5/5 - (5 votos)

TRADUCCIONES JURADAS PORTUGUÉS

portugues

Traductores jurados portugués español

Traducciones juradas español portugués

Nuestra empresa con 19 años de trayectoria le ofrece el servicio de traducciones juradas portugués, es decir, traducciones con validez legal, firmadas y selladas por traductores jurados portugués autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español.

→ ¿Qué es una traducción jurada de portugués?

Las traducciones juradas de portugués son traducciones con validez oficial y son requeridas por muchos organismos públicos y oficiales (Universidades, Ayuntamientos, Registros Civiles…) para muchos de los trámites que realizan. Cuando una traducción lleva el sello del traductor jurado autorizado, éste actúa como notario de la traducción, dando fe pública de la fidelidad de la traducción respecto al texto original y otorgándole validez ante instituciones oficiales y administraciones públicas.

Todos nuestros traductores oficiales portugués están reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Por norma general sólo deberá presentar una traducción jurada si el trámite y organismo concreto así se lo exige:

→ ¿Cuánto cuesta una traducción jurada de portugués?

Los precios varían dependiendo de los documentos originales a traducir y el tipo de traducción de portugués que requiera.

En 1Global Translators ofrecemos precios competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Envíenos sus documentos y en 1 hora le enviaremos el precio exacto de su traducción jurada de portugués. 

Traductores jurados portugués

Precios por palabra
0
09
por palabra
  • Certificados educativos.
  • Documentos de extranjería.
  • Partidas de nacimiento.
  • Poderes Notariales.
  • Actas de matrimonio.
  • Notificaciones de juzgados.

→ ¿Cuánto tarda una traducción jurada de portugués?

Realizar una traducción oficial jurada de portugués tarda como mínimo 5 días laborables. Sin embargo en 1Global Translators ofrecemos traducciones juradas urgentes  y podemos entregar su traducción jurada de portugués en 2-3 días laborables.

Las traducciones hechas por nuestros traductores jurados portugués le serán entregadas por mensajero en el domicilio que nos indique.

→ Casos en los que necesitará una traducción jurada de portugués

Las traducciones juradas oficiales de portugués son necesarias para todas las diligencias oficiales con la Administración Pública.

Es indispensable realizar una Traducción Jurada de Portugués de todo documento oficial que este redactado en portugués y que vayas a presentar en un país de habla diferente al portugués.

Por ejemplo, si vienes de Portugal a estudiar en España, necesitarás una Traducción Jurada de Portugués a español de tus certificados de estudios. Por otra parte, si tus títulos académicos están redactados en español y vas a estudiar en Portugal, necesitarás una Traducción Jurada a Portugués.

Agencia de traductores certificados autorizados portugués: Combinaciones Lingüísticas más solicitadas

Tenemos traductores jurados portugués a/de los siguientes idiomas:

Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra empresa de traductores jurados portugués son las siguientes:

  • Traducciones juradas portugués español ( Traductores jurados portugués español ).

  • Traducciones juradas español portugués ( Traductores jurados español portugués ).

También ofrecemos traducciones juradas portugués al inglés y del inglés al portugués, así como del portugués al italiano, del italiano a portugués, portugués a chino y chino a portugués, portugués a polaco y polaco a portugués. También tenemos una considerable demanda de servicios de traductores jurados portugués al catalán, del catalán a portugués, del euskera al portugués y del portugués al euskera, del portugués al gallego y del gallego al portugués, del valenciano al portugués y del portugués al valenciano, del portugués al vasco y del vasco al portugués, así como de traductores jurados oficiales portugués a árabe, del árabe a portugués, portugués a ruso, ruso a portugués, portugués a rumano y rumano a portugués.

Asimismo, ofrecemos otras combinaciones lingüísticas del portugués y a dicho idioma, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, noruego, griego, eslovaco, portugués, búlgaro, checo, estonio, lituano y húngaro. Para el servicio de traductores autorizados portugués y al ucraniano, bielorruso, letón, moldavo, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores buenos jurados que en otras combinaciones lingüísticas. 

También ponemos a sus disposiciones nuestro servicio de traductores jurados portugués al y del chino mandarín, chino cantonés, urdú, nepalí, árabe, hindi, bengalí, tagalog, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, tuareg, amhárico, fulani, mandé, y más de 150 lenguas de todo el mundo.

Empresa de traducciones juradas portugués en todas las Provincias

Si requiere un servicio de traducciones juradas portugués español:

Servicio de traductores jurados portugués español para varias Especialidades

Algunos de los documentos típicos para los que más nos piden el servicio de traductores certificados autorizados portugués rápido y de calidad son los siguientes:

Si necesita una agencia de traductores oficiales portugués:

Intérpretes jurados portugués

También contamos con intérpretes jurados en portugués, que ofrecen el servicio de traducciones juradas habladas en juzgados, tribunales y otras administraciones que requieran traducciones juradas orales.

Las combinaciones lingüísticas más solicitadas a nuestra agencia de intérpretes jurados portugués son las siguientes:

  •  Intérpretes jurados portugués español ( Interpretaciones juradas portugués español ).

  • Intérpretes jurados español portugués ( Interpretaciones juradas español portugués).

Consulta o solicitud de presupuesto gratis:

Contratación y operativa de nuestro servicio de traducciones juradas portugués español

1. Solicitar un presupuesto de traducción jurada con validez oficial del / al portugués, interpretación jurada u otro servicio (opcional)

Antes de hacer un pedido de traducción jurada del portugués o al portugués, interpretación jurada, revisión y sellado por un traductor jurado de traducciones realizadas por otros traductores, transcripción de audios, maquetación u otro servicio lingüístico puede solicitar un presupuesto gratis (es opcional, dado que puede realizar su pedido directamente).

Para ello, puede contactar a nuestra agencia de traductores jurados alemán español de calidad por Email (clients@1globaltranslators.com), teléfono (ver el cuadro de teléfonos de nuestras oficinas) o a través del formulario para explicarnos qué necesita e indicarnos para qué plazo, su nombre, el nombre de su empresa (si procede), su número de teléfono, su dirección de correo electrónico y la dirección en que desea que le entreguemos la traducción jurada o en que realicemos la interpretación jurada. Si se trata de traducciones juradas alemán español u otro servicio, puede enviarnos el texto a traducir por Email, mensajero o en persona. También necesitamos saber el idioma de destino.

Le diremos lo antes posible si estamos en condiciones de realizar el servicio solicitado y el precio. Puede hacer clic aquí para solicitar un presupuesto de servicio de traductores jurados español alemán baratos u otro servicio:

» Presupuesto gratis de traducción u otro servicio

2. Hacer un pedido

Para efectuar un pedido de interpretación o traducción jurada en portugués barata y buena es conveniente que indique (si no lo ha hecho anteriormente) su nombre, el nombre de su empresa (si procede), su número de teléfono, su dirección de correo electrónico y el resto de datos antes mencionados en caso de que no haya solicitado presupuesto previamente.

Si es su primer pedido, conviene que indique también su dirección o la dirección de su empresa y el número de identificación fiscal (en caso de que necesite factura). Si necesita traducciones juradas portugués español u otro servicio, no olvide adjuntar el texto a traducir, en caso de que no lo haya hecho anteriormente.

Puede hacer clic a continuación para hacer un pedido de traductores jurados portugués español rápidos u otro servicio:

» Pedido

Si ya es cliente corporativo y ha trabajado con nosotros otras veces, comenzaremos la traducción jurada portugués español u otro servicio inmediatamente. En caso contrario, será necesario que efectúe una provisión de fondos antes de comenzar el mismo. Si elige el sistema de pago mediante tarjeta de crédito o débito (visa, mastercard, etc.) o Paypal, efectuaremos un cargo inmediatamente para empezar el proyecto.

En cambio, si opta el sistema de pago mediante transferencia bancaria, el servicio de traducción jurada portugués con validez oficial, interpretación jurada o de otro tipo empezará tan pronto como recibamos el pago. Por nuestra experiencia, las transferencias suelen tardar dos o tres días.

Para más información sobre los medios de pago, puede hacer clic a continuación:

» Forma de pago del servicio de traducción

Si necesita una empresa de traducciones juradas portugués español u otro servicio: 

Agencia de traductores jurados español portugués: Ejemplo de traducción 

1.1 Privacidad desde el diseño y por defecto La exposición a los riesgos con impacto en la protección de datos se produce desde el inicio o puesta en marcha de los tratamientos, evolucionando en función de las variaciones del contexto y de factores o elementos que intervienen en las mismas. El RGPD, consciente de que un tratamiento nace expuesto a riesgos con impacto en la protección de los datos, introduce los conceptos de “protección de datos desde el diseño y por defecto. (art. 25.1 y 25.2). Ambos conceptos, tienen como premisa, garantizar los derechos y libertades de los interesados desde la definición de una actividad de tratamiento. *** es consciente que debe definir y establecer medidas de control y seguridad como tarea fundamental que se debe realizar de acuerdo a las particularidades de las actividades de tratamiento. (art.32 RGPD). Con el objetivo de establecer la relación entre los conceptos de “privacidad desde el diseño y por defecto” y las medidas de control y seguridad que se deben definir e implantar para garantizar los derechos y libertades de los interesados en las actividades de tratamiento, a continuación se describe el flujo de trabajo con la hoja de ruta a seguir por parte de *** como responsable de tratamiento: En el Registro de Actividades de Tratamiento se dejará constancia del resultado del proceso descrito anteriormente.Definición y diseño de las actividades de tratamiento De acuerdo al principio de responsabilidad proactiva (accountability), *** ha segregado el tratamiento que realiza según la finalidad del tratamiento Para ello, se ha servido de la herramienta Facilita_RGPD de la Agencia Española de Protección de Datos (AEPD) obteniendo 5 tratamientos que se adjuntan en el Anexo VIII- REGISTRO DE ACTIVIDADES DE TRATAMIENTO como Responsable. En base a lo anterior se determinan los medios de tratamiento más adecuados, siendo en cualquier caso, medios técnicos y organizativos que garanticen el cumplimiento del Reglamento (UE) 2016/679. Durante las actividades de tratamiento la empresa adopta las medidas de control, técnicas y organizativas, que se describen en este manual tanto sobre los medios de tratamiento como sobre las personas con acceso a los datos tratados. *** garantiza que, por defecto, los datos no son accesibles a un número indeterminado de personas físicas, que sólo son accesibles para las personas autorizadas (tanto encargados del tratamiento como trabajadores de la empresa), y a través de medios controlados y supervisados de forma periódica. En el presente manual se recogen las medidas adoptadas, tanto de índole técnica como organizativa, para la protección de los datos; soportes y modos de almacenamiento, control de accesos, copias de seguridad, compromisos de confidencialidad, etc.

Fuente de la imagen 1

Dialecto surtiroles

El ladino,también llamado judeoespañol, es una lengua retorrománica hablada en Italia,concretamente en las regiones de Trentino-Alto Adigio (Tirol del Sur) y Véneto. Es un idioma antiguo que llega a conocerse por causa de la expulsión judía de España en el año 1492. En este artículo, os ofreceré más información sobre el ladino (judeoespañol), hablado hoy en día en las regiones de Tirol del Sur y Véneto.

Desarrollo e historia:

El ladino (judeoespañol) es un idioma antiguo que ha conseguido con éxito su preservación desde el siglo XV hasta la actualidad. En el pasado, esta lengua la hablaban los judíos sefardíes que, después de su exilio de España, permanecían dentro de las fronteras del Imperio otomano que dominaba los Balcanes. Los sefardíes mantuvieron el ladino durante siglos porque, para ellos, esta lengua significaba la permanencia de la comunidad judía en los lugares compartidos con judíos askenazíes (provenientes de Europa del Este) como una manera de diferenciarse entre sí.

El ladino en Italia:

Tirol del sur: 

Tirol del Sur es una región italiana de Trentino-Alto Adigio,situada en el norte de Italia,donde hay tres idiomas oficiales: italiano, alemán y el ladino. Los hablantes de este idioma cuentan consolo 25 000 habitantes en comparación con los 700 000 hablantes en el área de Friuli-Venecia Julia.

Escritura:

El ladino es un idioma muy antiguo que,gracias a su morfología,se ha preservado hasta la actualidad. Si profundizamos,el judeoespañol comparte similitudes con el castellano. Una característica semejante entre los dos idiomas es la presencia de arcaísmos antiguos del siglo XIII que ya no se ven en el español. Por ejemplo, la expresión leguleya prominco o lonninco del latín.

En cuanto a la escritura del ladino, al principio, las palabras se escribían en hebreo y,más tarde, se introdujo el alfabeto latino utilizado en la actualidad. Por naturaleza,el ladino es muy similar al castellano y posee un vocabulario rico,en elcual se pueden encontrar palabras idénticas al español.

Frases hechas del ladino:

Ainaraj ke no te caiga.= Mal de ojo que no te llegue.

Buena madre es la que pare.= Buena madre es la que tiene hijos.

Ken de mama te kita, kon palabras te enganya.= Quien de tu madre te saca, con palabras te engaña.

La madre galana, kitaija haragana.= La madre galana, saca hija haragana.

¡Este tipsín se abolta, la cabeza de mi mujer no!= ¡Esta olla se da vuelta, pero la cabeza de mi mujer no!

El kagalán se ríe del piyalán.= El que se hace encima, se ríe del que se orina.

Pan ke ajuda en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto.= Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea moreno.

Vyara Todorova

Fuente Imagen 1

Expresiones idiomáticas inglesas y sus equivalentes en castellano

Tanto en inglés como en español hablamos con muchas frases hechas. Es verdad que ambas lenguas acarrean bastantes expresiones idiomáticas. Si has viajado por las Islas Británicas o incluso si te manejas muy bien en inglés, seguro que cuando oíste por primera vez sus expresiones, te encontraste perdido. Su significado literal suele no tener ni pies ni cabeza, por lo cual es necesario que aclaremos algunos.Beat around the bush – andarse por las ramasProbablemente hayas oído su equivalente español como ‘no te vayas por las ramas’ o ‘no te andes por las ramas’, esta expresión quiere decir que uno no va directamente al tema, sino que añade más información de lo necesario, o sea, en lugar de ir directo al tema, se detiene en cosas secundarias y poco importantes. Esta antigua expresión apareció por primera vez en un poema medieval datado de 1440 ‘Some bete the bussh and some the byrdes take’. Se refería originalmente a la caza de aves cuando unos participantes, como acción previa, ‘golpeaban el arbusto’ (para que salgan los animales que se escondían dentro) mientras que otros ‘atrapaban las aves’.To pull someone’s legtomar el peloComo suele ser el caso con las frases hechas, esta tiene poco sentido en términos literales, y es que ciertamente la imagen de tirar de la pierna a otra persona es ridícula, igual que lo es su equivalente en español, tomar el pelo. Esta expresión se emplea cuando alguien te está gastando una broma, o cuando se burlan de otra persona. Si un amigo te da unas noticias sorprendentes y no le crees, por ejemplo, si anuncia que acaba de ganar la lotería, podrías decir ‘You can´t be serious. You´re pulling my leg!’ En castellano, diríamos ‘hombre, ¿en serio? No te creo, ¡me estás tomando el pelo!’ mientras que en Argentina pedirán que ‘te dejes de joder’.To cost an arm and a legcostar un ojo de la caraEn Inglaterra, cuando alguien considera que algo es demasiado caro, podrías oírlos decir ‘it costs an arm and a leg’. Aunque no se conoce exactamente el origen de este término, hay teorías de que proviene de la Primera Guerra Mundial, cuando los soldados del frente que estaban expuestos en la línea de fuego podían perder literalmente una pierna o un brazo. Ese es el alto precio de la guerra. Aquí le dejamos un ejemplo: ‘Large houses cost an arm and a leg to maintain.’

 

Si precisa un servicio de traducciones juradas español portugués:

Aspectos a tener en cuenta en el servicio de traductores jurados español portugués

Tenga en cuenta que si tiene que presentar traducciones juradas portugués válidas legalmente en un organismo oficial fuera de España puede que no admitan las traducciones realizadas por traductores reconocidos en España (sino solamente los reconocidos en dicho país), por lo que es necesario que se nos informe sobre este aspecto antes de encargarnos una traducción jurada legal alemán. Si no avisa debidamente sobre ello a nuestra empresa, ésta no asumirá ninguna responsabilidad si su traducción realizada por un traductor jurado en alemán reconocido en España no es admitida en el extranjero.

Ciertos organismos pueden poner problemas si la traducción jurada legal portugués de los documentos oficiales o escritos a presentar ante dichas instituciones no es jurada por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Por eso, antes de encargar una traducción a presentar ante un organismo oficial es necesario preguntar al mismo si dicha traducción tiene que ser jurada o no. En caso de que no sea necesaria una traducción oficial jurada es preferible pedir a la agencia de traducciones una traducción no oficial, ya que es más barata y menos literal.

Algunos documentos para los que ciertas administraciones pueden exigir traducciones juradas de portugués con validez oficial son de partidas de nacimiento, actas de matrimonio, certificados de defunción, certificados de antecedentes penales, demandas, contestaciones a demanda, informes periciales y pruebas.

Algunos organismos que suelen exigir traducciones legales portugués son los siguientes:

Juzgados y Tribunales

Departamentos de Extranjería.

Notarios.

Registros Civiles.

Registros de la Propiedad.

Registros Mercantiles.

Hacienda.

Seguridad Social.

 Si necesita una empresa de traducciones oficiales portugués:

Posibles requisitos adicionales para las traducciones juradas español portugués

Tenga en cuenta que ciertas instituciones (como algún consulado) cuando piden traducciones juradas certificadas pueden exigir también requisitos adicionales (como que los traductores oficiales portugués estén además homologados por dicha administración). En este sentido, es responsabilidad de nuestro cliente informarse previamente de todos dichos requisitos adicionales antes de encargar una traducción jurada portugués a nuestra agencia de traductores certificados autorizados portugués, la cual no asumirá ninguna responsabilidad por ningún requisito de ningún organismo que no se le haya comunicado previamente.

Algunas administraciones exigen que las traducciones oficiales portugués tengan la Apostilla de la Haya, trámite que no llevan a cabo los servicios de traducción, sino que podrá conseguir en alguno de estos organismos:

Colegios Notariales:  apostilla de la Haya en documentos notariales como escrituras de constitución de sociedad, estatutos sociales, hipotecas, escrituras de compraventa de inmuebles, contratos de alquiler, contratos de compraventa de acciones otorgados ante notario, contratos de joint venture, contratos para fusiones y adquisiciones, contratos de fianza, contratos de garantía, contratos de distribución y agencia, testamentos, pólizas de seguro, notas registrales del Registro Mercantil y documentos del Registro Civil como libros de familia o partidas de nacimiento.

Delegaciones de Justicia: apostilla de la Haya para certificados de antecedentes penales, de última voluntad, certificados de matrimonio, de defunción, libros de familia, documentos para adopciones y otros documentos oficiales.

Tribunales Superiores de Justicia: apostilla de La Haya para sentencias, autos, providencias y otros documentos oficiales de Juzgados, de la Audiencia, o del TSJ (civil, penal, social, contencioso administrativo, etc.), así como leyes, reglamentos y otra legislación societaria, tributaria, criminal, civil, laboral, administrativa, procesal, mercantil, sobre propiedad industrial e intelectual, medio ambiente, protección de datos, construcción, arquitectura y urbanismo, tratados internacionales, etc.

Si necesita un servicio de traductores homologados portugués de calidad :

Nuestro horario es de lunes a viernes de 9:00 a 19:00.

Empresa de traducciones juradas portugués español: Contactar departamentos de 1Global Translators

Para solicitar un servicio de traductores jurados portugués bueno y barato en formato Word, Excel, Access, Powepoint, pdf, etc., interpretación jurada portugués, ya sea de de cabina o consecutiva para conferencias o de enlace para juicios o reuniones de negocio, transcripción de cintas y audios, maquetación de textos traducidos, revisión de traducciones juradas portugués español u otro servicio lingüístico.

Si desea trabajar para nosotros, ya sea como traductor jurado portugués, traductor no jurado o como profesional contratado en alguno de nuestros departamentos. Necesitamos en especial traductores oficiales portugués rápidos al y del chino, polaco, checo, eslovaco, ruso, ucraniano, árabe, alemán, italiano, holandés, francés y rumano. También son bienvenidos traductores oficiales nativos del y al alemán, neerlandés, japonés, euskera, gallego, hindi, sueco, danés, noruego, finés, búlgaro, bielorruso y moldavo. En menor medida precisamos de traductores certificados inglés, catalán, valenciano, húngaro, estonio, letón, lituano, griego, urdú, bengalí, pastún, persa, panyabí y coreano.

En cuanto a las especialidades, sobre todo tenemos necesidad de traductores jurados español portugués urgentes jurídicos, técnicos, de software, literarios, científicos, aeronáuticos, de telecomunicaciones, automoción, electrónica e ingeniería. También de traductores jurados portugués español económicos, de manuales de uso para electrodomésticos, máquinas y equipos (especialmente maquinaria textil, maquinaria para el plástico, máquinas-herramientas, maquinaria química y farmacéutica), y de traductores jurados español portugués low cost de textos sobre temática textil, ferroviaria, naviera, sobre energías renovables, electricidad, aviación, distribución comercial minorista y mayorista, revistas y periódicos. En menor medida nos hacen falta traductores oficiales portugués rápidos para textos sobre tecnología (especialmente tecnología de la información), metalurgia, química (sobre todo hidrocarburos, petroquímica y combustibles), moda, energía nuclear, energía térmica, gas, educación, viajes, salud, toxicología, construcción, agricultura, ganadería, recetas, cartas de restaurante, patentes y pliegos de condiciones para licitaciones de proyectos de obras públicas, puertos, aeropuertos e infraestructura.

Para temas de facturación, pagos y cobros, tesorería, bancos, créditos, productos financieros, contabilidad, seguros, contratos y otros temas legales o relativos a administración y finanzas.

Si está interesado en ser nuestro agente comercial o en otros temas relacionados con la publicidad, la labor comercial, la comunicación y el marketing de las traducciones juradas portugués español y otros servicios lingüísticos (incluyendo redes sociales y marketing digital).