TRADUCCIÓN URGENTE
Traducciones urgentes
1Global ofrece traducciones urgentes en cualquiera de los más de 150 idiomas con que trabajamos. Para ello contamos con un equipo de más de 1.500 traductores nativos. Se considera traducción urgente cuando hay que traducir más de 2.500 palabras por día laborable, que requieren trabajar en fines de semana o son para un plazo inferior a 12 horas. Nuestra empresa se adapta al plazo que nos pida el cliente, siempre que sea viable.
En ocasiones, cuando se trata de textos muy largos a traducir en plazos muy cortos, es necesario trocear el texto y crear equipos de traductores bien coordinados para que cada profesional traduzca un trozo diferente. En estos casos el traductor jefe suele hacer al principio de todo un glosario para que todos traductores del equipo utilicen la misma terminología. Una vez estén los diferentes trozos traducidos, y en la medida del tiempo disponible, el traductor jefe unifica dichos trozos para que parezca que todo el texto ha sido traducido por un solo traductor.
Conviene saber que cuanto más plazo haya será en beneficio de la calidad. De hecho, en las traducciones urgentes no se cuenta con tiempo suficiente para efectuar los controles de calidad de conformidad con las normas de calidad ISO 9001 y UNE-EN 15038 que seguimos en las traducciones no urgentes, por lo que no se puede garantizar el mismo nivel de calidad. Sin embargo, si nos lo indican, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles y entregarles una versión definitiva conforme a dichos estándares de calidad.
Por último, en las traducciones urgencias se aplica un recargo de urgencia en función de grado de urgencia, tal como es habitual en el sector.
Si necesita servicio de traducciones urgentes:
En nuestra empresa de traducciones e interpretaciones contamos con un equipo de más de 1.500 traductores nativos profesionales e intérpretes de conferencia altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades: abogados, economistas, informáticos, ingenieros, médicos, farmacéuticos y expertos en otras áreas de conocimiento.
En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, rapidez y puntualidad. Y todo ello a buen precio. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.
- Procedimiento seguido en las traducciones urgentes
- Traducciones urgentes inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, chino, árabe y otros idiomas
- Traducción urgente especializada para las diferentes especialidades
- Traducción urgente buena y barata para las diferentes provincias de España
- 8 ventajas de nuestro servicio de traducción urgente de calidad
- Muestra de traducción realizada por nuestra empresa de traducciones urgentes profesionales
- Traducciones urgentes baratas para todas las combinaciones lingüísticas
- Por qué no usar un traductor automático para traducciones urgentes
Procedimiento seguido en las traducciones urgentes
En las traducciones urgentes se siguen los mismos procedimientos que para una traducción estándar, pero con la particularidad que los controles de calidad se aplican en función del tiempo disponible.
La forma de coordinar es diferente según los casos siguientes:
La traducción tiene menos de 3.000 palabras por día
Si la traducción tiene menos de 3.000 palabras por día (independientemente de si el plazo es inferior o superior a las 36 horas), se tramita como una traducción Standard, pero normalmente sin revisión, ya que normalmente no hay tiempo para ello. La hace un solo traductor (dependiendo del nivel se usará revisor), ya que se considera que un Traductor normal puede hacer unas 3.000 palabras al día en un horario normal de trabajo.
Que el Cliente nos envíe traducciones urgentes no quiere decir que la traducción sea urgente para los traductores, ya que para el Cliente normalmente se considera que hay urgencia a partir de 2.500 palabras por día, mientras que para los traductores se considera que hay urgencia a partir de las 3.000 palabras por día.
Para contar el número de palabras, hay que practicar los incrementos correspondientes en caso de traducir del español a otros idiomas (15% para el inglés, 35% para el alemán). Estos incrementos también son aplicables a las cifras que se indicarán posteriormente.
El plazo de entrega es de hasta 36 horas
Para traducciones que supongan más de 3.000 palabras por día, la traducción la hace un solo traductor, siguiéndose el procedimientos para traducciones Standard, pero sin la revisión. El límite de palabras a entregar sería, en general, unas 400 palabras por hora y 8.000 palabras por día. No obstante, dicho límite podrá disminuir en función de la disponibilidad del Traductor y de su velocidad de traducción.
Si se supera dicho límite de 8.000 palabras por día, se puede estudiar si se puede dividir el texto entre varios traductores. Para ver si es viable, hay que hacer cálculos con los siguientes tiempos: (i) tiempo inicial de coordinación: 90 min. por traductor, aprox.; (ii) traducción: 250 palabras por hora para cada traductor; (ii) tiempo para unir las partes y entregar la traducción: como mínimo 1,5 horas.
El procedimiento a seguir es dividir el texto y entregar una parte a un Traductor Principal y el resto a Traductores de Apoyo. Al Traductor Principal se le indica que cada vez que tenga listas 1.000 palabras, las envíe a los Traductores de Apoyo para que unifiquen su terminología.
Dado que los Traductores de Apoyo necesitarán algo de tiempo para unificar la terminología se les envía un máximo de 250 palabras por hora.
La situación ideal es contar con un Traductor Principal y el resto de apoyo. En este caso, se pedirá al traductor principal que cree un documento con la terminología común de la traducción para pasarla a sus compañeros. Una vez hecha la traducción se pueden pasar todos los textos al traductor principal y que éste unifique el texto y la terminología. Si el Principal no puede encargarse acudiremos al traductor del grupo con más experiencia para la unificación del texto
Si el tiempo lo permite, los Traductores de Apoyo enviarán sus traducciones al Traductor Principal para que éste una las diferentes partes y las revise un poco, si da tiempo. Si el margen de tiempo es muy corto, los Traductores de Apoyo enviarán sus partes directamente al Coordinador, para que éste una todas las partes y las entregue al cliente.
En estos casos también se usa el procedimiento para Traducciones Standard, pero sin la revisión.
Es muy importante ofrecer al cliente la posibilidad de tener el texto completamente revisado con posterioridad a la entrega provisional, así se procurarán traducciones de calidad y se fomentará la fidelización de clientes.
El plazo de entrega es superior a 36 horas
Si el plazo es superior a 36 horas, probablemente puede aceptarse cualquier pedido, con independencia de su tamaño, ya que se puede dividir entre el número de traductores que sea necesario. Si la traducción se divide entre varios traductores, se avisa al cliente de que se divide entre varios traductores y que no se garantiza la misma calidad que una traducción no urgente. Normalmente un Revisor unificará la terminología, pero si el plazo de entrega no lo permitiese, se avisa de que no hay tiempo para que un revisor unifique la terminología y que no se puede garantizar que tendrá la misma calidad que tendría si lo hubiese hecho un solo traductor. En este caso, como en los anteriores, se ofrece al cliente la posibilidad de entregarle una versión definitiva con posterioridad.
El primer paso a seguir es realizar una adecuada planificación del proyecto.
Calcular en la medida de lo posible el tiempo de revisión a un ratio de 600 palabras/hora (aunque si el revisor es rápido y el traductor es bueno, el ratio puede llegar hasta unas 1.500 palabras por hora). Si hay que revisar más de 6.000 palabras al día, sobre el total facturado por el Revisor se aplicará normalmente un recargo de urgencia del 20%. Se explica al Revisor que un ratio razonable de cálculo son 600 palabras/hora. Se le pregunta cuántas palabras podrá asumir. Por norma general, el máximo será de 10.000 por día (ya que hay que dejar un margen de unas 6 horas para que el traductor pueda descansar o para resolver imprevistos).
Si hay que traducir más de 10.000 palabras por día, se intenta buscar traductores de nivel A, para que haya poco trabajo de revisión. Las traducciones de los traductores de nivel A normalmente pueden revisarse a un ratio de hasta 900 palabras por hora, con un máximo de preferiblemente 16.000 palabras al día. Si hay que revisar más de 16.000 palabras por día, es conveniente contar con un Revisor Principal y un Revisor de Apoyo. Éste último revisará la parte que el Revisor Principal no tenga tiempo de revisar. Para ello, El Revisor Principal irá enviando al Revisor de Apoyo partes revisadas (por ejemplo cada 2.000 palabras) para que éste use su misma terminología. El Revisor de Apoyo enviará su parte revisada al Revisor Principal para que éste una las dos partes.
A cada traductor se le preguntará cuántas palabras está dispuesto a traducir en un plazo de 24 horas. Asimismo, se le dice que cuando tenga listas 1.500-2.000 que las envíe al Revisor, y se le pregunta cuándo las podrá enviar.
Si el plazo de entrega es corto, lo preferible es que al cabo de 24 horas el Revisor ya haya recibido todo o casi todo el texto a traducir. Si el plazo es más largo, se podrá pactar con los traductores entregas posteriores a las 24 horas, por ejemplo, cada 4 horas (durante el día), preguntándoles cuántas palabras pueden traducir para cada entrega. Las entregas deberán estar planificadas de forma que el Revisor siempre tenga texto a revisar. Como mínimo, se entregarán cada día 15.000 palabras al Revisor, preferiblemente de forma escalonada.
Para planificar el proyecto hay que hacer cálculos con los siguientes tiempos: (i) tiempo inicial de coordinación: 70 min. por traductor; (ii) tiempo para la traducción y la revisión; (ii) tiempo final: el Revisor debe entregar la traducción al Coordinador como mínimo con una antelación de 2 horas respecto a la hora de entrega pactada con el cliente, y el Coordinador entrega la traducción al cliente lo antes posible. Al planificar el proyecto hay que prever los peores escenarios e intentar que todo esté traducido lo antes posible.Se busca un Revisor (primero se busca el Revisor Principal). Se le indica que prepare un glosario lo antes posible con los términos que se repiten para no tener que unificar la terminología posteriormente. Si por algún motivo no pudiese, se dice a uno de los traductores de más confianza que cada vez que tenga listas unas 1.000 palabras las entregue al resto del equipo de traducción, para que éstos unifiquen la terminología.
Al Revisor, si lo desea, también se le puede pasar un trozo pequeño, de unas 1.000-3000 palabras, para que lo vaya traduciendo en las primeras horas y se familiarice con el texto y su terminología. Cuando lo tenga listo, puede enviarlo al equipo de traducción para que use su terminología.
Posteriormente se contactan Traductores. Si no contesta, se llama a todos los tels. que tenga y se deja mensaje en todos los buzones de voz que tenga. Para no confundirse, se apunta cada traductor al que se llama: no contesta, se ha dejado mensaje, no puede, etc. Se intenta seleccionar traductores buenos.
A los traductores se intenta no pagar recargo de urgencia. Para ello, se pregunta a cada traductor cuántas palabras está dispuesto a asumir sin que se aplique recargo de urgencia. Se pactan las diferentes entregas parciales.
A continuación, se trocea la traducción, es decir, que la traducción se divide en trozos y cada trazo se asigna a un Traductor.
Lo más fácil suele ser que los trozos coincidan con páginas completas, indicando en el E-mail con los pedidos para los Traductores de qué página a qué página se va a traducir, aclarando que se termine de traducir la última frase de la página (aunque siga en la página siguiente).
En el Registro de Proyectos se apunta cada trozo en una línea diferente. Además, si se divide entre 4 traductores o más es importante crear en un documento de Word una lista o una tabla con en la que se apuntarán los datos y la evolución de cada uno de los trozos: traductor que hace cada trozo, nº palabras aprox., plazo de entrega, si ya se ha enviado el pedido, si ya se ha recibido la aceptación del pedido, si ya se ha entregado la traducción, etc.
Una vez troceado el texto, se envían los textos a traducir a los traductores.
Dada la urgencia, muchas veces lo mejor es adelantar los textos a traducir a los Traductores y más tarde, cuando se tenga tiempo, se envían los pedidos.
Una vez enviados todos los textos a traducir, se abre cada uno de los E-mails enviados y se verifica cada texto enviado con la División del Texto a Traducir, para comprobar que ni haya duplicidad ni haya quedado parte del texto sin enviar.
Una vez se haya contactado con todos los traductores y fijado las fechas de entrega, se puede decir al Revisor que si cree que no podrá revisarlo todo y necesitará un Revisor de Soporte, que lo diga. Si es necesario, se contacta con un Revisor de Soporte.
Debe aplicarse un recargo por Urgencia según nuestro documento “Política de Descuentos y Recargos”. Se debe avisar al cliente por teléfono de que en dichos casos enviamos primero, dentro del plazo urgente, una versión urgente sin pasar los controles de calidad propios de las traducciones Standard (pues no hay tiempo) y posteriormente, si el cliente lo desea, enviamos una versión definitiva en la que sí se han pasado los controles. En la versión urgente no se garantiza la calidad.
Traducciones urgentes inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, chino, árabe y otros idiomas
Ofrecemos traducciones al y del inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, rumano, búlgaro, polaco, holandés, neerlandés, sueco, danés, noruego, checo, eslovaco, lituano, letón, estonio, croata, esloveno, ucraniano, bielorruso, castellano, catalán / valenciano, gallego, vasco y otros idiomas europeos. También contamos con traductores al y del árabe, chino, urdú, japonés, hindi, bengalí y otros idiomas asiáticos, así como al y del fula, wólof, soninké, mandinga, hausa, yoruba, songhay, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS.
Traducción urgente especializada para las diferentes especialidades
Disponemos de traductores jurados (para cualquier tipo de trámite oficial) y no jurados en más de 150 idiomas. Ofrecemos traducciones técnicas, traducciones jurídicas, financieras, para restaurantes y el sector alimentación, económicas, médicas, farmacéuticas, químicas, informáticas, tecnológicas, empresariales, de telecomunicaciones y localización de software. También contamos con traductores de páginas web, de textos publicitarios, científicos, literarios, inmobiliarios y para los sectores turístico (hoteles, establecimientos de ocio, deportes, etc.), cultural (museos, teatros, espectáculos, etc.), de la construcción, educativo (libros, tesis doctorales, etc.), institucional, de la moda y textil y OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES. Asimismo traducimos informes, escrituras, catálogos, textos comerciales, instrucciones de uso, manuales de usuario, periódicos, revistas, documentos oficiales, textos generales y OTRO TIPO DE TEXTOS.
Traducción urgente buena y barata para las diferentes provincias de España
Nuestra empresa cuenta con traductores en Madrid, Barcelona, Bilbao, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Palma de Mallorca, Coruña, Las Palmas de Gran Canaria, Pamplona, Santa Cruz de Tenerife, San Sebastián / Donostia, Tarragona, Oviedo, Murcia, Badajoz, Valladolid, Toledo, Santander, Logroño, Granada, Ibiza, Navarra, Menorca, Alicante, Cantabria, Guipúzcoa, Vizcaya, Pontevedra, Burgos, Almería, La Rioja, Girona, Castellón, Gijón, Andorra, Lleida, Huelva, Guadalajara, Ourense, Lanzarote, Granada, Salamanca, Segovia, Álava, Fuerteventura, Ibiza, Ávila, Melilla, León, Ciudad Real, Lugo, Albacete … (VER TODAS LAS PROVINCIAS).
8 ventajas de nuestro servicio de traducción urgente de calidad
CALIDAD
1Global está orientada hacia calidades altas y para ello contamos con un riguroso Sistema de Calidad que tiene una forma triangular. El vértice es nuestra orientación hacia las necesidades del cliente, ya que nuestro objetivo es exceder sus expectativas. Los dos puntos de apoyo en los que confiamos para conseguir lo anterior son: en primer lugar, excelentes profesionales y, en segundo lugar, rigurosos procedimientos y controles de calidad conforme a las normas de calidad ISO-9001 y EN-15038. Gracias a ello, hemos conseguido un ratio de traducciones conformes superior al 99%. Ver nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.
Los precios de nuestras traducciones son muy competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Si necesita traductores baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de traducción low cost.
PRECIOS COMPETITIVOS
RAPIDEZ
Muchas veces nuestros clientes necesitan rapidez y para satisfacer esta necesidad ofrecemos una modalidad de traducción urgente en que nos adaptamos al plazo que el cliente necesite, siempre que sea viable. Ello lo conseguimos gracias a contar más de 1.000 traductores nativos, y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos.
En 1Global somos conscientes de la importancia de la puntualidad y por ello aplicamos un gran rigor en el cumplimiento de los plazos, siendo nuestro índice de traducciones puntuales superior al 99%. Lo conseguimos trabajando con profesionales serios y con unos procedimientos rigurosos.
PUNTUALIDAD
GRANDES PROYECTOS DE TRADUCCIONES
Gracias a contar con un gran número de profesionales y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos podemos abordar grandes proyectos formando equipos de traducción bien coordinados y unificando la terminología.
El hecho de haber desarrollado diferentes áreas de especialización y de contar con profesionales nativos altamente especializados en diferentes campos nos permite realizar una amplia variedad de proyectos, incluyendo proyectos en los que dentro de un mismo texto hay terminología correspondiente a varias áreas del conocimiento.
TRADUCCIONES INTERDISCIPLINARES
CONFIDENCIALIDAD
Todos los profesionales que trabajan para 1Global firman un Compromiso de Confidencialidad. Si el cliente lo desea, podemos firmar nosotros a su vez un Acuerdo de Confidencialidad con el mismo.
Tenemos una filosofía de adaptación a las necesidades y gustos del cliente. Díganos exactamente qué necesita y haremos todo lo que podamos para proporcionárcelo. Háganos saber si la traducción que necesita es jurada o normal. Díganos qué programa informático prefiere, si necesita trabajo de formateo, composición o diseño gráfico, qué estilo lingüístico prefiere o si desea que usemos su glosario corporativo. Díganos todo lo que necesita… si podemos hacerlo, lo haremos.
ADAPTACIÓN AL CLIENTE
Consulta o solicitud de presupuesto gratuito
Muestra de traducción realizada por nuestros traductores
Durante la época Ming, al igual que posteriormente durante la dinastía Qing, China era un estado multinacional unitario con un vasto territorio, en el que los vínculos económicos y culturales entre las diversas nacionalidades se hicieron más estrechos.
Las largas guerras con los mongoles, las incursiones de los japoneses en Corea y el acoso de las ciudades costeras chinas por los japoneses en el s. XVI debilitó el gobierno Ming, situación propicia para una conquista extranjera. In 1644 los manchús tomaron Beijing desde del Norte y se hicieron los dueños del Norte de China, estableciendo la última dinastía imperial, la Qing (1644-1911).
Aunque los manchús no eran chinos Han y éstos opusieron una fuerte resistencia contra los primeros, especialmente en el Sur, habían asimilado una gran parte de la cultura china antes de la conquista la China tradicional. Dándose cuenta de que para dominar el imperio deberían hacer las cosas a la manera china, mantuvieron muchas instituciones Ming, continuando con las prácticas cortesanas confucianas y los ritos en los templos, tradicionalmente presididos por el emperador.
Mantuvieron también el sistema de funcionariado confuciano. Aunque los chinos Han tuvieron vedado el acceso a los cargos más importantes, los funcionarios chinos predominaron sobre los manchúes fuera de la capital, excepto en los cargos militares. La filosofía neoconfuciana fue reforzada como credo, dado que enfatizaba la obediencia del individuo al gobernante. Los emperadores manchúes también apoyaron la literatura y la historia china.
Siempre desconfiados de los chinos Han, los gobernantes Qing introdujeron medidas para impedir la absorción de los manchúes en la población dominantes Han. Así, se prohibió a los Han emigrar a las regiones manchúes y se prohibió a los manchúes que llevasen a cabo trabajos de tipo comercial o manual. También se prohibieron las bodas entre los dos grupos. Para muchos cargos gubernamentales se usó un sistema de doble nombramiento: el chino designado debía hacer el trabajo involucrado en el puesto mientras que el manchú debía asegurar la lealtad al gobierno Qing.
Así como sobre interpretaciones para conferencias, ferias, eventos, juicios, reuniones de negocios, etc., doblaje de películas y documentales, subtitulación audiovisual, transcripción de cintas y audios, revisión de traducciones, maquetación y otros servicios lingüísticos, así como sobre los formatos con los que trabajamos (Word, Excel, Access para bases de datos, Powerpoint para presentaciones, html, xml, Wordpress para webs, etc.).
Traducciones urgentes baratas para todas las combinaciones lingüísticas
Nuestros traductores traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: traductores del español al inglés, del inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de traductores profesionales del castellano al chino, del chino al español, castellano a portugués y portugués a español, así como de traductores profesionales del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.
Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las traducciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores profesionales que en otras combinaciones lingüísticas.
También ponemos a sus disposición nuestro servicio de traductores al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de traductores nativos que sepan castellano.
Por qué no usar un traductor automático para traducciones urgentes
Los traductores automáticos suelen ser gratuitos, pero la calidad es baja: son traductores muy literales que contienen errores. Por ello si necesita una traducción con un nivel de calidad medio o medio-alto le recomendamos un traductor profesional barato.
No obstante, si tiene suficiente con una traducción con un nivel bajo que le sirva para tener una cierta comprensión del texto traducido puede ser adecuada un traductor automático.
En las últimas décadas se han dado grandes pasos en el campo del procesamiento de lenguajes naturales, creando una amplia gama de nuevos productos: herramientas de traducción automática para todos los públicos, revisores ortográficos y sintácticos, procesadores de texto avanzados, diccionarios electrónicos, memorias de traducción o corpus paralelos. Estos productos están en Internet y pueden servir de herramientas de referencia, y mucho más. Sin embargo, es fácil perderse en este laberinto de nuevas tecnologías y productos disponibles para facilitar la traducción de textos. Las herramientas de traducción automatizada más famosas son:
Google Translate: Una excelente herramienta de traducción automática creada por Google. Ofrece unas capacidades excepcionales a la hora de traducir en un amplio número de idiomas. También puede traducir automáticamente un sitio web completo.
página web
WorldLingο: WordLingo traduce de forma automática una frase o palabra en inglés, alemán, francés, portugués, alemán, italiano, español, japonés, coreano, chino y ruso, sea cual sea la combinación lingüística.
página web
Lingoes: Lingoes es un multi-diccionario muy fácil de usar. Se sirve de las herramientas de traducción mecanizada disponibles en internet. Puedes traducir cualquier texto en más de 80 idiomas.
página web
SYSTRAN: SYSTRAN es uno de los motores de traducción más famosos de Internet. Puede traducir una página web, un texto o e-mail de inglés a francés, alemán, italiano, portugués y español; y viceversa. También de francés a alemán y al revés.
página web
Babelfish: servicio de traducción gratis en línea, perteneciente a Alta Vista
página web