5/5 - (3 votos)

TRADUCTORES JURADOS POLACO

Nuestra empresa, con 19 años de trayectoria, le ofrece el servicio de traductores oficiales jurados de polaco, es decir, traducciones con validez legal, firmadas y selladas por traductores autorizados polaco por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Estas traducciones tienen validez oficial y son requeridas por muchos organismos públicos y oficiales (Universidades, Ayuntamientos, Registros Civiles…) para muchos de los trámites que realizan. Cuando una traducción lleva el sello del traductor jurado autorizado, éste actúa como notario de la traducción, dando fe pública de la fidelidad de la traducción respecto al texto original y otorgándole validez ante instituciones oficiales y administraciones públicas. Todos nuestros traductores jurados oficiales polaco están reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Por norma general sólo deberá presentar una traducción jurada si el trámite y organismo concreto así se lo exige.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada de polaco?

Los precios varían dependiendo de los documentos originales a traducir. En 1Global Translators ofrecemos precios competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Envíenos sus documentos y en 1 hora le enviaremos el precio exacto.

Traducciones juradas polaco

Precios por palabra
0
125
por palabra
  • Certificados educativos.
  • Documentos de extranjería.
  • Partidas de nacimiento.
  • Poderes Notariales.
  • Actas de matrimonio.
  • Notificaciones de juzgados.

¿Cuánto tarda una traducción jurada de polaco?

Realizar una traducción oficial jurada de polaco tarda como mínimo 5 días laborables. Sin embargo en 1Global Translators ofrcemos traducciones juradas urgentes  y podemos entregar su traducción jurada en 2-3 días laborables.

Las traducciones hechas por nuestros traductores jurados polaco le serán entregadas por mensajero en el domicilio que nos indique.

Agencia de traductores certificados autorizados polaco: Combinaciones Lingüísticas más solicitadas

Tenemos traductores jurados polaco a/de los siguientes idiomas:

Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra empresa de traductores jurados polaco son las siguientes:

  • Traducciones juradas polaco español (Traductores jurados polaco español).

  • Traducciones juradas español polaco (Traductores jurados español polaco).

También ofrecemos traducciones juradas del polaco al inglés y del inglés al polaco, así como del polaco al italiano, del italiano a polaco, polaco a chino y chino a polaco, polaco a portugués y portugués a polaco. También tenemos una considerable demanda de servicios de traductor jurado del polaco al catalán, del catalán a polaco, del euskera al polaco y del polaco al euskera, del polaco al gallego y del gallego al polaco, del valenciano al polaco y del polaco al valenciano, del polaco al vasco y del vasco al polaco, así como de traductores jurados oficiales polaco a árabe, del árabe a polaco, polaco a ruso, ruso a polaco, polaco a rumano y rumano a polaco.

Asimismo, ofrecemos otras combinaciones lingüísticas del polaco y a dicho idioma, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, noruego, griego, eslovaco, polaco, búlgaro, checo, estonio, lituano y húngaro. Para el servicio de traductores autorizados polaco y al ucraniano, bielorruso, letón, moldavo, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores buenos jurados que en otras combinaciones lingüísticas. 

También ponemos a sus disposiciones nuestro servicio de traducción a polaco y de polaco al y del chino mandarín, chino cantonés, urdú, nepalí, árabe, hindi, bengalí, tagalog, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, tuareg, amhárico, fulani, mandé, y más de 150 lenguas de todo el mundo.

Servicio de traducciones juradas polaco en todas las Provincias

Servicio de traductores jurados polaco para varias Especialidades

Algunos de los documentos típicos para los que más nos piden el servicio de traductores certificados autorizados polaco rápido y de calidad son los siguientes:

Si necesita una agencia de traductores oficiales polaco:

Intérpretes jurados polaco

También contamos con intérpretes jurados en polaco, que ofrecen el servicio de traducciones juradas habladas en juzgados, tribunales y otras administraciones que requieran traducciones juradas orales.

Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra agencia de intérpretes jurados polaco son las siguientes:

  •  Intérpretes jurados polaco español ( Interpretaciones juradas polaco español ).

  • Intérpretes jurados español polaco ( Interpretaciones juradas español polaco).

Si necesita un servicio de interpretaciones polaco español o  interpretaciones español polaco puede llenar el siguiente formulario:

Consulta o solicitud de presupuesto gratuito

Si necesita traductores jurados polaco buenos y baratos:

Contratación y operativa de nuestro servicio de traducciones juradas polaco español

1. Solicitar un presupuesto de traducción jurada con validez oficial del / al polaco, interpretación jurada u otro servicio (opcional)

Antes de hacer un pedido de traducción jurada del polaco o al polaco, interpretación jurada, revisión y sellado por un traductor jurado de traducciones realizadas por otros traductores, transcripción de audios, maquetación u otro servicio lingüístico puede solicitar un presupuesto gratis (es opcional, dado que puede realizar su pedido directamente). Para ello, puede contactar a nuestra agencia de traductores jurados polaco español de calidad por Email (clients@1globaltranslators.com), teléfono (ver el cuadro de teléfonos de nuestras oficinas) o a través del formulario para explicarnos qué necesita e indicarnos para qué plazo, su nombre, el nombre de su empresa (si procede), su número de teléfono, su dirección de correo electrónico y la dirección en que desea que le entreguemos la traducción jurada o en que realicemos la interpretación jurada. Si se trata de traducciones juradas polaco español u otro servicio, puede enviarnos el texto a traducir por Email, mensajero o en persona. También necesitamos saber el idioma de destino.

Le diremos lo antes posible si estamos en condiciones de realizar el servicio solicitado y el precio. Puede hacer clic aquí para solicitar un presupuesto de servicio de traductores jurados español polaco baratos u otro servicio:

» Presupuesto gratis de traductores jurados polaco u otro servicio

2. Hacer un pedido

Para efectuar un pedido de interpretación o traducción jurada en polaco barata y buena es conveniente que indique (si no lo ha hecho anteriormente) su nombre, el nombre de su empresa (si procede), su número de teléfono, su dirección de correo electrónico y el resto de datos antes mencionados en caso de que no haya solicitado presupuesto previamente. Si es su primer pedido, conviene que indique también su dirección o la dirección de su empresa y el número de identificación fiscal (en caso de que necesite factura). Si necesita traducciones juradas polaco español u otro servicio, no olvide adjuntar el texto a traducir, en caso de que no lo haya hecho anteriormente.

Puede hacer clic a continuación para hacer un pedido de traductores jurados polaco español rápidos u otro servicio:

» Pedido

Si ya es cliente corporativo y ha trabajado con nosotros otras veces, comenzaremos la traducción jurada polaco español u otro servicio inmediatamente. En caso contrario, será necesario que efectúe una provisión de fondos antes de comenzar el mismo. Si elige el sistema de pago mediante tarjeta de crédito o débito (visa, mastercard, etc.) o Paypal, efectuaremos un cargo inmediatamente para empezar el proyecto. En cambio, si opta el sistema de pago mediante transferencia bancaria, el servicio de traducción jurada polaco con validez oficial, interpretación jurada o de otro tipo empezará tan pronto como recibamos el pago. Por nuestra experiencia, las transferencias suelen tardar dos o tres días.

Para más información sobre los medios de pago, puede hacer clic a continuación:

» Forma de pago del servicio de traducciones juradas polaco

Si necesita una empresa de traducciones juradas polaco español u otro servicio: 

Ejemplo de traducción realizada por nuestra agencia de traductores jurados polaco

El margen comercial de los puntos de venta corrientes es normalmente del 15%; mientras que en los grandes almacenes y tiendas de lujo oscilan entre un 20% y un 50%.

El sistema de distribución minorista también evolucionará en los próximos años, con la aparición de puntos de venta privados, de grandes almacenes y tiendas con capital extranjero, y de franquicias.

Una particularidad del mercado chino consiste en que muchos de los consumidores de clase alta son selectivos con los puntos de venta, ya que en China, a veces, tan importante como el producto que se compra es dónde se compra; hacerlo en las tiendas más caras supone prestigio.

Por otra parte, conviene no transferir a las *** en China, a diferencia de las *** en países desarrollados, toda la tecnología de que se disponga, ya que probablemente la tecnología más avanzada no sea fácilmente adaptable a las condiciones chinas, debido al nivel técnico de las empresas, suministros, mercado, infraestructura, etc. . A veces, sucede que no se dan las condiciones para la fabricación con aquélla, por lo que introducir tecnología puntera puede ocasionar dificultades en la producción, como le sucedió a ************ en su filial de Shanghai. Esta empresa cedió su sistema “douze”, que no pudo ser mostrado a los chinos en el momento de la firma del contrato. Por ser nuevo, dio lugar a problemas técnicos en los inicios, siendo una de las razones por las que sufrió pérdidas durante los primeros años .

También puede ocurrir que no se den las condiciones apropiadas para la utilización de una tecnología. Por ejemplo, *****, desde el principio, decidió que los vehículos fabricados en China no llevarían su sistema de suspensión por aire que usa en otros países, ya que no se adecua a las carreteras chinas y es confuso para los mecánicos chinos. Una gran parte de los 200 vehículos de esta marca usados anteriormente como taxis en Cantón estaban fuera de la carretera al cabo de un año .

Machu Picchu, la cordillera central de los Andes peruanos

Español andino

El español, el segundo idioma más hablado en el mundo después del chino, es la lengua materna de unos 480 millones de personas, sobre todo en América Latina y España. Cuenta con muchas variedades dialectales, y casi todos los países hispanohablantes tienen su propio dialecto, que acarrean expresiones propias y una fonética ligeramente distinta. Es posible, sin embargo, clasificar el castellano del continente latinoamericano en varios grupos, uno de los cuales se denomina el español andino, que se habla en la cordillera de los Andes.

El español andino es hablado desde el sudoeste de Colombia, pasando por Ecuador, Perú y Bolivia, hasta el noroeste de Argentina. Cabe notar que este dialecto varía en sí mismo, desde las ciudades que favorecen más el castellano clásico, hasta las zonas rurales cuyo dialecto se ve influido por algunos idiomas autóctonos, tales como el quechua y el aimara.

Características fonológicas

Se distingue principalmente, además de su ritmo lento y particular, por una aparente confusión entre las vocales /e/ y /o/ con la /i/ y /u/. Lo que suele ocurrir es que los hablantes de español andino producen vocales intermedias entre /e/ – /i/ y entre /o/ y /u/. Por ejemplo, hablantes de ambos español y quechua dirían irmanu en vez de hermano. Este fenómeno se debe a la influencia del quechua y aimara, lenguas en que no existen las vocales “e” u “o” y sucede sobre todo en áreas rurales donde el idioma indígena originario sigue siendo la lengua materna.

Otra característica fonológica del español andino es que nunca se aspira la “s” final como en el español de otros lugares, tales como el cono sur de América Latina, y también la región sudeste de España, Andalucía. Finalmente, en muchas partes, tales como el oeste de Bolivia, norte argentino, las ciudades ecuatorianas de Tulcán, Ambato y Loja, y el sur de Perú se distingue el sonido de las consonantes “ll” con “y”. Es decir, en estos territorios no observan el yeísmo del español peninsular.

A nivel gramático

Con respecto a la gramática, destacan numerosas características, que nombraremos a continuación.
1. Hay una confusión o unificación del género y número, por ejemplo, se podría oír “A ellas lo recibí bien. La revista es caro”.
2. Además, se ve extendido el abuso de los diminutivos “ito” e “ita”. “Vente aquicito” o “allacito lo encuentras”.

3. Se suele sustituir el pronombre personal “le” por “lo”, lo que se denomina el loísmo.  Por ejemplo, “cuando recojo a los niños del colegio, los lleva la merienda”. Una variante del loísmo ocurre con los hablantes andinos que emplean “lo” como complemento directo sin distinguir género ni número: “No lo conozco a sus primos”.
4. El préstamo de construcciones del quechua o aimara “a su casa de Jacinta me estoy yendo” para decir “voy a la casa de Jacinta”.
5. Por la mayor parte, se favorece el tuteo antes que el voseo. Aparte de entre algunas clases menos educadas en los Andes bolivianos y colombianos, el tuteo es la forma normal de dirigirse a alguien, sobre todo en los andes ecuatorianos y peruanos.

Matt Leedham

Perder peso, ejercitarse más, aprender un nuevo idioma, dejar de fumar – todos podemos enumerar los propósitos que se hacen y no se cumplen.

Hay evidencia que muestra que los humanos son motivados por la aversión a la pérdida, que se refiere a la fuerte tendencia de la gente a preferir no perder antes que ganar.

Decir que tu nuevo propósito es de recuperar algo que se ha perdido – si esto es un viejo pasatiempo o un nivel de estado físico – esto podría ser más efectivo que obtener una capacidad o apariencia nueva.

Esto me trae a otro consejo clave cuando se trata de propósitos exitosos. Deben ser realistas.

Cómo asegurarte que los propósitos del nuevo año se cumplan –

  • Involucrar a otra gente. Un filósofo de la Universidad de Wawrick ha dicho que es más probable que cumplimos un propósito si este es importante para otra gente o si vemos que el bienestar de los demás está en juego. Esto podría decir comprometerse a asistir a una clase con un amigo.
  • Hacer los propósitos públicos. De esta manera, tener los propósitos públicos te puede ayudar en guardarlos ya que el miedo que la gente vaya a pensar mal de ti si no les cumples se puede añadir a la resolución

Si precisa un servicio de traducciones juradas español polaco:

Si lo desea, puede escribirnos a: 

Para solicitar un servicio de traductor jurado polaco bueno y barato en formato Word, Excel, Access, Powepoint, pdf, etc., interpretación jurada, ya sea de de cabina o consecutiva para conferencias o de enlace para juicios o reuniones de negocio, transcripción de cintas y audios, maquetación de textos traducidos, revisión de traducciones juradas polaco español u otro servicio lingüístico.

Si desea trabajar para nosotros, ya sea como traductor jurado, traductor no jurado o como profesional contratado en alguno de nuestros departamentos. Necesitamos en especial traductores jurados rápidos al y del polaco británico, chino, polaco, checo, eslovaco, ruso, ucraniano, árabe, alemán, italiano, holandés, francés y rumano. También son bienvenidos traductores jurados nativos del y al polaco, neerlandés, japonés, euskera, gallego, hindi, sueco, danés, noruego, finés, búlgaro, bielorruso y moldavo. En menor medida precisamos de traductores jurados buenos para el polaco, catalán, valenciano, húngaro, estonio, letón, lituano, griego, urdú, bengalí, pastún, persa, panyabí y coreano.

En cuanto a las especialidades, sobre todo tenemos necesidad de traductores jurados español polaco urgentes jurídicos, técnicos, de software, literarios, científicos, aeronáuticos, de telecomunicaciones, automoción, electrónica e ingeniería. También de traductores jurados polaco español económicos, de manuales de uso para electrodomésticos, máquinas y equipos (especialmente maquinaria textil, maquinaria para el plástico, máquinas-herramientas, maquinaria química y farmacéutica), y de traductores jurados español polaco low cost de textos sobre temática textil, ferroviaria, naviera, sobre energías renovables, electricidad, aviación, distribución comercial minorista y mayorista, revistas y periódicos. En menor medida nos hacen falta traductores jurados polaco rápidos para textos sobre tecnología (especialmente tecnología de la información), metalurgia, química (sobre todo hidrocarburos, petroquímica y combustibles), moda, energía nuclear, energía térmica, gas, educación, viajes, salud, toxicología, construcción, agricultura, ganadería, recetas, cartas de restaurante, patentes y pliegos de condiciones para licitaciones de proyectos de obras públicas, puertos, aeropuertos e infraestructura.

Para temas de facturación, pagos y cobros, tesorería, bancos, créditos, productos financieros, contabilidad, seguros, contratos y otros temas legales o relativos a administración y finanzas.

Si está interesado en ser nuestro agente comercial o en otros temas relacionados con la publicidad, la labor comercial, la comunicación y el marketing de las traducciones juradas español polaco y otros servicios lingüísticos (incluyendo redes sociales y marketing digital).

Aspectos a tener en cuenta en el servicio de traducciones juradas oficiales polaco

Tenga en cuenta que si tiene que presentar traducciones juradas polaco válidas legalmente en un organismo oficial fuera de España puede que no admitan las traducciones realizadas por traductores reconocidos en España (sino solamente los reconocidos en dicho país), por lo que es necesario que se nos informe sobre este aspecto antes de encargarnos una traducción jurada legal polaco. Si no avisa debidamente sobre ello a nuestra empresa, ésta no asumirá ninguna responsabilidad si su traducción realizada por un traductor jurado en polaco reconocido en España no es admitida en el extranjero.

Ciertos organismos pueden poner problemas si la traducción jurada legal polaco de los documentos oficiales o escritos a presentar ante dichas instituciones no es jurada por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Por eso, antes de encargar una traducción a presentar ante un organismo oficial es necesario preguntar al mismo si dicha traducción tiene que ser jurada o no. En caso de que no sea necesaria una traducción oficial jurada es preferible pedir a la agencia de traducciones una traducción no oficial, ya que es más barata y menos literal.

Algunos documentos para los que ciertas administraciones pueden exigir traducciones juradas de polaco con validez oficial son de partidas de nacimiento, actas de matrimonio, certificados de defunción, certificados de antecedentes penales, demandas, contestaciones a demanda, informes periciales y pruebas.

Algunos organismos que suelen exigir traducciones legales polaco son los siguientes:

Juzgados y Tribunales

Departamentos de Extranjería.

Notarios.

Registros Civiles.

Registros de la Propiedad.

Registros Mercantiles.

Hacienda.

Seguridad Social.

 Si necesita una empresa de traducciones juradas oficiales polaco:

Tenga en cuenta que ciertas instituciones (como algún consulado) cuando piden traducciones juradas certificadas pueden exigir también requisitos adicionales (como que los traductores oficiales polaco estén además homologados por dicha administración). En este sentido, es responsabilidad de nuestro cliente informarse previamente de todos dichos requisitos adicionales antes de encargar una traducción jurada polaco a nuestra agencia de traducciones certificadas autorizadas polaco, la cual no asumirá ninguna responsabilidad por ningún requisito de ningún organismo que no se le haya comunicado previamente.

Algunas administraciones exigen que las traducciones juradas oficiales polaco tengan la Apostilla de la Haya, trámite que no llevan a cabo los servicios de traducción, sino que podrá conseguir en alguno de estos organismos:

Colegios Notariales:  apostilla de la Haya en documentos notariales como escrituras de constitución de sociedad, estatutos sociales, hipotecas, escrituras de compraventa de inmuebles, contratos de alquiler, contratos de compraventa de acciones otorgados ante notario, contratos de joint venture, contratos para fusiones y adquisiciones, contratos de fianza, contratos de garantía, contratos de distribución y agencia, testamentos, pólizas de seguro, notas registrales del Registro Mercantil y documentos del Registro Civil como libros de familia o partidas de nacimiento.

Delegaciones de Justicia: apostilla de la Haya para certificados de antecedentes penales, de última voluntad, certificados de matrimonio, de defunción, libros de familia, documentos para adopciones y otros documentos oficiales.

Tribunales Superiores de Justicia: apostilla de La Haya para sentencias, autos, providencias y otros documentos oficiales de Juzgados, de la Audiencia, o del TSJ (civil, penal, social, contencioso administrativo, etc.), así como leyes, reglamentos y otra legislación societaria, tributaria, criminal, civil, laboral, administrativa, procesal, mercantil, sobre propiedad industrial e intelectual, medio ambiente, protección de datos, construcción, arquitectura y urbanismo, tratados internacionales, etc.

Si necesita un servicio de traductores jurados polaco de calidad :

Nuestro horario es de lunes a viernes de 9:00 a 19:00.

Casos en los que necesitarás una traducción jurada de polaco

Las traducciones juradas oficiales de polaco son necesarias para todas las diligencias oficiales con la Administración Pública.

Es indispensable realizar una Traducción Jurada de Polaco de todo documento oficial que este redactado en polaco y que vayas a presentar en un país de habla diferente al polaco.

Por ejemplo, si vienes de Polonia a estudiar en España, necesitarás una Traducción Jurada de Polaco a español de tus certificados de estudios. Por otra parte, si tus títulos académicos están redactados en español y vas a estudiar en Polonia, necesitarás una Traducción Jurada a Polaco.

Traductores jurados homologados en idiomas cercanos al polaco