TRADUCTOR INTÉRPRETE TRADUCCIONES INTERPRETACIONES

 

Traductor intérprete | Traducciones interpretaciones

 

TRADUCTOR INTÉRPRETE

 

En 1Global Translators contamos con más de 400 traductores intérpretes profesionales nativos para los diferentes idiomas y especialidades:

 

¿Qué es un traductor intérprete? 

¿Qué tipos de traducciones interpretaciones hay? 

¿Para qué idiomas hay traductores intérpretes? 

¿Para qué especialidades ofrece nuestra agencia de traductor intérprete?

¿En qué países proporcionamos servicio de traducciones interpretaciones?

¿En qué provincias trabaja nuestra empresa de traductor intérprete profesionales? 

Calidad de nuestro servicio de traducciones interpretaciones fiables 

Empresa de traductores intérpretes jurados

Traductores intérpretes buenos para todas las combinaciones lingüísticas 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de traductor intérprete

Alquiler de cabinas y aparatos para traductores intérpretes

 

¿Qué es un traductor intérprete?

 

Un traductor intérprete es una persona que traduce oralmente a una lengua lo que dice una persona en otra lengua. Se diferencia de la traducción en que ésta es escrita, mientras que la interpretación es verbal. Un traductor intérprete profesional es uno cuyo trabajo consiste en hacer interpretaciones.

En nuestra empresa de traductores intérpretes y traductores contamos con un equipo de más de 400 traductores intérpretes de cabina profesionales altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades. En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, puntualidad y atención al cliente. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

Los precios de nuestras interpretaciones son muy competitivos. Si necesita traductor intérprete baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de interpretación low cost.

Si necesita traductores intérpretes fiables:

 

OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

¿Qué tipos de traducciones interpretaciones hay?

 

Existen 3 tipos de traductores intérpretes:

– Traductores intérpretes simultáneos, que son los que traducen de forma oral lo que alguien está diciendo de manera más o menos simultánea a lo que esa persona está exponiendo. Para ello es necesario utilizar cabinas, auriculares y otros equipos, de manera que el público puede escuchar al ponente en el idioma en el que habla y al mismo tiempo mediante auriculares la traducción que está haciendo el traductores intérpretes a otro idioma. Es la modalidad más cara de interpretación y suele usarse para congresos con muchos participantes. Si la interpretación dura más de 2 horas se requieren por ley 2 intérpretes de cabina para cada idioma, ya que es una labor muy cansada.

Leer más…

 

– Traductores intérpretes consecutivos, que traducen de manera verbal a continuación de que el ponente hable durante un rato en el idioma original. Es decir, el ponente dice unas frases en la lengua de origen mientras el intérpretes de cabina toma notas de ello, a continuación el ponente deja de hablar para que el traductor intérpretes de cabina exponga lo anterior en el idioma de destino; cuando ha terminado de hacerlo el ponente dice otras frases en la lengua de origen y así sucesivamente. Esta modalidad suele usarse para eventos, cabina y presentaciones con menos participantes que en las interpretaciones simultáneas o cuando hay menos presupuesto, ya que resulta más barata que la simultánea, dado que solamente se necesita un intérpretes de cabina para cada idioma y no hacen falta cabinas y otros equipos.

Leer más…

 

– Traductores intérpretes de enlace, que es parecido al intérpretes de cabina consecutivo, pero suele traducir solamente 1 ó 2 frases al mismo tiempo, por lo que no suele tomar notas. Es por tanto más informal y suele usarse para reuniones de negocio con pocas personas, juicios, ferias, etc. Es la modalidad más económica.

Leer más…

 

Si necesita traductores intérpretes  buenos:

 

¡ENVÍENOS UN EMAIL YÁ! 

 

¿Para qué idiomas hay traductores intérpretes? 

 

Existen traductores intérpretes para muchos idiomas. En 1Global contamos con Traductores intérpretes al y del inglésespañol, francés, alemánitaliano, portuguésrusorumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con Traductores intérpretes al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

 

¿Para qué especialidades ofrece nuestra agencia de traductor intérprete?

 

Existen traductores intérpretes para muchas especialidades. En nuestra empresa contamos con traductores intérpretes técnicosintérpretes de cabina jurídicos, financierosmédicos, farmacéuticos, químicos, informáticos, tecnológicos, legales, empresarialescientíficos, literarios, aeronáuticosde telecomunicaciones, de economía, ingeniería, software, maquinaria y equipos, automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemos traductores intérpretes con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de traductores intérpretes de calidad:

 

LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA

 

¿En qué países proporcionamos servicio de traducciones interpretaciones?

 

Hay traductores intérpretes de calidad en muchos países. Nuestra agencia de intérpretes de cabina ofrece su servicio principalmente en:

 

 

Pero también ofrecemos nuestro servicio de interpretación en otros países.

 

¿En qué provincias trabaja nuestra empresa de traductor intérprete profesionales?

 

Existen traductores intérpretes solamente en algunas provincias, pero si se necesita el servicio de interpretación en una provincia donde no hay intérpretes de cabina al idioma o idiomas en cuestión, normalmente pueden acudir a dicha provincia intérpretes de cabina de otras provincias o en algunos supuestos del extranjero. En dichos casos, el cliente suele pagarle los gastos de desplazamiento, hotel y dietas. Nuestra agencia de traductor intérprete puede ofrecerle servicio de traductores intérpretes en las siguientes provincias:

 

 

    SOLICITE YA UN PRESUPUESTO SI NECESITA UN SERVICIO DE INTÉRPRETE O TRADUCTOR CON NUESTRO FORMULARIO:

     

    Calidad de nuestro servicio de traducciones interpretaciones fiables

     

    Contamos con traductores intérpretes de cabina con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el intérpretes de cabina más adecuado en función de sus necesidades.

    Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

     

    Empresa de traductores intérpretes jurados

     

    En ocasiones los juzgados y otros organismos piden traductores intérpretes que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita traductores intérpretesoficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estos traductores intérpretes autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

    Más información sobre nuestros traductores intérpretes certificados

    Si necesita un traductor intérprete de cabina jurado homologado:

     

    PIDA YA UN PRESUPUESTO GRATIS

     

    Traductores intérpretes buenos para todas las combinaciones lingüísticas 

     

    Nuestros traductores intérpretes traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: traductores intérpretes del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de traductores intérpretes profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de intérpretes de cabina precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

    Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación, debido a que hay menos traductores intérpretes profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

    En nuestra agencia de traductor intérprete también ponemos a sus disposición nuestro servicio de traductores intérpretes al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de traductores intérpretes nativos que sepan castellano.

     

    CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTROS Traductores intérpretes

     

     

    Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de traductores intérpretes

     

    Procedimientos importantes:

    – Usar la función “Ortografía” de Word o del programa correspondiente.

    Hacer las lecturas de la traducción que sean necesarias hasta que llegue un momento en que no se detecte ningún error.

    – Si se tiene que reemplazar una palabra en todo un texto, no usar la función “Remplazar todo”, ya que suele provocar errores, sino reemplazar palabra por palabra y, en caso de cambiar singular por plural, masculino por femenino, etc, tras haber reemplazado una palabra leer la frase de la palabra reemplazada.

    Formato adecuado:

    Standard de calidad:

    Normalmente hay que seguir el mismo formato usado en la versión original.

    Si hay inconsistencias o errores claros en la versión original, puede mejorarse, lo cual se indicará en la Nota de Criterios.

    2 pautas uniformizadoras:

    • No dejar dobles espacios, si no es por algún motivo.
    • Acentuar las mayúsculas en español.

    Procedimientos importantes:

    – Fijarse bien en el formato del documento original (todo: letra, separación de las líneas, párrafos, negritas, mayúsculas, subrayados, etc.) y usar el mismo formato en la traducción.

    – Introducir numeración de páginas, en caso de que no hubiese.

    – Si hay alguna lista por orden alfabético, reordenarla (en dicho caso, puede indicarse en la Nota de Criterios).

    – Actualizar el índice, en su caso (en dicho caso, puede indicarse en la Nota de Criterios). A veces el índice del texto original se ha realizado con una función de Word por la que se crea a partir de los diferentes títulos y epígrafes, de forma que se puede actualizar automáticamente cuando se modifican los títulos y epígrafes. En estos casos, la tabla esta normalmente marcada en gris. Al hacer la traducción no hay que borrar el índice y hay que traducir los títulos y epígrafes sobrescribiendo encima de la versión original. Para actualizar el índice, se coloca el ratón encima del índice, se aprieta el botón derecho del ratón y se va a la opción Actualizar campos. A continuación se selecciona Actualizar toda la tabla y se pulsa Aceptar.  

    – Hacer una revisión exclusivamente para el formato y las enumeraciones de párrafos (preferiblemente haciendo una impresión de la traducción). 

    – No marcar en color, negrita, etc. ni poner interrogantes en las cuestiones dudosas en la propia traducción. Si hay cuestiones dudosas se pregunta al Coordinador del Proyecto y si son poco dudosas se comentan en la Nota de Criterios. El formato de la traducción tiene que estar perfecto para que pueda ir directamente al cliente.

    Procedimientos recomendables:

    – Si hay alguna imagen, escanearla (si no supone mucho trabajo) e incorporarla al documento.

    Enumeraciones de párrafos correctas

    Standard de calidad:

    Enumeraciones de párrafos correctas.

    Si la enumeración de la versión original es incorrecta, se corrige indicándolo en la Nota de Criterios.

    Procedimientos importantes:

    – Prestar especial atención cuando hacemos una enumeración de párrafos.

    Hacer una revisión exclusivamente para el formato y las enumeraciones de párrafos.

    Orden adecuado de las palabras

    Standard de calidad:

    Cada idioma usa un orden diferente de las palabras. Por ello, hay que cambiar el orden respecto al texto original para que suene bien en el idioma de destino.

    Procedimientos importantes:

    – A medida que se va traduciendo, comprobar que cada frase suene bien, como si no fuese una traducción, sino un texto escrito originalmente por un nativo.

    Hacer las lecturas posteriores que sean necesarias para ir puliendo el estilo, hasta que llegue un momento en que todo suene bien.

    Procedimientos recomendables:

    – Si se tiene la oportunidad, dar la traducción a leer a otra persona (nativa) que no haya leído la versión original, para que indique todo aquello no le acabe de sonar bien.

     

    Otra muestra de intérprete traductor:

    Estilo impecable

    Standard de calidad:

    Estilo impecable.

    Redactar con el estilo que tendría un experto en la materia para el tipo de documento en cuestión

    Procedimientos importantes:

    Documentarse, leer textos similares redactados por expertos (buscarlos en Internet, manuales, etc.).

    – Convertir las palabras de la versión original en ideas y estas ideas en palabras del idioma de destino (no directamente las palabras en palabras).

    – Cuando sea necesario apartarse mucho de la versión original para que la traducción esté redactada tal como lo haría un experto nativo, indicarlo en la Nota de Criterios.

    Tras realizar la traducción, hacer alguna lectura para pulir el estilo.

    – Implementar las correcciones del Revisor en futuras traducciones.

    Procedimientos recomendables:

    – Consultar con expertos en la materia, en caso de que nos sea posible.

    Otras acciones recomendables:

    – Leer mucho sobre especialidad en idioma de destino.

    Fijarse y memorizar los giros, los términos, expresiones y maneras de expresar las ideas.

    Adecuación a las indicaciones del cliente y de 1Global

    Standard de calidad: 

    Adecuación a las indicaciones del cliente y de 1Global.

    Procedimientos importantes:

    – Seguir las indicaciones dadas al Traductor cuando se le efectúa el pedido, así como los glosarios y las instrucciones de trabajo.

    Mejorar la versión original

     Stardard de calidad:

    Mejorar la versión original (salvo que se trate de una traducción jurada o se indique expresamente)

    Procedimientos importantes:

    – Si es obvia cuál era la intención del autor, se puede corregir, indicándolo en la Nota de Criterios.

    – En otro caso, no se subsana y se indica en la Nota de Criterios.

    Dar valor añadido al cliente

    Standard de calidad:

    Dar valor añadido al cliente.

    Procedimientos importantes:

    – Si procede, pueden hacerse sugerencias en la Nota de Criterios que puedan ser de utilidad al cliente. Por ejemplo, si es un contrato se puede proponer cómo adaptarlo a las prácticas y legislación del país de destino.

    Preparar una Nota de Criterios

    Standard de calidad:

    Preparar Nota de Criterios.

    Procedimientos optativos:

    – El Coordinador de Proyectos envía al Traductor, junto con el texto a traducir, un modelo de Nota de Criterios (ver Criterios seguidos en la traducción.doc).

    – Si surgen incidencias y cuestiones dudosas en la traducción o el Traductor lo estima conveniente, éste cumplimenta y envía la Nota de Criterios junto con la traducción. En la misma expone los criterios seguidos para resolver las cuestiones dudosas e incidencias. Es necesario usar el modelo con el mismo formato, aunque se pueden agregar o suprimir epígrafes. También es importante que la presentación esté impecable, para que se pueda enviar directamente al cliente. Se adjunta  como Apéndice un ejemplo de nota (Ejemplo de nota de Criterios.doc). Normalmente, no tienen por qué haber muchos comentarios en la Nota de Criterios (generalmente hay entre 1 y 5), aunque pueden hacerse todos los comentarios que se estimen oportunos.

    ENVÍENOS UN EMAIL PARA CONOCER NUESTROS PRECIOS AJUSTADOS DE Traductores intérpretes

     

    EMAILclients@1globaltranslators.com

     

    Alquiler de cabinas y aparatos para traductores intérpretes 

     

    Para poder realizar las traducciones para cabina ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de cabina. 

    Leer más…

     

    PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN