5/5 - (620 votes)

ESPAÑOL DE ESPAÑA VS ESPAÑOL DE AMÉRICA LATINA

El castellano es un idioma universal, hablado no solo en España sino también en América Latina, México y en los Estados Unidos por más de 63 millones de personas. El español es una lengua que, según el área donde se habla, puede diferir en cuanto a pronunciación, vocabulario y gramática. En este artículo os mostraré las diferencias entre el castellano de España y el de América Latina.

¡Échale un vistazo!

 

1. Ustedes vs Vosotros

ESPAÑOL DE ESPAÑA VS ESPAÑOL DE AMÉRICA LATINA

 

En España la forma “vosotros” se utiliza en ocasiones informales y la forma “ustedes” en un ambiente más formal. Por el contrario, en América Latina en particular en ArgentinaUruguay y Paraguay predomina el voseo.

 

2. Pronunciación

ESPAÑOL DE ESPAÑA VS ESPAÑOL DE AMÉRICA LATINA

En primer lugar, en América Latina las letras “z” y “c” se pronuncian como “s” cuando van seguidas por las vocales “e” y “i”.  Por ejemplo, en vez de “Zaragoza” se pronuncia “Saragossa”.

Además, se puede encontrar una sustitución de la letra “r” por “l” en países como Cuba o Puerto Rico. Por ejemplo, en lugar de “amarillo” se dice “amalillo”.

La última diferencia que se puede notar es la pronunciación de la “ll” como “sh” en países como Argentina y Uruguay. Allí, palabras como “llevar” y “llover” se pronuncian como “shevar” y “shover”.

 

3. Vocabulario

ESPAÑOL DE ESPAÑA VS ESPAÑOL DE AMÉRICA LATINA

En cuanto al vocabulario, se pueden encontrar muchas diferencias entre España y América Latina. Por ejemplo, en España al teléfono móvil se le refiere como móvil pero en toda Sudamérica se dice celular.

También en España, se dice “coche” en vez de “automóvil”. Más abajo puedes encontrar una tabla de vocabulario comparativo de España, ChileBrasil, Argentina, México, Venezuela y Uruguay.

 

Conclusión:

ESPAÑOL DE ESPAÑA VS ESPAÑOL DE AMÉRICA LATINA

Es verdad que hay diferencias entre el español de España y el de América Latina, pero es esa diversidad entre los dos lo que hace al español un idioma distinto a los demás. En mi opinión, las dos variantes poseen rasgos especiales que forman parte de la cultura de ambos países y por esta razón es imposible compararlos.

Vyara Todorova


 

Por otra parte, cada pais hispanohablante, tiene su propia forma de referirse a algunos objetos, además de sus propias jergas. En 1 Global Translators tenemos más de 19 años ofreciendo el servicio de traductores profesionales españoltraducciones juradas español: