TRADUCTORES JURADOS PORTUGUÉS ESPAÑOL 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

¿Qué es un traductor jurado oficial del portugués al español?

Traducciones juradas portugués español

7 ventajas de nuestra agencia de traducciones juradas portugués castellano

Traductores jurados oficiales portugués español en todas las provincias 

Especialidades en que ofrecemos servicio de traducción jurada portugués español

Intérpretes jurados portugués español 

Aspectos a tener en cuenta en el servicio de traducciones juradas oficiales portugués español

Posibles requisitos adicionales para las traducciones realizadas por traductores jurados reconocidos portugués español

Contratación y operativa de nuestro servicio de traducciones certificadas autorizadas portugués castellano 

Ejemplo de traducción realizada por nuestra agencia de traductores certificados autorizados del portugués al español

Contactar: departamentos de nuestra empresa de traducciones oficiales juradas de portugués a castellano

 

¿Qué es un traductor jurado oficial del portugués al español?

 

Un traductor jurado del portugués al español es un profesional que convierte textos de lengua  portuguesa en otros en español que son fieles a los primeros en cuanto al significado y que además tienen validez oficial para ser presentados en administraciones públicas. Para ello los traductores certificados tienen que ser reconocidos por las administraciones públicas en las que se tienen que presentar las traducciones oficiales en cuestión y normalmente las traducciones han de tener el sello y la firma del traductor jurado oficial.

 

¡SOLICITE UN PRESUPUESTO GRATUITO!

 

Traducciones juradas portugués español 

 

Nuestra empresa, con 19 años de trayectoria, le ofrece el servicio de traducciones juradas portugués español, es decir, traducciones con validez legal, firmadas y selladas por traductores autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Estas traducciones tienen validez oficial y son requeridas por muchos organismos públicos y oficiales (Universidades, Ayuntamientos, Registros Civiles…) para muchos de los trámites que realizan. Cuando una traducción lleva el sello del traductor jurado autorizado, éste actúa como notario de la traducción, dando fe pública de la fidelidad de la traducción respecto al texto original y otorgándole validez ante instituciones oficiales y administraciones públicas. Todos nuestros traductores jurados portugués castellano están reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Por norma general sólo deberá presentar una traducción jurada si el trámite y organismo concreto así se lo exige.

¿Busca traducciones juradas portugués castellano? En 1Global Translators ofrecemos precios competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. 

Nuestras traducciones oficiales portugués español le serán entregadas por mensajero en el domicilio que nos indique.

También contamos con servicio de traductores oficiales portugués español urgente, en cuyo caso normalmente se intentará que el mismo esté lo más cerca posible de su domicilio. Si no es urgente, el traductor puede encontrarse en otra provincia a efectos de conseguir precios más competitivos para Usted gracias a crear economías de escala.

 

7 ventajas de nuestra agencia de traducciones juradas portugués castellano

 

1.-Calidad

1Global está orientada hacia la calidad y para ello contamos con un riguroso Sistema de Calidad que tiene una forma triangular. El vértice es nuestra orientación hacia las necesidades del cliente, ya que nuestro objetivo es exceder sus expectativas. Los dos puntos de apoyo en los que confiamos para conseguir lo anterior son: en primer lugar, excelentes profesionales y, en segundo lugar, rigurosos procedimientos y controles de calidad conforme a las normas de calidad ISO-9001 y EN-15038. Gracias a ello, hemos conseguido un ratio de traducciones oficiales portugués español conformes superior al 99%. Ver nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.

 

2.-Precios competitivos

Los precios de nuestros traductores jurados portugués español son muy competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Si necesita traductores jurados baratos de portugués a español, pídanos información sobre nuestra modalidad de traductor jurado low cost.

 

3.-Rapidez

Muchas veces nuestros clientes necesitan traducciones juradas rápidas y para satisfacer esta necesidad ofrecemos una modalidad de traductor jurado urgente del portugués al español en que nos adaptamos al plazo que el cliente necesite, siempre que sea viable. Ello lo conseguimos gracias a contar más de 1.500 traductores oficiales portugués español nativos, y a nuestro Sistema de Gestión de ProyectosSi necesita un traductor jurado de portugués a español urgente, indíquenos el plazo máximo en la que la necesita.

 

4.-Puntualidad

En nuestra empresa de traducciones juradas somos conscientes de la importancia de la puntualidad y por ello aplicamos un gran rigor en el cumplimiento de los plazos, siendo nuestro índice de traducciones legales portugués español puntuales superior al 99%. Lo conseguimos trabajando con profesionales serios y con unos procedimientos rigurosos.

 

5.-Grandes proyectos de traducciones

Gracias a contar con un gran número de profesionales y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos podemos abordar grandes proyectos formando equipos de traducción bien coordinados y unificando la terminología.

 

6.-Traducciones interdisciplinares

El hecho de haber desarrollado diferentes áreas de especialización y de contar con traductores autorizados español portugués nativos altamente especializados en diferentes campos nos permite realizar una amplia variedad de proyectos, incluyendo proyectos en los que dentro de un mismo texto hay terminología correspondiente a varias áreas del conocimiento

 

7.-Confidencialidad

Todos los profesionales que trabajan para nuestra agencia de traducciones legales portugués español firman un Compromiso de Confidencialidad. Si el cliente lo desea, podemos firmar nosotros a su vez un Acuerdo de Confidencialidad con el mismo.

 

Si necesita traductores autorizados portugués español:

 

¡SOLICITE UN PRESUPUESTO GRATUITO!

 

Traductores jurados oficiales portugués español en todas las provincias

 

 

    Solicite ya un PRESUPUESTO GRATIS si necesita un servicio de intérprete o traductor jurado rápido con nuestro formulario:

    * Campo obligatorio

    Teléfono:*


     

    Especialidades en que ofrecemos servicio de traducción jurada portugués español

     

    En nuestra agencia contamos con traductores jurados jurídicos portugués español, traductores jurados económicos del portugués al español, traductores financieros jurados de portugués a español, traductores médicos jurados portugués español, traductores jurados técnicos del portugués al español, traductores científicos jurados de portugués a español, para administraciones públicas, traductores jurados portugués castellano farmacéuticos, químicos, de publicidad, de páginas web, informáticos, para empresas, de informes, contratos y de OTRAS ESPECIALIDADES.

    Algunos de los documentos típicos para los que más nos piden el servicio de traducción jurada portugués español rápido y de calidad son los siguientes:

    Si necesita una agencia de traductores jurados oficiales portugués español:

     

    ¡PÍDANOS MÁS INFORMACIÓN!

     

    Intérpretes jurados portugués español

     

    También contamos con intérpretes jurados portugués español, que ofrecen el servicio de traducciones juradas castellano portugués habladas en juzgados, tribunales y otras administraciones que requieran traducciones juradas orales.

     

    Aspectos a tener en cuenta en el servicio de traducciones juradas oficiales portugués español 

     

    Tenga en cuenta que si tiene que presentar una traducción en un organismo oficial fuera de España puede que no admitan las traducciones realizadas por traductores oficiales jurados español portugués reconocidos en España (sino solamente los reconocidos en dicho país), por lo que es necesario que se nos informe sobre este aspecto antes de encargarnos una traducción jurada. Si no avisa debidamente sobre ello a nuestra agencia de traducción, ésta no asumirá ninguna responsabilidad si su traducción realizada por un traductor jurado legal del portugués al español reconocido en España no es admitida en el extranjero.

    Ciertos organismos pueden poner problemas si la traducción de los documentos oficiales o escritos a presentar ante dichas instituciones no es jurada por un traductor jurado de español a portugués reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Por eso, antes de encargar una traducción a presentar ante un organismo oficial es necesario preguntar al mismo si dicha traducción tiene que ser jurada o no. En caso de que no sea necesaria una traducción oficial jurada es preferible pedir a la agencia de traducciones una traducción no oficial, ya que es más barata y menos literal.

    Algunos documentos para los que ciertas administraciones pueden exigir traductores oficiales jurados portugués español con validez legal son de partidas de nacimiento, actas de matrimonio, certificados de defunción, certificados de antecedentes penales, demandas, contestaciones a demanda, informes periciales y pruebas.

    Algunos organismos que suelen exigir traducciones legales portugués español son los siguientes:

    • Juzgados y tribunales.
    • Departamentos de extranjería.
    • Notarios.
    • Registros civiles.
    • Registros de la propiedad.
    • Registros mercantiles.
    • Hacienda.
    • Seguridad Social.

     Si necesita una oficina de traducciones oficiales juradas portugués español:

     

      ¡ENVIENOS UN EMAIL YA!

     

    Posibles requisitos adicionales para las traducciones realizadas por traductores jurados reconocidos portugués español

     

    Tenga en cuenta que ciertas instituciones (como algún consulado) cuando piden traducciones juradas certificadas pueden exigir también requisitos adicionales (como que los traductores certificados autorizados portugués español estén además homologados por dicha administración). En este sentido, es responsabilidad de nuestro cliente informarse previamente de todos dichos requisitos adicionales antes de encargar una traducción jurada a nuestra agencia de traducciones, la cual no asumirá ninguna responsabilidad por ningún requisito de ningún organismo que no se le haya comunicado previamente.

    Algunas administraciones exigen que las traducciones oficiales juradas portugués español tengan la Apostilla de la Haya, trámite que no llevan a cabo los servicios de traducción, sino que podrá conseguir en alguno de estos organismos:

    – Colegios Notariales:  apostilla de la Haya en documentos notariales como escrituras de constitución de sociedad, estatutos sociales, hipotecas, escrituras de compraventa de inmuebles, contratos de alquiler, contratos de compraventa de acciones otorgados ante notario, contratos de joint venture, contratos para fusiones y adquisiciones, contratos de fianza, contratos de garantía, contratos de distribución y agencia, testamentos, pólizas de seguro, notas registrales del Registro Mercantil y documentos del Registro Civil como libros de familia o partidas de nacimiento.

    – Delegaciones de Justicia: apostilla de la Haya para certificados de antecedentes penales, de última voluntad, certificados de matrimonio, de defunción, libros de familia, documentos para adopciones y otros documentos oficiales.

    – Tribunales Superiores de Justicia: apostilla de La Haya para sentencias, autos, providencias y otros documentos oficiales de Juzgados, de la Audiencia, o del TSJ (civil, penal, social, contencioso administrativo, etc.), así como leyes, reglamentos y otra legislación societaria, tributaria, criminal, civil, laboral, administrativa, procesal, mercantil, sobre propiedad industrial e intelectual, medio ambiente, protección de datos, construcción, arquitectura y urbanismo, tratados internacionales, etc.

    Si necesita un servicio de traductores homologados portugués español:

     

     ¡LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA!

     

    Nuestro horario es de lunes a viernes de 9:00 a 19:00.

     

    Contratación y operativa de nuestro servicio de traducciones certificadas autorizadas portugués castellano 

     

    1. Solicitar un presupuesto de traducción jurada del portugués al español, interpretación jurada u otro servicio (opcional)

    Antes de hacer un pedido de traducción jurada de portugués a español, interpretación jurada, revisión y sellado por un traductor jurado de traducciones realizadas por otros traductores, transcripción de audios, maquetación u otro servicio lingüístico puede solicitar un presupuesto gratis (es opcional, dado que puede realizar su pedido directamente). Para ello, puede contactar a nuestra agencia de traductores homologados portugués español de calidad por Email (clients@1globaltranslators.com), teléfono (ver el cuadro de teléfonos de nuestras oficinas) o a través del formulario para explicarnos qué necesita e indicarnos para qué plazo, su nombre, el nombre de su empresa (si procede), su número de teléfono, su dirección de correo electrónico y la dirección en que desea que le entreguemos la traducción jurada o en que realicemos la interpretación jurada. Si se trata de una traducción oficial, puede enviarnos el texto a traducir por Email, mensajero o en persona. También necesitamos saber el idioma de destino.

    Le diremos lo antes posible si estamos en condiciones de realizar el servicio solicitado y el precio. Puede hacer clic aquí para solicitar un presupuesto de servicio de traductores jurados baratos portugués español:

    » Presupuesto gratis de traducción u otro servicio

     

    2. Hacer un pedido

    Para efectuar un pedido de interpretación o traducción jurada del portugués al español barata y buena es conveniente que indique (si no lo ha hecho anteriormente) su nombre, el nombre de su empresa (si procede), su número de teléfono, su dirección de correo electrónico y el resto de datos antes mencionados en caso de que no haya solicitado presupuesto previamente. Si es su primer pedido, conviene que indique también su dirección o la dirección de su empresa y el número de identificación fiscal (en caso de que necesite factura). Si necesita traducciones homologadas portugués castellano, no olvide adjuntar el texto a traducir, en caso de que no lo haya hecho anteriormente.

    Puede hacer clic a continuación para hacer un pedido de traductor jurado rápido de portugués a español:

    » Pedido

    Si ya es cliente corporativo y ha trabajado con nosotros otras veces, comenzaremos la traducción u otro servicio inmediatamente. En caso contrario, será necesario que efectúe una provisión de fondos antes de comenzar el mismo. Si elige el sistema de pago mediante tarjeta de crédito o débito (visa, mastercard, etc.) o Paypal, efectuaremos un cargo inmediatamente para empezar el proyecto. En cambio, si opta el sistema de pago mediante transferencia bancaria, el servicio de traducción jurada con validez oficial, interpretación jurada o de otro tipo empezará tan pronto como recibamos el pago. Por nuestra experiencia, las transferencias suelen tardar dos o tres días.

    Para más información sobre los medios de pago, puede hacer clic a continuación:

    » Forma de pago del servicio de traducción

    Si necesita una empresa de traducciones homologadas portugués castellano: 

     

    ¡CONTÁCTENOS YA!

     

    Ejemplo de traducción realizada por nuestra agencia de traductores certificados autorizados del portugués al español

     

    Fuente Imagen 1

    Expresiones idiomáticas inglesas y sus equivalentes en castellano

    Tanto en inglés como en español hablamos con muchas frases hechas. Es verdad que ambas lenguas acarrean bastantes expresiones idiomáticas. Si has viajado por las Islas Británicas o incluso si te manejas muy bien en inglés, seguro que cuando oíste por primera vez sus expresiones, te encontraste perdido. Su significado literal suele no tener ni pies ni cabeza, por lo cual es necesario que aclaremos algunos.

    Beat around the bush – andarse por las ramas

    Probablemente hayas oído su equivalente español como ‘no te vayas por las ramas’ o ‘no te andes por las ramas’, esta expresión quiere decir que uno no va directamente al tema, sino que añade más información de lo necesario, o sea, en lugar de ir directo al tema, se detiene en cosas secundarias y poco importantes. Esta antigua expresión apareció por primera vez en un poema medieval datado de 1440 ‘Some bete the bussh and some the byrdes take’. Se refería originalmente a la caza de aves cuando unos participantes, como acción previa, ‘golpeaban el arbusto’ (para que salgan los animales que se escondían dentro) mientras que otros ‘atrapaban las aves’.

    To pull someone’s legtomar el pelo

    Como suele ser el caso con las frases hechas, esta tiene poco sentido en términos literales, y es que ciertamente la imagen de tirar de la pierna a otra persona es ridícula, igual que lo es su equivalente en español, tomar el pelo. Esta expresión se emplea cuando alguien te está gastando una broma, o cuando se burlan de otra persona. Si un amigo te da unas noticias sorprendentes y no le crees, por ejemplo, si anuncia que acaba de ganar la lotería, podrías decir ‘You can´t be serious. You´re pulling my leg!’ En castellano, diríamos ‘hombre, ¿en serio? No te creo, ¡me estás tomando el pelo!’ mientras que en Argentina pedirán que ‘te dejes de joder’.

    To cost an arm and a legcostar un ojo de la cara

    En Inglaterra, cuando alguien considera que algo es demasiado caro, podrías oírlos decir ‘it costs an arm and a leg’. Aunque no se conoce exactamente el origen de este término, hay teorías de que proviene de la Primera Guerra Mundial, cuando los soldados del frente que estaban expuestos en la línea de fuego podían perder literalmente una pierna o un brazo. Ese es el alto precio de la guerra. Aquí le dejamos un ejemplo: ‘Large houses cost an arm and a leg to maintain.’

    Si precisa un servicio de traductor jurado portugués castellano barato y bueno:

     

    ¡ENVÍENOS UN EMAIL!

     

    Así como sobre servicio de intérpretes jurados portugués español para conferencias, ferias, eventos, juicios, reuniones de negocios, etc., doblaje de películas y documentales, subtitulación audiovisual, transcripción de cintas y audios, revisión de traducciones, maquetación y otros servicios lingüísticos, así como sobre los formatos con los que trabajamos (Word, Excel, Access para bases de datos, Powerpoint para presentaciones, html, xml, WordPress para webs, etc.).

    EMAIL: clients@1globaltranslators.com

     

    Contactar: departamentos de nuestra empresa de traducciones oficiales juradas de portugués a castellano

     

    Si lo desea, puede escribirnos a: 

     

    Coordinación

    coordination@1globaltranslators.com

    Para solicitar un servicio de traductor jurado español bueno y barato en formato Word, Excel, Access, Powepoint, pdf, etc., interpretación jurada, ya sea de de cabina o consecutiva para conferencias o de enlace para juicios o reuniones de negocio, transcripción de cintas y audios, maquetación de textos traducidos, revisión de traducciones u otro servicio lingüístico.

     

    RRHH

    humanresources@1globaltranslators.com

    Si desea trabajar para nosotros, ya sea como traductor jurado, traductor no jurado o como profesional contratado en alguno de nuestros departamentos. Necesitamos en especial traductores jurados rápidos al y del español británico, portugués, portugués, portugués, eslovaco, ruso, ucraniano, árabe, portugués, portugués, holandés, portugués y rumano. También son bienvenidos traductores jurados nativos del y al español americano, portugués, portugués, portugués, portugués, hindi, sueco, portugués, portugués, portugués, portugués, bielorruso y moldavo. En menor medida precisamos de traductores jurados buenos para el español australiano, portugués, valenciano, portugués, estonio, letón, lituano, portugués, urdú, bengalí, pastún, portugués, panyabí y coreano.

    En cuanto a las especialidades, sobre todo tenemos necesidad de traductores jurados urgentes español jurídicos, técnicos, de software, literarios, científicos, aeronáuticos, de telecomunicaciones, automoción, electrónica e ingeniería. También de traductores jurados económicos nativos de manuales de uso para electrodomésticos, máquinas y equipos (especialmente maquinaria textil, maquinaria para el plástico, máquinas-herramienta, maquinaria química y farmacéutica), y de traductores jurados low cost de textos sobre temática textil, ferroviaria, naviera, sobre energías renovables, electricidad, aviación, distribución comercial minorista y mayorista, revistas y periódicos. En menor medida nos hacen falta traductores jurados rápidos para textos sobre tecnología (especialmente tecnología de la información), metalurgia, química (sobre todo hidrocarburos, petroquímica y combustibles), moda, energía nuclear, energía térmica, gas, educación, viajes, salud, toxicología, construcción, agricultura, ganadería, recetas, cartas de restaurante, patentes y pliegos de condiciones para licitaciones de proyectos de obras públicas, puertos, aeropuertos e infraestructura.

     

    Administración

    billing@1globaltranslators.com

    Para temas de facturación, pagos y cobros, tesorería, bancos, créditos, productos financieros, contabilidad, seguros, contratos y otros temas legales o relativos a administración y finanzas.

     

    Marketing

    marketing@1globaltranslators.com

    Si está interesado en ser nuestro agente comercial o en otros temas relacionados con la publicidad, la labor comercial, la comunicación y el marketing de las traducciones juradas y otros servicios lingüísticos (incluyendo redes sociales y marketing digital).

     

    Traducciones juradas homologadas en otras combinaciones

     

    Asimismo tenemos traducciones juradas en las siguientes combinaciones lingüísticas:

     

    • Traducciones juradas portugués ruso
    • Servicio de traducciones juradas buenas y rápidas de portugués a persa
    • Empresa de traducciones juradas rápidas y de calidad del español al euskera
    • Agencia de traducciones juradas de calidad y económicas de portugués a catalán
    • Despacho de traducciones juradas baratas de español a danés
    • Gabinete de traducciones juradas low cost del vasco al búlgaro

     

    SOLICÍTENOS PRECIOS DE TRADUCCIONES OFICIALES JURADAS PORTUGUÉS ESPAÑOL 

     

    Historia sobre el portugués y el español

     

    La historia del idioma portugués en 218 A.C., los romanos conquistaron la parte occidental de la península ibérica, compuesta principalmente por las provincias romanas de Lusitania y Gallaecia (actualmente, esa región comprende las regiones centro-sur de Portugal y la recientemente constituida euro-región Galicia-Norte de Portugal). Trajeron con ellos una versión popular del latín, el latín vulgar, del cual se acredita que todas las lenguas latinas descienden y que contribuyó con casi el 90% del léxico del portugués. Aunque la población de la península ibérica se haya establecido mucho antes de la colonización romana, pocos rastros de las lenguas nativas persistieron en el portugués moderno. Los únicos vestigios de las lenguas anteriores permanecen en una parte reducida del léxico y en la toponimia de Galicia y Portugal.

    Entre 409 A.D. e 711, mientras el Imperio romano entraba en el colapso, la península ibérica fue invadida por pueblos de origen germánico, conocidos por los romanos como bárbaros. Estos bárbaros (principalmente los suevos y los visigodos) absorbieron rápidamente la cultura e idioma romanos de la península; no obstante que las escuelas romanas fueron clausuradas, el latín fue liberado para empezar a evolucionar sólo. Porque cada tribu bárbara hablaba latín de manera diferente, la uniformidad de la península se rompió, llevando a la formación de lenguas bien diferentes (galaico-portugués, español y catalán). Se cree, en particular, que los suevos fueron los responsables por la diferenciación lingüística de los portugueses y gallegos cuando son comparados con los castellanos (no existían los castellanos entonces, existían cántabros, astures, galaicos, vascones, etc.). Es, aún, en la época del reino suevo que se configuran los días de la semana prohibiéndose los nombres romanos. Las lenguas germánicas influyeron particularmente en el portugués en palabras relacionadas con la guerra y la violencia, tales como “Guerra”. Las invasiones se dieron en dos olas principales. En la primera, con penetración de los llamados bárbaros y la asimilación cultural romana, los bárbaros tuvieron una cierta “receptividad” a punto de recibir pequeñas áreas de tierra. Con el correr del tiempo, sus costumbres, lengua, etc., se fueron perdiendo, porque no había una renovación del contingente de personas y su grupo era reducido. Una segunda ola fue más lenta, no tuvo los mismos beneficios de las ganancias de tierra y tuvo su contingente de personas en aumento, debido a la proximidad de las tierras ocupadas con las fronteras internas del Imperio romano.

    Desde 711, con la invasión de los árabes en la península, el idioma árabe fue adaptado como lengua administrativa en las regiones conquistadas. Con todo, la población siguió hablando latín vulgar; luego de que los moros fueran expulsados, la influencia ejercida en el idioma fue pequeña. Su efecto principal está en el léxico: el portugués moderno todavía tiene un gran número de palabras de origen árabe, especialmente relacionadas con comida y agricultura, lo que no tiene equivalente en otras lenguas latinas. La influencia árabe es también visible en los nombres de localidades en el sur de Portugal, tales como “Algarve” y “Alcácer do Sal”. Muchas de las palabras portuguesas que comienzan con al- son de origen árabe.

     

    La historia del idioma español se remonta usualmente al período prerromano puesto que es posible que las lenguas prerromanas de la península ibérica ejercieran influencia en el latín hispánico que conferiría a las lenguas romances peninsulares varias de sus características. La historia del idioma español se suele dividir convencionalmente en tres periodos: español medieval, español medio y español moderno.

    El español es una lengua romance, derivada del latín vulgar, que pertenece a la subfamilia itálica dentro del conjunto indoeuropeo. Es la principal lengua en España y 19 países americanos, y es oficial también en Guinea Ecuatorial y en el territorio disputado del Sáhara Occidental. Es también llamada castellano por tener su origen en el reino medieval de Castilla.