INTÉRPRETE CONSECUTIVO

 

Eventos internacionales accesibles con traducción simultánea ...

 

INTÉRPRETES CONSECUTIVOS

 

En 1Global Translators contamos con más de 400 intérpretes consecutivos profesionales nativos para los diferentes idiomas y especialidades:

 

¿Qué es un intérprete consecutivo? 

¿Qué tipos de intérpretes hay? 

¿Para qué idiomas hay intérpretes consecutivos? 

¿Para qué especialidades hay intérpretes consecutivos?

¿En qué países hay intérpretes consecutivos buenos?

¿En qué provincias hay intérpretes consecutivos profesionales? 

Calidad de nuestro servicio de intérpretes consecutivos fiables 

Intérpretes consecutivos jurados

Intérpretes consecutivos buenos para todas las combinaciones lingüísticas 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes consecutivos

Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes consecutivos

 

¿Qué es un intérprete consecutivo?

 

El intérprete, situado junto a los oradores, toma notas del contenido de una intervención, que puede alargarse varios minutos, y seguidamente reproduce el discurso con toda exactitud.

Esta técnica es idónea para reuniones en que se den datos y sea importante la precisión de la comunicación, con un máximo de 2 o 3 idiomas y un número reducido de participantes, por ejemplo entrevistas, visitas técnicas, negociaciones diplomáticas, reuniones de negocio o ruedas de prensa. También suele utilizarse en actos protocolarios, por ejemplo con ocasión de un brindis, una comida oficial o un discurso. Asimismo, es aconsejable cuando la conversación es entre 3 personas o más.

 

Si necesita intérpretes consecutivos fiables:

 

OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

¿Qué tipos de intérpretes hay? 

 

Existen 3 tipos de intérpretes:

– Intérpretes simultáneos, que son los que traducen de forma oral lo que alguien está diciendo de manera más o menos simultánea a lo que esa persona está exponiendo. Para ello es necesario utilizar cabinas, auriculares y otros equipos, de manera que el público puede escuchar al ponente en el idioma en el que habla y al mismo tiempo mediante auriculares la traducción que está haciendo el intérprete a otro idioma. Es la modalidad más cara de interpretación y suele usarse para congresos con muchos participantes. Si la interpretación dura más de 2 horas se requieren por ley 2 intérpretes para cada idioma, ya que es una labor muy cansada.

Leer más…

 

– Intérpretes consecutivos, que traducen de manera verbal a continuación de que el ponente hable durante un rato en el idioma original. Es decir, el ponente dice unas frases en la lengua de origen mientras el intérprete toma notas de ello, a continuación el ponente deja de hablar para que el traductor intérprete exponga lo anterior en el idioma de destino; cuando ha terminado de hacerlo el ponente dice otras frases en la lengua de origen y así sucesivamente. Esta modalidad suele usarse para eventos, conferencias y presentaciones con menos participantes que en las interpretaciones simultáneas o cuando hay menos presupuesto, ya que resulta más barata que la simultánea, dado que solamente se necesita un intérprete para cada idioma y no hacen falta cabinas y otros equipos.

Leer más…

 

– Intérprete de enlace, que es parecido al intérprete consecutivo, pero suele traducir solamente 1 ó 2 frases al mismo tiempo, por lo que no suele tomar notas. Es por tanto más informal y suele usarse para reuniones de negocio con pocas personas, juicios, ferias, etc. Es la modalidad más económica.

Leer más…

 

Si necesita intérpretes buenos:

 

¡ENVÍENOS UN EMAIL YÁ! 

 

¿Para qué idiomas hay intérpretes consecutivos? 

 

Existen intérpretes consecutivos para muchos idiomas. En 1Global contamos con  intérpretes consecutivos al y del inglésespañol, francés, alemánitaliano, portuguésrusorumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con intérpretes consecutivos al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

 

¿Para qué especialidades hay intérpretes consecutivos?

 

Existen intérpretes consecutivos para muchas especialidades. En nuestra empresa contamos con intérpretes técnicosintérpretes jurídicos, financierosmédicos, farmacéuticos, químicos, informáticos, tecnológicos, legales, empresarialescientíficos, literarios, aeronáuticosde telecomunicaciones, de economía, ingeniería, software, maquinaria y equipos, automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemos intérpretes consecutivos con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de intérpretes consecutivos de calidad:

 

LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA

 

¿En qué países hay intérpretes consecutivos buenos?

 

Hay intérpretes consecutivos de calidad en muchos países. Nuestra agencia de intérpretes consecutivos ofrece su servicio principalmente en:

 

 

Pero también ofrecemos nuestro servicio de interpretación consecutiva en otros países.

 

¿En qué provincias hay intérpretes consecutivos?

 

Existen intérpretes consecutivos solamente en algunas provincias, pero si se necesita el servicio de interpretación en una provincia donde no hay intérpretes al idioma o idiomas en cuestión, normalmente pueden acudir a dicha provincia intérpretes consecutivos de otras provincias o en algunos supuestos del extranjero. En dichos casos el cliente suele pagarle los gastos de desplazamiento, hotel y dietas. Nuestra empresa puede ofrecerle servicio de intérpretes consecutivos en las siguientes provincias:

 

 

SOLICITE YA UN PRESUPUESTO SI NECESITA UN SERVICIO DE INTÉRPRETE O TRADUCTOR CON NUESTRO FORMULARIO:

 

Calidad de nuestro servicio de intérpretes consecutivos fiable

 

Contamos con intérpretes consecutivos con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el intérprete más adecuado en función de sus necesidades.

Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

 

Intérpretes consecutivos jurados oficiales

 

En ocasiones los juzgados y otros organismos piden intérpretes consecutivos que estén reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita intérpretes consecutivos oficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estos intérpretes consecutivos autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

Más información sobre nuestros intérpretes consecutivos certificados

Si necesita un intérprete consecutivo jurado homologado:

 

PIDA YA UN PRESUPUESTO GRATIS

 

Intérpretes consecutivos buenos para todas las combinaciones lingüísticas

 

Nuestros intérpretes consecutivos traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Las que más nos solicitan son las siguientes: intérpretes consecutivos del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de intérpretes consecutivos profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de intérpretes consecutivos precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones consecutivas al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación consecutiva, debido a que hay menos intérpretes consecutivos profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

También ponemos a sus disposición nuestro servicio de intérpretes consecutivos al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de intérpretes consecutivos nativos que sepan castellano.

 

CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTROS INTÉRPRETES CONSECUTIVOS 

 

 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes consecutivos

 

Importante: toda solicitud de información o presupuesto de un cliente debe quedar contestada en un plazo máximo de 1,5 hora

(salvo casos excepcionales, como proyectos globales o trabajos que a entregar en un plazo superior a 1 mes).

 

Solicitud de información por teléfono

– Cuando un cliente o cliente potencial necesita información, precios, presupuestos, etc. éste llama al nº tel. directo de su Director de Cuenta (DC). Debe tratarse de un nº tel. en que casi siempre esté localizable. 

– Además, se facilitará el nº teléfono del Recepcionista-Asistente de Atención al Cliente para que atienda al cliente cuando el DC o el DAC no están disponibles.

– Para atender al cliente, se dice que nuestra tarifa standard es de X euros por palabra (ver la tarifa para las traducciones standard en la Lista de Tarifas), pero que también tenemos otras tarifas en función de la modalidad de traducción. Si lo desea, podemos enviarle por Email nuestra Lista de Tarifas. Asimismo, si lo prefiere, puede enviarnos el texto a traducir y le enviaremos un presupuesto o estimación de honorarios. En la medida de lo posible hay que intentar enviar la Lista de Tarifas en vez de hacer presupuesto o estimación de honorarios.

– Si el cliente no dice para cuándo necesita la traducción, se le pregunta. Si es urgente, hay que aclarar que las traducciones urgentes llevan un recargo de urgencia, que es normalmente del 50%, como es habitual en el sector de traducciones. Se le explica que hay urgencia cuando hay que traducir más de 2.500 palabras por día o fines de semana, o si el plazo es inferior a 48 horas.

– Si el cliente quiere detalles sobre las diferentes modalidades por teléfono, se le dan. Si necesita traducciones con una calidad elevada, le recomendamos una traducción quality, que tiene una tarifa de X euros  por palabra (ver Lista de Tarifas). En esta modalidad, la traducción es realizada por un traductor, después es revisada por un revisor y posteriormente, si procede, pasa por otro control de calidad realizado por una tercera persona. Si lo que necesita una precisión extrema, le recomendamos la modalidad expert, que tiene una tarifa de X euros  por palabra. En esta modalidad, la traducción pasa por una revisión adicional por un experto en la materia. Esta modalidad es la que aplicamos normalmente para clientes estadounidenses, ya que es la que suelen pedir, salvo que el cliente prefiera otra modalidad. Si lo que necesita es una traducción con  menos controles de calidad,  tenemos la tarifa standard, que es de X euros por palabra. Esta

modalidad suele ser la preferida por los clientes españoles. Si pregunta si la calidad de una traducción standard es buena, le decimos que sí. Si la traducción es urgente, la tarifa es de X euros por palabra. 

– Si el cliente desea presupuesto, no olvidar preguntar su dirección de Email para enviárselo.

 

Solicitud de información por Email

El DC consulta su correo electrónico frecuentemente.

– Si un cliente desea pedir información, precios o presupuesto mediante Email, normalmente lo hará a las cuentas

(cuentas del Dtor de Atención al Cliente) o a la cuenta de algún DC.

-En caso de que un Dtor de Cuenta no pueda responder rápidamente a un cliente, responderá el AAC lo antes posible, con copia al DC.

vez enviado el Email se guarda en la carpeta “Preventa”. Ello puede delegarse en el Asistente de Atención al Cliente.

– Frecuentemente cuando un cliente nunca ha trabajado con nosotros, desea que le hagamos un presupuesto o estimación de honorarios. Esta tarea la puede realizar el DC o puede delegarla en el Asistente de Atención al Cliente.

 

Si la traducción es del español, catalán, francés, italiano o portugués a otros idiomas, se le puede hacer un presupuesto. En cambio, cuando la traducción es al español, sólo se podrá saber el precio final cuando esté se concluya la traducción, por lo que sólo se podrá hacer una estimación de honorarios.

No obstante, en la medida de lo posible se envía Lista de Tarifas en vez de presupuesto o estimación de honorarios.

– Para preparar la estimación de honorarios se usa el modelo de Email correspondiente. 

Para asignar un número de estimación se usa la letra “P-“, seguida de un código de cliente, seguido de la referencia del año y mes (el formato sería el siguiente: p. ej. “0201” para referirse a enero de 2002), seguida del número de estimación realizada durante ese mes para dicho cliente. P. ej. significa que es la primera estimación de honorarios que se hace en enero de 2002 para el cliente 

Si la oferta la prepara el AAC, después de “P” indica sus siglas (por ejemplo “JP-”) para que se sepa quién lo ha presupuestado.

Para hacer una estimación para una traducción del inglés al español, el nº de palabras se incrementa en un 15% y si es del alemán al español se incrementa en un 35%. 

Cuando se dé el plazo de una traducción standard con revisión, se puede comentar también que, si el cliente lo prefiere, el plazo puede ser más corto en caso de que no se haga la revisión.

Si la traducción es muy larga (más de 10.000 palabras), se estudia la posibilidad de ofrecerle un descuento (normalmente de hasta un 10%), que requiere el visto bueno del Gerente.

>Dicho Email se envía con copia a 

– Una vez enviado el Email, se guarda en la carpeta “Preventa” del año en curso. Dentro de ella se abre una carpeta para cada cliente

para el que se haga algún presupuesto y dentro de ella una carpeta con una referencia de preventa para el trabajo en cuestión (p. Ej. P-BOS-0202-01). Si la oferta la ha preparado el AAC, guardará dicha oferta en su carpeta como AAC, concretamente en su carpeta “Preventa”.

– Si el cliente acepta el presupuesto, toda la comunicación de preventa se enviará al Coordinador para que la archive en la carpeta de pedido.

– Si el cliente no acepta el presupuesto, es recomendable preguntarle por qué.

En el trato con el cliente durante esta fase, conviene:

– Evitar que tengan la sensación de que somos “careros”, que intentamos cargarle lo máximo por cualquier cosa.

– Que parezca que le damos un trato especial, que por ser él, un descuento especial o alguna ventaja. Si es un amigo o conocido, o un conocido de un conocido, se puede estudiar darle concederle algún descuento o ventaja. Los descuentos normalmente no  superarán el 10% y requieren el visto bueno del Director General.

– No poner problemas, obstáculos ni comentarios negativos. La idea a transmitir es que podemos solucionarle todo y no hay ningún problema.

– No mostrar preferencias nuestras. Transmitir la sensación de que el centro del mundo es el cliente y no nosotros. Somos nosotros los que estamos para satisfacer al cliente y no al revés.

– Si se trata de un proyecto global, puede convenir dar información útil, formar, informar, orientar, ayudar y cooperar a conseguir los objetivos del cliente ya en la fase de preventa.

 

ENVÍENOS UN EMAIL PARA CONOCER NUESTROS PRECIOS AJUSTADOS DE INTÉRPRETES CONSECUTIVOS

 

EMAILclients@1globaltranslators.com

 

Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes consecutivos

 

Para poder realizar las traducciones para conferencias ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de conferencia.

Leer más…

 

PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN