5/5 - (9 votos)

TRADUCTORES JURADOS CATALÁN TRADUCCIONES JURADAS CATALÁN

¿Qué es una traducción jurada al/del catalán?

La traducción jurada oficial del catalán es la conversión de un texto en otro idioma a uno en catalán que es fiel al primero y que es realizada por un traductor oficial (o también llamado jurado, certificado o perito traductor) reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores español o por otros organismos competentes de España u otros países, certificando con su sello y firma que el texto traducido es fiel al original. 

Estas traducciones tienen validez oficial y son requeridas por muchos organismos públicos y oficiales (Universidades, Ayuntamientos, Registros Civiles…) para muchos de los trámites que realizan.

Traductores jurados catalán español 

Nuestra empresa, con 19 años de trayectoria, le ofrece el servicio de traductores jurados catalán español, es decir, traducciones con validez legal, firmadas y selladas por traductores autorizados catalán por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Estas traducciones, como traducciones juradas catalán, tienen validez oficial y son requeridas por muchos organismos públicos y oficiales (Universidades, Ayuntamientos, Registros Civiles…) para muchos de los trámites que realizan. Cuando una traducción lleva el sello del traductor jurado autorizado, éste actúa como notario de la traducción, dando fe pública de la fidelidad de la traducción respecto al texto original y otorgándole validez ante instituciones oficiales y administraciones públicas. Todos nuestros traductores jurados oficiales catalán están reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Por norma general sólo deberá presentar una traducción jurada si el trámite y organismo concreto así se lo exige.

¿Busca traductores certificados catalán castellano? En 1Global Translators ofrecemos precios competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. 

Nuestras traducciones oficiales catalán le serán entregadas por mensajero en el domicilio que nos indique.

También contamos con servicio de traductores certificados catalán castellano urgentes, en cuyo caso normalmente se intentará que el mismo esté lo más cerca posible de su domicilio. Si no es urgente, el traductor o traductores jurados español catalán, puede encontrarse en otra provincia a efectos de conseguir precios más competitivos para Usted gracias a crear economías de escala.

Si necesita traductores jurados catalán español buenos y baratos:

Combinaciones lingüísticas que traduce nuestro despacho de traductores jurados español catalán

Tenemos traductores jurados español catalán a/de los siguientes idiomas:

Servicio de traducción jurada catalán español en todas las provincias

Si necesita un servicio de traducción jurada catalán español puede llenar el siguiente formulario:

    Solicite ya un PRESUPUESTO GRATIS si necesita un servicio de intérprete o traductor jurado rápido con nuestro formulario:

    * Campo obligatorio

    Teléfono:*

    Especialidades en  las que ofrecemos servicio de traductores oficiales catalán castellano

    Algunos de los documentos típicos para los que más nos piden el servicio de traductores oficiales catalán castellano rápido y de calidad son los siguientes:

    Si necesita una agencia de traductores oficiales catalán:

    Intérpretes jurados catalán

    También contamos con intérpretes jurados en catalán, que ofrecen el servicio de traducciones juradas catalán español habladas en juzgados, tribunales y otras administraciones que requieran traducciones juradas orales.

    Aspectos a tener en cuenta en el servicio de traducciones oficiales castellano catalán

    Tenga en cuenta que si tiene que presentar traducciones juradas catalán válidas legalmente en un organismo oficial fuera de España puede que no admitan las traducciones realizadas por traductores reconocidos en España (sino solamente los reconocidos en dicho país), por lo que es necesario que se nos informe sobre este aspecto antes de encargarnos una traducción jurada legal catalán. Si no avisa debidamente sobre ello a nuestra empresa, ésta no asumirá ninguna responsabilidad si su traducción realizada por un traductor jurado en catalán reconocido en España no es admitida en el extranjero.

    Ciertos organismos pueden poner problemas si la traducción jurada legal catalán de los documentos oficiales o escritos a presentar ante dichas instituciones no es jurada por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Por eso, antes de encargar una traducción a presentar ante un organismo oficial es necesario preguntar al mismo si dicha traducción tiene que ser jurada o no. En caso de que no sea necesaria una traducción oficial jurada es preferible pedir a la agencia de traducciones una traducción no oficial, ya que es más barata y menos literal.

    Algunos documentos para los que ciertas administraciones pueden exigir traducciones juradas castellano catalán con validez oficial son de partidas de nacimiento, actas de matrimonio, certificados de defunción, certificados de antecedentes penales, demandas, contestaciones a demanda, informes periciales y pruebas.

    Algunos organismos que suelen exigir traducciones oficiales castellano catalán son los siguientes:

    Juzgados y Tribunales

    Departamentos de Extranjería.

    Notarios.

    Registros Civiles.

    Registros de la Propiedad.

    Registros Mercantiles.

    Hacienda.

    Seguridad Social.

     Si necesita una empresa de traducciones juradas oficiales catalán:

    Tenga en cuenta que ciertas instituciones (como algún consulado) cuando piden traducciones juradas castellano catalán pueden exigir también requisitos adicionales (como que los traductores oficiales catalán estén además homologados por dicha administración). En este sentido, es responsabilidad de nuestro cliente informarse previamente de todos dichos requisitos adicionales antes de encargar una traducción jurada catalán a nuestra agencia de traducciones certificadas autorizadas catalán, la cual no asumirá ninguna responsabilidad por ningún requisito de ningún organismo que no se le haya comunicado previamente.

    Algunas administraciones exigen que las traducciones juradas oficiales catalán tengan la Apostilla de la Haya, trámite que no llevan a cabo los servicios de traducción, sino que podrá conseguir en alguno de estos organismos:

    Colegios Notariales:  apostilla de la Haya en documentos notariales como escrituras de constitución de sociedad, estatutos sociales, hipotecas, escrituras de compraventa de inmuebles, contratos de alquiler, contratos de compraventa de acciones otorgados ante notario, contratos de joint venture, contratos para fusiones y adquisiciones, contratos de fianza, contratos de garantía, contratos de distribución y agencia, testamentos, pólizas de seguro, notas registrales del Registro Mercantil y documentos del Registro Civil como libros de familia o partidas de nacimiento.

    Delegaciones de Justicia: apostilla de la Haya para certificados de antecedentes penales, de última voluntad, certificados de matrimonio, de defunción, libros de familia, documentos para adopciones y otros documentos oficiales.

    Tribunales Superiores de Justicia: apostilla de La Haya para sentencias, autos, providencias y otros documentos oficiales de Juzgados, de la Audiencia, o del TSJ (civil, penal, social, contencioso administrativo, etc.), así como leyes, reglamentos y otra legislación societaria, tributaria, criminal, civil, laboral, administrativa, procesal, mercantil, sobre propiedad industrial e intelectual, medio ambiente, protección de datos, construcción, arquitectura y urbanismo, tratados internacionales, etc.

    Si necesita un servicio de traductores certificados catalán español de calidad :

    Nuestro horario es de lunes a viernes de 9:00 a 19:00.

    Contratación y operativa de nuestro servicio de traducciones certificadas catalán español

    1. Solicitar un presupuesto de traducción jurada con validez oficial del / al catalán, interpretación jurada u otro servicio (opcional)

    Antes de hacer un pedido de traducción jurada del catalán o al catalán, interpretación jurada, revisión y sellado por un traductor jurado de traducciones realizadas por otros traductores, transcripción de audios, maquetación u otro servicio lingüístico puede solicitar un presupuesto gratis (es opcional, dado que puede realizar su pedido directamente). Para ello, puede contactar a nuestra agencia de traductores oficiales catalán de calidad por Email (clients@1globaltranslators.com), teléfono (ver el cuadro de teléfonos de nuestras oficinas) o a través del formulario para explicarnos qué necesita e indicarnos para qué plazo, su nombre, el nombre de su empresa (si procede), su número de teléfono, su dirección de correo electrónico y la dirección en que desea que le entreguemos la traducción jurada o en que realicemos la interpretación jurada. Si se trata de una traducción oficial, puede enviarnos el texto a traducir por Email, mensajero o en persona. También necesitamos saber el idioma de destino.

    Le diremos lo antes posible si estamos en condiciones de realizar el servicio solicitado y el precio. Puede hacer clic aquí para solicitar un presupuesto de servicio de traductores oficiales catalán baratos :

    » Presupuesto gratis de traducción u otro servicio

    2. Hacer un pedido

    Para efectuar un pedido de interpretación o traducción jurada en catalán barata y buena es conveniente que indique (si no lo ha hecho anteriormente) su nombre, el nombre de su empresa (si procede), su número de teléfono, su dirección de correo electrónico y el resto de datos antes mencionados en caso de que no haya solicitado presupuesto previamente. Si es su primer pedido, conviene que indique también su dirección o la dirección de su empresa y el número de identificación fiscal (en caso de que necesite factura). Si necesita traducciones homologadas, no olvide adjuntar el texto a traducir, en caso de que no lo haya hecho anteriormente.

    Puede hacer clic a continuación para hacer un pedido de traductores certificados catalán rápidos:

    » Pedido

    Si ya es cliente corporativo y ha trabajado con nosotros otras veces, comenzaremos la traducción u otro servicio inmediatamente. En caso contrario, será necesario que efectúe una provisión de fondos antes de comenzar el mismo. Si elige el sistema de pago mediante tarjeta de crédito o débito (visa, mastercard, etc.) o Paypal, efectuaremos un cargo inmediatamente para empezar el proyecto. En cambio, si opta el sistema de pago mediante transferencia bancaria, el servicio de traducción jurada con validez oficial, interpretación jurada o de otro tipo empezará tan pronto como recibamos el pago. Por nuestra experiencia, las transferencias suelen tardar dos o tres días.

    Para más información sobre los medios de pago, puede hacer clic a continuación:

    » Forma de pago del servicio de traducción

    Si necesita una empresa de traducciones certificadas catalán español

    Ejemplo de traducción realizada por nuestra agencia de traductores jurados catalán

    En una conferencia multilingüe es importante minimizar el riesgo de que se produzcan malentendidos, por lo cual se contratan a intérpretes que puedan entender directamente al orador sin tener que traducir lo que está interpretando otro intérprete (es decir mediante relé).

    Para desempeñar su tarea, el intérprete tiene que tener, además de buenas condiciones de sonido, una visión completa y directa de la sala en la que se desarrollan los actos. A veces puede ser necesario recurrir a medios complementarios que mejoren la visión (monitores de TV), especialmente si se proyectan transparencias y diapositivas en un punto demasiado alejado de las cabinas de interpretación

    Normalmente son necesarios dos intérpretes por cabina y por lengua. Pueden haber varios sistemas de organización del equipo de intérpretes:

    Sistema de cabinas unidireccionales

    Una de las mayores garantías de calidad en la interpretación simultánea es que el intérprete trabaje siempre hacia su idioma materno. Así, en las situaciones de estrés que caracterizan a esta profesión, el intérprete tiene más recursos intuitivos a su alcance que cuando trabaja hacia un idioma extranjero.

    En este sistema los intérpretes se organizan basándose en la doble premisa de emplear una cabina para cada idioma activo, en la que trabajan un mínimo de dos intérpretes nativos. Este sistema permite que la interpretación sea siempre directa.

    Representación esquemática del sistema de cabinas unidireccionales. Los idiomas activos son español (ES), inglés (EN), francés (FR) y alemán (D). En el caso representado, se está hablando francés en la sala.

    No hay pérdida de calidad por ninguno de los dos factores – “relé” (traducir no de la lengua original sino de otra traducción) e interpretación hacia idiomas no maternos – que intervienen en el sistema de cabinas mixtas.

    No hay posible transmisión de errores ya que se trabaja a partir del idioma original. Se puede seguir más fácilmente el ritmo del conferenciante.

    En los comentarios a proyecciones, debates, etc., el tiempo de espera entre lo expresado por el orador y la versión del intérprete es mínimo.

    En definitiva, es el único sistema fiable que no depende de factores externos, ni humanos ni técnicos, que pueden prestarse a yerros. Es el único sistema que garantiza la calidad.

    Sistema de cabinas bidireccionales

    Esta forma alternativa de organizar un equipo de interpretación simultánea puede parecer más rentable a primera vista, pero brinda una calidad notablemente inferior.

    Una cabina interpreta a partir del idioma original hablado en la sala hacia el español. Las restantes cabinas lo hacen a partir de la versión española de la citada cabina hacia los distintos idiomas extranjeros, mediante una conexión electrónica, o “relé”.

    Los Principales Retos de la Traducción Literaria

     

    Cualquier traducción exige tanto un dominio de las lenguas de origen y de destino como un conocimiento del contexto sociocultural de ambos países. Seguramente el objetivo de todo tipo de traducción es trasladar el contenido de un texto de un idioma a otro logrando preservar en todo momento la intención del autor. Con respecto a la traducción literaria, es igual. Esta incluye las obras literarias, es decir, novelas, poesía, cuentos cortos, obras de teatro y mucho más.

     

    Traducción literaria - 1Global Translators

     

    Sin embargo, el traductor de textos literarios tiene que ir más allá. Este tiene que no solo transmitir la información sino también conservar la forma del mensaje original, de tal manera que haga causar el mismo efecto en el lector que si este estuviera leyendo el texto original. Por esta razón, el traductor tiene que comprender a fondo el texto; debe prestar atención especial a su belleza, estilo, léxico y construcciones gramaticales. Hace falta que traduzca el humor, la poesía, los recursos retóricos, los nombres inventados y los mensajes subjetivos. Es una tarea que requiere mucha sensibilidad lingüística.

     

    La poesia

    Probablemente la poesía representa uno de los retos más difíciles para los traductores ya que se les pide que logren conservar el contenido junto con la forma de los poemas. Puesto que la poesía es muy subjetiva, es verdad que cada lector puede percibir distintas sensaciones al leerla. Además, es imposible conseguir que se conserven la métrica y las rimas del texto de origen. Por ello, los traductores de poemas suelen modificarlas para que mantengan la estructura original, eligiendo no traducir literalmente, término a término. Estas dificultades le causaron al conocido poeta estadounidense Robert Frost definir la poesía como “aquello que se pierde en cualquier traducción”.

    Guinness World Records, conocido hasta el año 2000 como El libro Guinness de los récords, es una obra de referencia publicada anualmente. El libro contiene una colección de récords mundiales, tanto en los logros humanos como del mundo natural.

    El propio libro constituye un récord por sí mismo, al ser la serie de libros más vendidos con derechos de autor de todos los tiempos. También es uno de los libros más robados de las bibliotecas públicas en los Estados Unidos.

    Ultimas noticias

    30 nov 2017 – Guinness World Records reconoce a un chileno como la persona más joven en descubrir un fósil de una nueva especie de dinosaurio

    El día 4 de febrero del año 2004, Diego Suárez estaba jugando en los bosques de Aysén cuando encontró dos vértebras en el suelo. Cuando mostró los fósiles a sus padres, estaban muy emocionados al certificar que eran fósiles de dinosaurio.

     20 nov 2017 – Preparan la ensalada de aceitunas más grande del mundo en Perú

     día 12 noviembre prepararon una ensalada de aceitunas en la ciudad de Tacna (Perú) con un peso total de 789 kilogramos.

    16 nov 2017 – El mural a lápiz más grande creado en Colombia

    El artista Julián Castillo y un equipo de jóvenes colombianos han elaborado el mural a lápiz más grande del mundo en Roldanillo, Colombia. Utilizaron más de mil lápices en la creación del mural que tiene una superficie de 84,86 metros cuadrados.

    1 nov 2017 – En Hidalgo (México) erigen un impactante e imponente altar de muertos

    El día 28 de octubre, el Gobierno del Estado de Hidalgo (México) celebró el día de los difuntos con la elaboración del altar de muertos más grande del mundo. Como resultado la superficie final del altar fue de 846,48 metros cuadrados.

    13 oct 2017 – 1.600 coches forman el logotipo de Toyota en Costa Rica

    El día 1 de octubre la empresa distribuidora de la marca automotriz Toyota en Costa, batió el récord del mayor logo formado por un total de 1.600 en Costa Rica.

     

    Si precisa un servicio de traducciones certificadas autorizadas catalán:

    Así como sobre servicio de intérpretes jurados catalán para conferencias, ferias, eventos, juicios, reuniones de negocios, etc., doblaje de películas y documentales, subtitulación audiovisual, transcripción de cintas y audios, revisión de traducciones oficiales juradas catalán, maquetación y otros servicios lingüísticos, así como sobre los formatos con los que trabajamos (Word, Excel, Access para bases de datos, Powerpoint para presentaciones, html, xml, WordPress para webs, etc.).

    Si lo desea, puede escribirnos a: 

    Para solicitar un servicio de traductor jurado catalán bueno y barato en formato Word, Excel, Access, Powepoint, pdf, etc., interpretación jurada, ya sea de de cabina o consecutiva para conferencias o de enlace para juicios o reuniones de negocio, transcripción de cintas y audios, maquetación de textos traducidos, revisión de traducciones u otro servicio lingüístico.

    Si desea trabajar para nosotros, ya sea como traductor jurado, traductor no jurado o como profesional contratado en alguno de nuestros departamentos. Necesitamos en especial traductores jurados rápidos al y del inglés británico, chino, polaco, checo, eslovaco, ruso, ucraniano, árabe, catalán, italiano, holandés, francés y rumano. También son bienvenidos traductores jurados nativos del y al inglés americano, neerlandés, japonés, euskera, gallego, hindi, sueco, danés, noruego, finés, búlgaro, bielorruso y moldavo. En menor medida precisamos de traductores jurados buenos para el inglés australiano, catalán, valenciano, húngaro, estonio, letón, lituano, griego, urdú, bengalí, pastún, persa, panyabí y coreano.

    En cuanto a las especialidades, sobre todo tenemos necesidad de traductores jurados urgentes jurídicos, técnicos, de software, literarios, científicos, aeronáuticos, de telecomunicaciones, automoción, electrónica e ingeniería. También de traductores jurados económicos, de manuales de uso para electrodomésticos, máquinas y equipos (especialmente maquinaria textil, maquinaria para el plástico, máquinas-herramientas, maquinaria química y farmacéutica), y de traductores jurados low cost de textos sobre temática textil, ferroviaria, naviera, sobre energías renovables, electricidad, aviación, distribución comercial minorista y mayorista, revistas y periódicos. En menor medida nos hacen falta traductores jurados rápidos para textos sobre tecnología (especialmente tecnología de la información), metalurgia, química (sobre todo hidrocarburos, petroquímica y combustibles), moda, energía nuclear, energía térmica, gas, educación, viajes, salud, toxicología, construcción, agricultura, ganadería, recetas, cartas de restaurante, patentes y pliegos de condiciones para licitaciones de proyectos de obras públicas, puertos, aeropuertos e infraestructura.

    Para temas de facturación, pagos y cobros, tesorería, bancos, créditos, productos financieros, contabilidad, seguros, contratos y otros temas legales o relativos a administración y finanzas.

    Si está interesado en ser nuestro agente comercial o en otros temas relacionados con la publicidad, la labor comercial, la comunicación y el marketing de las traducciones juradas y otros servicios lingüísticos (incluyendo redes sociales y marketing digital).

    Traductores jurados homologados en idiomas cercanos al catalán

    Más información:
    Traductores jurados catalán cerca de mí
    Traducciones oficiales catalán cerca de aquí
    Traductores certificados catalán cerca de mí
    Traducciones de confianza juradas catalán
    Traductores de pago jurados catalán
    Traducciones baratas juradas catalán
    Traductores urgentes jurados catalán
    Interpretaciones juradas catalán