TRADUCCIONES BUENAS Y BARATAS

Traducciones buenas y baratas

Traducciones buenas y baratas: precios

¡Contamos con tarifas muy competitivas!

Precios desde:

Español – Inglés0,024
Inglés – Español0,024
Español – Francés0,024
Francés – Español0,024
Español – Alemán0,032
Alemán – Español0,028
Español – Italiano0,024
Italiano – Español0,024
Español – Portugués0,024
Portugués – Español0,024
Español – Catalán / Valenciano0,016
Catalán / Valenciano – Español0,016
Español – Gallego0,016
Gallego – Español0,016
Español – Euskera0,028
Euskera – Español0,028
Español – Neerlandés0,032
Español – Sueco0,032
Español – Danés0,032
Español – Noruego0,032
Español – Búlgaro0,032
Español – Rumano0,032
Español – Polaco0,032
Español – Ruso0,032
Español – Ucraniano0,032
Español – Bielorruso0,032
Español – Checo0,032
Español – Eslovaco0,032
Español – Esloveno0,032
Español – Croata0,032
Español – Serbio0,032
Español – Estonio0,032
Español – Lituano0,032
Español – Letón0,032
Español – Chino0,032
Español – Árabe0,032
Español – Urdú0,032
Español – Hindi0,032
Español – japonés0,032
Español – Georgiano0,032
Español – Albanés0,032
Español – Moldavo0,032
Español – Macedonio0,032
Español – Cantonés0,032
Español – Amazig0,032
Español – Persa0,032
Español – Wolof0,032
Español – Mandinga0,032
Español – Soninke0,032
Español – Uzbezo0,032
Español – Tayiko0,032
Español – Kazajo0,032
Español – Tayiko0,032
Español – Tailandés0,032
Español – Vietnamita0,032
Español – Indonesio0,032
Español – Malayo0,032
Español – Camboyano0,032
Español – Pashto0,032
Español – Etíope0,032
Catalán/Valenciano – Español0,016
Euskera – Español0,028
Gallego – Español0,016
Neerlandés – Español0,032
Sueco – Español0,032
Danés – Español0,032
Noruego – Español0,032
Rumano – Español0,032
Polaco – Español0,032
Ruso – Español0,032
Ucraniano – Español0,032
Bielorruso – Español0,032
Checo – Español0,032
Eslovaco – Español0,032
Esloveno – Español0,032
Croata – Español0,032
Serbio – Español0,032
Estonio – Español0,032
Lituano – Español0,032
Letón – Español0,032
Chino – Español0,032
Árabe – Español0,032
Urdú – Español0,032
Hindi – Español 0,032
Georgiano – Español 0,032
Moldavo – Español 0,032
Macedonio – Español 0,032
Japonés – Español 0,032
Cantonés – Español 0,032
Uzbezo – Español 0,032
Kazako – Español 0,032
Tayiko – Español 0,032
Tailandés – Español 0,032
Vietnamita – Español 0,032
Bahasa Indonesia – Español 0,032
Malayo – Español 0,032
Cingalés – Español 0,032
Persa – Español 0,032
Amazig – Español 0,032
Pashtun – Español 0,032
Wolof – Español 0,032
Mande – Español 0,032
Soninke – Español 0,032
Zulú – Español 0,032
Etíope – Español 0,032
Catalán – Español 0,016
Catalán – Euskera 0,032
Catalán – Gallego 0,016
Catalán – Neerlandés 0,032
Catalán – Sueco 0,032
Catalán – Danés 0,032
Catalán – Noruego 0,032
Catalán – Rumano 0,032
Catalán – Polaco 0,032
Catalán – Ruso 0,032
Catalán – Ucraniano 0,032
Catalán – Bielorruso 0,032
Catalán – Checo 0,032
Catalán – Eslovaco 0,032
Catalán – Esloveno 0,032
Catalán – Croata 0,032
Catalán – Serbio 0,032
Catalán – Estonio 0,032
Catalán – Lituano 0,032
Catalán – Letón 0,032
Catalán – Chino 0,032
Catalán – Árabe 0,032
Catalán – Urdú 0,032
Catalán – Hindí 0,032
Español – Catalán 0,016
Euskera – Catalán 0,032
Gallego – Catalán 0,032
Neerlandés – Catalán 0,032
Sueco – Catalán 0,032
Danés – Catalán 0,032
Noruego – Catalán 0,032
Rumano – Catalán 0,032
Polaco – Catalán 0,032
Ruso – Catalán 0,032
Ucraniano – Catalán 0,032
Bielorruso – Catalán 0,032
Checo – Catalán 0,032
Eslovaco – Catalán 0,032
Esloveno – Catalán 0,032
Croata – Catalán 0,032
Serbio – Catalán 0,032
Estonio – Catalán 0,032
Lituano – Catalán 0,032
Letón – Catalán 0,032
Chino – Catalán 0,032
Árabe – Catalán 0,032
Urdú – Catalán 0,032
Hindí – Catalán 0,032
Gallego – Español 0,016
Gallego – Catalán/Valenciano 0,032
Gallego – Euskera 0,032
Gallego – Neerlandés 0,032
Gallego – Sueco 0,032
Gallego – Danés 0,032
Gallego – Noruego 0,032
Gallego – Rumano 0,032
Gallego – Polaco 0,032
Gallego – Ruso 0,032
Gallego – Ucraniano 0,032
Gallego – Bielorruso 0,032
Gallego – Checo 0,032
Gallego – Eslovaco 0,032
Gallego – Esloveno 0,032
Gallego – Croata 0,032
Gallego – Serbio 0,032
Gallego – Estonio 0,032
Gallego – Lituano 0,032
Gallego – Letón 0,032
Gallego – Chino 0,032
Gallego – Árabe 0,032
Gallego – Urdú 0,032
Gallego – Hindí 0,032
Español – Gallego 0,016
Catalán/Valenciano – Gallego 0,032
Euskera – Gallego 0,032
Neerlandés – Gallego 0,032
Sueco – Gallego 0,032
Danés – Gallego 0,032
Noruego – Gallego 0,032
Rumano – Gallego 0,032
Polaco – Gallego 0,032
Ruso – Gallego 0,032
Ucraniano – Gallego 0,032
Bielorruso – Gallego 0,032
Checo – Gallego 0,032
Eslovaco – Gallego 0,032
Esloveno – Gallego 0,032
Croata – Gallego 0,032
Serbio – Gallego 0,032
Estonio – Gallego 0,032
Lituano – Gallego 0,032
Letón – Gallego 0,032
Chino – Gallego 0,032
Árabe – Gallego 0,032
Urdú – Gallego 0,032
Hindí – Gallego 0,032
Euskera – Español 0,028
Euskera – Catalán/Valenciano 0,032
Euskera – Gallego 0,032
Euskera – Neerlandés 0,032
Euskera – Sueco 0,032
Euskera – Danés 0,032
Euskera – Noruego 0,032
Euskera – Rumano 0,032
Euskera – Polaco 0,032
Euskera – Ruso 0,032
Euskera – Ucraniano 0,032
Euskera – Bielorruso 0,032
Euskera – Checo 0,032
Euskera – Eslovaco 0,032
Euskera – Esloveno 0,032
Euskera – Croata 0,032
Euskera – Serbio 0,032
Euskera – Estonio 0,032
Euskera – Lituano 0,032
Euskera – Letón 0,032
Euskera – Chino 0,032
Euskera – Árabe 0,032
Euskera – Urdú 0,032
Euskera – Hindí 0,032
Español – Euskera 0,028
Catalán/Valenciano – Euskera 0,032
Gallego – Euskera 0,032
Neerlandés – Euskera 0,032
Sueco – Euskera 0,032
Danés – Euskera 0,032
Noruego – Euskera 0,032
Rumano – Euskera 0,032
Polaco – Euskera 0,032
Ruso – Euskera 0,032
Ucraniano – Euskera 0,032
Bielorruso – Euskera 0,032
Checo – Euskera 0,032
Eslovaco – Euskera 0,032
Esloveno – Euskera 0,032
Croata – Euskera 0,032
Serbio – Euskera 0,032
Estonio – Euskera 0,032
Lituano – Euskera 0,032
Letón – Euskera 0,032
Chino – Euskera 0,032
Árabe – Euskera 0,032
Urdú – Euskera 0,032
Hindi – Euskera 0,032

Nota: las anteriores son tarifas de nuestra modalidad estándar y aplicando descuentos por volumen y repeticiones. Si desea saber el precio exacto de su texto a traducir envíenoslo a clients@1globaltranslators.com y le proporcionaremos un presupuesto gratuito lo antes que podamos.

En nuestra empresa de traducciones e interpretaciones contamos con un equipo de más de 1.500 traductores nativos profesionales e intérpretes de conferencia altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades: abogados, economistas, informáticos, ingenieros, médicos, farmacéuticos y expertos en otras áreas de conocimiento.

En 1Global llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, rapidez y puntualidad. Y todo ello a buen precio. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes nos puntúan año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10.

Si necesita traducciones buenas y baratas:

Calidad de nuestra agencia de traducciones buenas y baratas profesionales

Nuestras traducciones buenas y baratas son realizadas por traductores profesionales nativos(1) de la lengua de destino y están sujetas a los siguientes procedimientos y controles de calidad para conseguir como mínimo un nivel de calidad medio:

1. Análisis del Proyecto

Analizamos cada proyecto (formatos, volumen, procesos necesarios, adaptación de los métodos de traducción, identificación de problemas, ámbito del proyecto, etc.). En base a este análisis se prepara un presupuesto preliminar, una metodología y un calendario. Sólo aceptaremos el proyecto si contamos con las competencias necesarias para prestar un servicio adecuado en los campos en cuestión.

2. Selección del equipo de traducción

Hacemos un esfuerzo especial para unir los proyectos con las competencias correspondientes mediante la selección de profesionales adecuados para el tipo de traducción.

3. Implementación del Proyecto

La Implementación del Proyecto es el punto clave en nuestro proceso. Nuestros Gestores de Proyectos aseguran que vuestro proyecto sea llevado a cabo con coherencia y eficiencia. Cuando es necesario, no sólo traducimos el texto original, sino que creamos una versión traducida que sea fiel a la intención, el estilo y el contenido del original. Si procede, usamos un sistema de glosarios para asegurarnos de que cada cual use la misma terminología.

4. Comprobación Inicial

Tras la implementación se realiza una comprobación inicial para verificar que se cumplan nuestros estándares de calidad propios de una traducción comercial.

5. Comprobación Final

Tras lo anterior, nuestro equipo de gestión de proyectos comprueba el producto final.

6. Entrega del Proyecto

Entregamos el proyecto tan pronto como esté finalizado, siguiendo vuestras instrucciones. Si lo deseáis, para proyectos de ciertos volúmenes, podemos enviaros algunas partes a medida que se van finalizando. Os entregamos el proyecto mediante e-mail, correo o CD. La traducción ha de tener como mínimo un nivel de calidad medio. Cuando las traducciones son urgentes, los controles de calidad dependen del tiempo disponible, por lo que no se garantiza el mismo nivel de calidad que para las traducciones no urgentes. Sin embargo, si el cliente lo indica, con posterioridad a la entrega de la versión urgente podemos completar los debidos controles, de forma que el resultado final sea una traducción con un nivel de calidad estándar.

(1) En excepciones justificadas los traductores pueden ser no nativos.

Traducciones buenas y baratas inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, chino, árabe y otros idiomas

Ofrecemos traducciones al y del inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, rumano, búlgaro, polaco, holandés, neerlandés, sueco, danés, noruego, checo, eslovaco, lituano, letón, estonio, croata, esloveno, ucraniano, bielorruso, castellano, catalán / valenciano, gallego, vasco y otros idiomas europeos. También contamos con traductores al y del árabe, chino, urdú, japonés, hindi, bengalí y otros idiomas asiáticos, así como al y del fula, wólof, soninké, mandinga, hausa, yoruba, songhay, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS.

Traducción buena y barata especializada para las diferentes especialidades

Disponemos de traductores jurados (para cualquier tipo de trámite oficial) y no jurados en más de 150 idiomas. Ofrecemos traducciones técnicas, traducciones jurídicas, financieras, para restaurantes y el sector alimentación, económicas, médicas, farmacéuticas, químicas, informáticas, tecnológicas, empresariales, de telecomunicaciones y localización de software. También contamos con traductores de páginas web, de textos publicitarios, científicos, literarios, inmobiliarios y para los sectores turístico (hoteles, establecimientos de ocio, deportes, etc.), cultural (museos, teatros, espectáculos, etc.), de la construcción, educativo (libros, tesis doctorales, etc.), institucional, de la moda y textil y OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES. Asimismo traducimos informes, escrituras, catálogos, textos comerciales, instrucciones de uso, manuales de usuario, periódicos, revistas, documentos oficiales, textos generales y OTRO TIPO DE TEXTOS.

Traducciones buenas y baratas para todas las provincias

Nuestra empresa cuenta con traductores en Madrid, Barcelona, Bilbao, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Málaga, Palma de Mallorca, Coruña, Las Palmas de Gran Canaria, Pamplona, Santa Cruz de Tenerife, San Sebastián / Donostia, Tarragona, Oviedo, Murcia, Badajoz, Valladolid, Toledo, Santander, Logroño, Granada, Ibiza, Navarra, Menorca, Alicante, Cantabria, Guipúzcoa, Vizcaya, Pontevedra, Burgos, Almería, La Rioja, Girona, Castellón, Gijón, Andorra, Lleida, Huelva, Guadalajara, Ourense, Lanzarote, Granada, Salamanca, Segovia, Álava, Fuerteventura, Ibiza, Ávila, Melilla, León, Ciudad Real, Lugo, Albacete … (VER TODAS LAS PROVINCIAS).

8 ventajas de nuestro servicio de traducción buena barata

CALIDAD

1Global está orientada hacia calidades altas y para ello contamos con un riguroso Sistema de Calidad que tiene una forma triangular. El vértice es nuestra orientación hacia las necesidades del cliente, ya que nuestro objetivo es exceder sus expectativas. Los dos puntos de apoyo en los que confiamos para conseguir lo anterior son: en primer lugar, excelentes profesionales y, en segundo lugar, rigurosos procedimientos y controles de calidad conforme a las normas de calidad ISO-9001 y EN-15038. Gracias a ello, hemos conseguido un ratio de traducciones conformes superior al 99%. Ver nuestro Sistema de Gestión de la Calidad.

Los precios de nuestras traducciones son muy competitivos y sobre los mismos practicamos importantes descuentos por repetición y por volumen. Si necesita traductores baratos, pídanos información sobre nuestra modalidad de traducción low cost.

PRECIOS COMPETITIVOS

RAPIDEZ

Muchas veces nuestros clientes necesitan rapidez y para satisfacer esta necesidad ofrecemos una modalidad de traducción urgente en que nos adaptamos al plazo que el cliente necesite, siempre que sea viable. Ello lo conseguimos gracias a contar más de 1.000 traductores nativos, y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos.

En 1Global somos conscientes de la importancia de la puntualidad y por ello aplicamos un gran rigor en el cumplimiento de los plazos, siendo nuestro índice de traducciones puntuales superior al 99%. Lo conseguimos trabajando con profesionales serios y con unos procedimientos rigurosos.

PUNTUALIDAD

GRANDES PROYECTOS DE TRADUCCIONES

Gracias a contar con un gran número de profesionales y a nuestro Sistema de Gestión de Proyectos podemos abordar grandes proyectos formando equipos de traducción bien coordinados y unificando la terminología.

El hecho de haber desarrollado diferentes áreas de especialización y de contar con profesionales nativos altamente especializados en diferentes campos nos permite realizar una amplia variedad de proyectos, incluyendo proyectos en los que dentro de un mismo texto hay terminología correspondiente a varias áreas del conocimiento.

TRADUCCIONES INTERDISCIPLINARES

CONFIDENCIALIDAD

Todos los profesionales que trabajan para 1Global firman un Compromiso de Confidencialidad. Si el cliente lo desea, podemos firmar nosotros a su vez un Acuerdo de Confidencialidad con el mismo.

Tenemos una filosofía de adaptación a las necesidades y gustos del cliente. Díganos exactamente qué necesita y haremos todo lo que podamos para proporcionárcelo. Háganos saber si la traducción que necesita es jurada o normal. Díganos qué programa informático prefiere, si necesita trabajo de formateo, composición o diseño gráfico, qué estilo lingüístico prefiere o si desea que usemos su glosario corporativo. Díganos todo lo que necesita… si podemos hacerlo, lo haremos.

ADAPTACIÓN AL CLIENTE

Solicite ya un presupuesto si necesita una traducción o interpretación con nuestro formulario:

* Campo obligatorio

Muestra de traducción realizada por nuestra empresa de traducciones buenas, baratas y rápidas

La política económica en aquella época era, obviamente, muy diferente a la actual. Hoy diríamos que era una política muy liberal, ya que el papel del estado en la economía era mínimo. Prácticamente se limitaba a la política fiscal, presupuestaria y de obras públicas. Dentro de las políticas sectoriales, la principal era una política agraria consistente en desarrollar sistemas de irrigación y obras para evitar las inundaciones. También se desarrollaba una política comercial orientada a fomentar o restringir el comercio exterior mediante aranceles, autorizaciones al comercio o la creación y protección de rutas comerciales, como fue la famosa ruta de la seda.

Asimismo, el estado también jugaba un papel importante en la investigación e innovación tecnológica, ya que algunas de las mejoras técnicas eran realizadas por inventores financiados por los gobernantes. A diferencia de los que sucedía en sociedades más atrasadas, al contar China con un sistema político complejo y emperadores o reyes con recursos, éstos contrataban a un número importante de funcionarios y expertos, que para ingresar en el funcionariado  debían pasar varios años formándose. Ello permitió contar con personas altamente formadas que disponían de tiempo para pensar y experimentar, lo que explica que China estuviese durante este período en la vanguardia tecnológica con respecto al resto del mundo.

Por otro lado, el estado también actuó como un motor de la industria mediante el gasto público. Las compras estatales de armas y equipamientos para los ejércitos impulsó la industria siderúrgica, el sistema de funcionariado mediante oposiciones que se pasaba años estudiando los libros clásicos contribuyó al desarrollo de la industria del papel y de la impresión, el mantenimiento de la corte imperial permitió el crecimiento de la industria suntuaria de seda, porcelana, mueble, construcción, joyería, etc.

A pesar de que la política económica de la China imperial tenía un cariz liberal en comparación con los tiempos actuales, era bastante más intervencionista que en la mayor parte del mundo en aquella época, en la que gobernantes de los diferentes reinos, ciudades-estado, repúblicas, feudos, tribus, poblados etc. ejercían un papel muy pasivo para desarrollar la economía, salvo excepciones, como Egipto, el imperio romano o el imperio Maurya en la India.

Así como sobre interpretaciones para conferencias, ferias, eventos, juicios, reuniones de negocios, etc., doblaje de películas y documentales, subtitulación audiovisual, transcripción de cintas y audios, revisión de traducciones, maquetación y otros servicios lingüísticos, así como sobre los formatos con los que trabajamos (Word, Excel, Access para bases de datos, Powerpoint para presentaciones, html, xml, WordPress para webs, etc.).

EMAIL: clients@1globaltranslators.com

Traducciones buenas baratas para todas las combinaciones lingüísticas

Nuestros traductores traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: traductores del español al inglés, del inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de traductores profesionales del castellano al chino, del chino al español, castellano a portugués y portugués a español, así como de traductores profesionales del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandés, neerlandés, sueco, danés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las traducciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la traducción, debido a que hay menos traductores profesionales que en otras combinaciones lingüísticas.

También ponemos a sus disposición nuestro servicio de traductores al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de traductores nativos que sepan castellano.

Por qué no usar traductores automáticos: los errores de traducción que causaron grandes problemas

La traducción no es trabajo fácil, aunque así lo parezca, pero esto lo saben sólo los traductores. A menudo, la gente piensa que hablar fluidamente un idioma extranjero ya es suficiente para ser un buen traductor. La calidad de la traducción depende de varios factores. Primero, cada traductor de español a inglés o cualquier otro idioma, debe ser capaz de comprender todo lo que lee y crear los contenidos traducidos correctamente. Segundo, la traducción requiere por un lado un conocimiento profundo de la lengua de origen, y por otro lado el uso eficiente y hábil de la lengua materna que no es tan obvio como pueda parecer. Tercero, hay que conocer la teoría de la traducción, que parece ser muy aburrida pero es indispensable para poder manejar el idioma sin problemas. Por último, el factor que puede provocar la mayor parte de los problemas de la traducción de los contenidos publicitarios es el conocimiento de la cultura y las costumbres del país del idioma de destino. Por desgracia, incluso el cumplimiento de estas condiciones no garantiza que no se cometan los errores en la traducción. Los fallos suceden muy a menudo y las causas pueden ser diferentes.

 

Las causas de los errores de la traducción

El perfeccionismo no siempre garantiza la mejor calidad de la traducción. A menudo los fallos aparecen como el resultado de la traducción palabra por palabra del texto al idioma del destino. De este modo las construcciones gramaticales suenan raro, incluso a veces se cambia el sentido de la frase.

Muchos errores aparecen por causa de la ignorancia de la cultura y la realidad del país de la lengua de destino. Un buen traductor al español tiene que saber que los catalanes en España se llama “los polacos” o que diciendo “los blancos” la gente se refiere a los jugadores de Real Madrid. Como un ejemplo más pueden servir las diferencias entre el castellano de España y castellano de Latinoamérica. Hay que prestar mucha atención al país del origen del autor de texto. Algunas palabras pueden tener el significado diferente en España y en cualquier país en América del Sur, por ejemplo “la góndola” en Perú no es un tipo del barco sino el bus, “frutilla” no es una fruta pequeña sino la fresa.

Los errores a menudo tienen la forma de “falso amigo” (es una palabra de otros idiomas que se parece a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente) sugiriendo algunas similitudes entre la expresión en español y otra lengua. Hay muchos ejemplos de las palabras de este tipo, por ejemplo “die Akzidenz” traducido del alemán no significa “el accidente” aunque esto parece, sino “el trabajo ocasional”, en eslovaco la palabra “pero” significa “pluma” y para decir “pero” hay que usar la palabra “ale”.

 

Los fallos en la publicidad

 

Un error clásico de la traducción incorrecta que tiene forma de un “falso amigo” cometió en su eslogan publicitario Parker Pen. El original era “It won’t leak in your pocket and embarrass you” y su traducción al español según la empresa: “No se saldrá de tu bolsillo y te hacen embarazadas”. No nos puede sorprender que la gente en México no compraba los productos de Parker. En 1 Global Translators las cosas así no pasan, ofrecemos las traducciones publicitarias de alta calidad.
Otro ejemplo del error que no se puede llamar un fallo en 100% es el anuncio de Electrolux, fabricante de aspiradoras de Escandinavia. Hace unos años usaron el siguiente frase en su compañía publicitaria en EEUU “Nothing sucks like an Electrolux”. La palabra “suck” puede ser traducida de dos maneras. En lenguaje normal significa “chupar” que es apropiado en cuanto a las aspiradoras, pero en lenguaje coloquial eslogan publicitario del fabricante escandinavo la gente entiende como “Nada peor que un Electrolux”.

Los problemas de la traducción no siempre tienen forma de lo que normalmente llamamos fallos. A veces es muy difícil transmitir el significado exacto de las frases, así aparecen las largas y raras conexiones de palabras. En Japón un anuncio de Salem (la empresa estadounidense de los cigarillos) en lugar de decir: “mente despejada” decía “Cuando fumas Salem, te refresca tanto que tu mente parece estar libre y vacía”. La traducción del inglés al japonés de este concepto para ellos era demasiado difícil.

En África existe el costumbre de poner la imagen de lo que contiene el producto en el envase, porque no toda la gente sabe leer. De esto no se dio cuenta el fabricante de la comida para bebés, Gerber. Pusieron el logo de su empresa – el dibujo de la cara de un bebé, en empaque. Naturalmente la gente no quería comprar ese producto y la empresa tenía que cambiar su concepto.

Historia y política. ¿Cómo se cambió el mundo por la culpa de incompetencia de los traductores?

Durante la guerra fría cada palabra podía provocar el conflicto nuclear. En uno de los discursos, durante la visita del primer ministro soviético Nikita Khrushchev en Estados Unidos, apareció la frase coloquial “vamos a enterrarlos” que en ruso significa “nosotros vamos a vivir más que ustedes”. Por culpa del traductor estadounidense el gobierno de EE.UU. entendió esta frase como la amenaza de empezar la guerra nuclear contra su país. Hay que poner mucha atención a cada palabra, sobre todo para evitar grandes problemas que puedan provocar las traducciones incorrectas.

Más información

Traducciones buenas y baratas
5 (100%) 1 vote[s]