de ningún organismo que no se le haya comunicado previamente.

Algunas administraciones exigen que las traducciones oficiales sueco tengan la Apostilla de la Haya, trámite que no llevan a cabo los servicios de traducción, sino que podrá conseguir en alguno de estos organismos:

Colegios Notariales:  apostilla de la Haya en documentos notariales como escrituras de constitución de sociedad, estatutos sociales, hipotecas, escrituras de compraventa de inmuebles, contratos de alquiler, contratos de compraventa de acciones otorgados ante notario, contratos de joint venture, contratos para fusiones y adquisiciones, contratos de fianza, contratos de garantía, contratos de distribución y agencia, testamentos, pólizas de seguro, notas registrales del Registro Mercantil y documentos del Registro Civil como libros de familia o partidas de nacimiento.

Delegaciones de Justicia: apostilla de la Haya para certificados de antecedentes penales, de última voluntad, certificados de matrimonio, de defunción, libros de familia, documentos para adopciones y otros documentos oficiales.

Tribunales Superiores de Justicia: apostilla de La Haya para sentencias, autos, providencias y otros documentos oficiales de Juzgados, de la Audiencia, o del TSJ (civil, penal, social, contencioso administrativo, etc.), así como leyes, reglamentos y otra legislación societaria, tributaria, criminal, civil, laboral, administrativa, procesal, mercantil, sobre propiedad industrial e intelectual, medio ambiente, protección de datos, construcción, arquitectura y urbanismo, tratados internacionales, etc.

Si necesita un servicio de traductores homologados ucraniano de calidad :

Nuestro horario es de lunes a viernes de 9:00 a 19:00.

Empresa de traducciones juradas sueco español: Contactar departamentos de 1Global Translators

Para solicitar un servicio de traductores jurados sueco bueno y barato en formato Word, Excel, Access, Powepoint, pdf, etc., interpretación jurada sueco, ya sea de de cabina o consecutiva para conferencias o de enlace para juicios o reuniones de negocio, transcripción de cintas y audios, maquetación de textos traducidos, revisión de traducciones juradas sueco español u otro servicio lingüístico.

Si desea trabajar para nosotros, ya sea como traductor jurado sueco, traductor no jurado o como profesional contratado en alguno de nuestros departamentos. Necesitamos en especial traductores oficiales sueco rápidos al y del chino, polaco, checo, eslovaco, ruso, ucraniano, árabe, alemán, italiano, holandés, francés y rumano. También son bienvenidos traductores oficiales nativos del y al alemán, neerlandés, japonés, euskera, gallego, hindi, sueco, danés, noruego, finés, búlgaro, bielorruso y moldavo. En menor medida precisamos de traductores certificados inglés, catalán, valenciano, húngaro, estonio, letón, lituano, griego, urdú, bengalí, pastún, persa, panyabí y coreano.

En cuanto a las especialidades, sobre todo tenemos necesidad de traductores jurados español sueco urgentes jurídicos, técnicos, de software, literarios, científicos, aeronáuticos, de telecomunicaciones, automoción, electrónica e ingeniería. También de traductores jurados sueco español económicos, de manuales de uso para electrodomésticos, máquinas y equipos (especialmente maquinaria textil, maquinaria para el plástico, máquinas-herramientas, maquinaria química y farmacéutica), y de traductores jurados español sueco low cost de textos sobre temática textil, ferroviaria, naviera, sobre energías renovables, electricidad, aviación, distribución comercial minorista y mayorista, revistas y periódicos. En menor medida nos hacen falta traductores oficiales sueco rápidos para textos sobre tecnología (especialmente tecnología de la información), metalurgia, química (sobre todo hidrocarburos, petroquímica y combustibles), moda, energía nuclear, energía térmica, gas, educación, viajes, salud, toxicología, construcción, agricultura, ganadería, recetas, cartas de restaurante, patentes y pliegos de condiciones para licitaciones de proyectos de obras públicas, puertos, aeropuertos e infraestructura.

Para temas de facturación, pagos y cobros, tesorería, bancos, créditos, productos financieros, contabilidad, seguros, contratos y otros temas legales o relativos a administración y finanzas.

Si está interesado en ser nuestro agente comercial o en otros temas relacionados con la publicidad, la labor comercial, la comunicación y el marketing de las traducciones juradas sueco español y otros servicios lingüísticos (incluyendo redes sociales y marketing digital).