INTÉRPRETES SIMULTÁNEOS

 

Servicios – Alfa 1 – Agencia de Traductores e Intérpretes

 

INTÉRPRETE SIMULTÁNEO

 

En 1Global Translators contamos con más de 400 intérpretes simultáneos profesionales nativos para los diferentes idiomas y especialidades:

 

¿Qué es un intérprete simultáneo? 

¿Qué tipos de intérpretes hay? 

¿Para qué idiomas hay intérpretes simultáneos? 

¿Para qué especialidades hay intérpretes simultáneos?

¿En qué países hay intérpretes simultáneos buenos?

¿En qué provincias hay intérpretes simultáneos profesionales? 

Calidad de nuestro servicio de intérpretes simultáneos fiables 

Intérpretes simultáneos jurados

Intérpretes simultáneos buenos para todas las combinaciones lingüísticas 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes simultáneos

Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes simultáneos

 

¿Qué es un intérprete simultáneo?

 

El intérprete simultáneo es el que va traduciendo al ponente a medida que habla. La interpretación simultánea es la más adecuada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación llega instantáneamente al participante. Si la duración es superior a 2 horas, se necesitan 2 intérpretes, ya que la ley fija unos tiempos máximos de interpretación y unos tiempos de descanso.

Cuando trabaja en simultánea, el intérprete, sentado en una cabina insonorizada frente a un micrófono, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real a otro idioma para los delegados, que escuchan a través de receptores.

Para la calidad de la interpretación, es sumamente importante la colaboración de los organizadores del acto, que pueden facilitar a los intérpretes documentación, material de referencia o glosarios. Esta colaboración es crucial cuando se prevé que un documento sea leído o citado. En este caso, los intérpretes necesitan trabajar en equipo con los colaboradores.

Esto es especialmente cierto en el interior de la cabina: en ella trabajan dos intérpretes, alternándose aproximadamente cada media hora para evitar la acumulación de cansancio, que reduce la coherencia y el rendimiento. Mientras uno de los intérpretes traduce, el otro actúa de copiloto, busca terminología, le facilita el documento necesario al compañero, sale a comunicar cualquier problema o necesidad a los organizadores, etc. Por esta razón, excepto en reuniones de muy corta duración (máximo 40 minutos), el intérprete nunca debe trabajar solo.

En una conferencia multilingüe es importante minimizar el riesgo de que se produzcan malentendidos, por lo cual se contratan a intérpretes que puedan entender directamente al orador sin tener que traducir lo que está interpretando otro intérprete (es decir, mediante relé).

Para desempeñar su tarea, el intérprete tiene que tener, además de buenas condiciones de sonido, una visión completa y directa de la sala en la que se desarrollan los actos. A veces puede ser necesario recurrir a medios complementarios que mejoren la visión (monitores de TV), especialmente si se proyectan transparencias y diapositivas en un punto demasiado alejado de las cabinas de interpretación.

Si necesita intérpretes simultáneos fiables:

 

OBTENGA UN PRESUPUESTO SIN COMPROMISO

 

¿Qué tipos de intérpretes hay? 

 

Existen 3 tipos de intérpretes:

– Intérpretes simultáneos, que son los que traducen de forma oral lo que alguien está diciendo de manera más o menos simultánea a lo que esa persona está exponiendo. Para ello es necesario utilizar cabinas, auriculares y otros equipos, de manera que el público puede escuchar al ponente en el idioma en el que habla y al mismo tiempo mediante auriculares la traducción que está haciendo el intérprete a otro idioma. Es la modalidad más cara de interpretación y suele usarse para congresos con muchos participantes. Si la interpretación dura más de 2 horas se requieren por ley 2 intérpretes para cada idioma, ya que es una labor muy cansada.

Leer más sobre interpretaciones simultáneas…

 

– Intérpretes consecutivos, que traducen de manera verbal a continuación de que el ponente hable durante un rato en el idioma original. Es decir, el ponente dice unas frases en la lengua de origen mientras el intérprete toma notas de ello, a continuación el ponente deja de hablar para que el traductor intérprete exponga lo anterior en el idioma de destino; cuando ha terminado de hacerlo el ponente dice otras frases en la lengua de origen y así sucesivamente. Esta modalidad suele usarse para eventos, conferencias y presentaciones con menos participantes que en las interpretaciones simultáneas o cuando hay menos presupuesto, ya que resulta más barata que la simultánea, dado que solamente se necesita un intérprete para cada idioma y no hacen falta cabinas y otros equipos.

Leer más…

 

– Intérpretes de enlace, que son parecidos a los intérpretes consecutivos, pero suelen traducir solamente 1 ó 2 frases al mismo tiempo, por lo que no suelen tomar notas. Por tanto, la interpretación de enlace es más informal y suele usarse para reuniones de negocio con pocas personas, juicios, ferias, etc. Es la modalidad más económica.

Leer más…

Si necesita intérpretes simultáneos buenos:

 

¡ENVÍENOS UN EMAIL YÁ! 

 

¿Para qué idiomas hay intérpretes simultáneos? 

 

Existen intérpretes simultáneos para muchos idiomas. En 1Global contamos con  intérpretes simultáneos al   y del inglésespañol, francés, alemánitaliano, portuguésrusorumanobúlgaropolacoholandésneerlandéssuecodanésnoruegofinéschecoeslovacohúngarolituanoletónestoniocroataeslovenoserbioucranianobielorrusoalbanésfinlandésmoldavocastellanocatalán / valencianogallegovasco y otros idiomas europeos. También contamos con intérpretes simultáneos al y del árabechinourdújaponéshindibengalí, turcopersacoreano y otros idiomas asiáticos, así como al y del fulawolofsoninkémandingahausayoruba, songhay, amárico, igbo, yulá, quechua y demás idiomas africanos y del resto del mundo. Ver OTROS IDIOMAS

 

¿Para qué especialidades hay intérpretes simultáneos?

 

Existen intérpretes simultáneos para muchas especialidades. En nuestra empresa contamos con intérpretes técnicosintérpretes jurídicos, financierosmédicos, farmacéuticos, químicos, informáticos, tecnológicos, legales, empresarialescientíficos, literarios, aeronáuticosde telecomunicaciones, de economía, ingeniería, software, maquinaria y equipos, automoción y para OTRO TIPO DE ESPECIALIDADES.

Tenemos intérpretes simultáneos con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas.

Si precisa de intérpretes simultáneos de calidad:

 

LLÁMENOS A NUESTRA OFICINA MÁS CERCANA

 

¿En qué países hay intérpretes simultáneos buenos?

 

Hay intérpretes simultáneos de calidad en muchos países. Nuestra agencia de intérpretes simultáneos ofrece su servicio principalmente en:

 

 

Pero también ofrecemos nuestro servicio de interpretación simultánea en otros países.

 

¿En qué provincias hay intérpretes simultáneos?

 

Existen intérpretes simultáneos solamente en algunas provincias, pero si se necesita el servicio de interpretaciones simultáneas en una provincia donde no hay intérpretes simultáneos al idioma o idiomas en cuestión, normalmente pueden acudir a dicha provincia intérpretes simultáneos de otras provincias o en algunos supuestos del extranjero. En dichos casos el cliente suele pagarle los gastos de desplazamiento, hotel y dietas. Nuestra empresa puede ofrecerle servicio de intérpretes simultáneos en las siguientes provincias:

 

 

SOLICITE YA UN PRESUPUESTO SI NECESITA UN SERVICIO DE INTÉRPRETE O TRADUCTOR CON NUESTRO FORMULARIO:

 

Calidad de nuestro servicio de intérpretes simultáneos fiable

 

Contamos con intérpretes simultáneos con mucha experiencia y seleccionaremos para su evento el intérprete simultáneo más adecuado en función de sus necesidades.

Contamos con un Sistema de Gestión de la Calidad para asegurar que se preste un servicio adecuado. Información sobre nuestro Sistema de Gestión de la Calidad. 

 

Intérpretes simultáneos jurados oficiales

 

En ocasiones los juzgados y otros organismos piden interpretaciones simultáneas que estén reconocidas por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si necesita intérpretes simultáneos oficiales jurados podemos ofrecerle dicho servicio. Estos intérpretes simultáneos autorizados tienen una función similar a los notarios, dando fe de que lo que traducen es fiel a la versión original.

Más información sobre nuestros intérpretes simultáneos certificados

Si necesita un intérprete simultáneo jurado homologado:

 

PIDA YA UN PRESUPUESTO GRATIS

 

Intérpretes simultáneos buenos para todas las combinaciones lingüísticas

 

Nuestros intérpretes simultáneos traducen más de 4.000 combinaciones lingüísticas. Los que más nos solicitan son los siguientes: intérpretes simultáneos del español al inglésdel inglés al castellano, del español al alemán y alemán al castellano, así como del español al francés, del francés a castellano, español a italiano e italiano a castellano. También tenemos una considerable demanda de intérpretes simultáneos profesionales del castellano al chinodel chino a español, castellano a portugués y portugués a español, así como de intérpretes simultáneos precisos del castellano a árabe, del árabe a español, castellano a ruso, ruso a español, castellano a rumano y rumano a español.

Asimismo ofrecemos combinaciones lingüísticas con otros idiomas europeos como lengua de origen o destino, como el holandésneerlandéssueco, danés, finlandés, polaco, búlgaro, checo, noruego, griego, eslovaco, estonio, lituano y húngaro. Para las interpretaciones al y del ucraniano, bielorruso, letón, esloveno, serbio, croata, bosnio, irlandés, maltés, moldavo, georgiano y albanés conviene tener en cuenta que en ocasiones necesitaremos un poco más de plazo para tramitar la interpretación simultánea, debido a que hay menos intérpretes simultáneos profesionales que en otras combinaciones lingüísticas. 

También ponemos a su disposición nuestro servicio de intérpretes simultáneos al y del chino mandarín, chino cantonés, árabe, hindi, urdú, bengalí, tagalog, nepalí, pastún, persa y otros idiomas asiáticos, así como al y del amazig y otras lenguas bereberes, hausa, fulani, mandé, tuareg, amhárico y otros idiomas africanos, maorí y más de 150 lenguas de todo el mundo. Para algunas lenguas muy poco comunes como idioma de partida o llegada, como el yoruba, songhay, igbo, lingala, swahili o gujarati, frecuentemente tendremos que pasar por el inglés como idioma puente, debido a la falta de intérpretes simultáneos nativos que sepan castellano.

 

CONSÚLTENOS SUS DUDAS SOBRE NUESTROS INTÉRPRETES SIMULTÁNEOS 

 

 

Ejemplo de interpretación realizada por nuestra empresa de intérpretes simultáneos

 

Algunos de los documentos de dicha carpeta son los siguientes:

– Manual de Procedimientos para la Atención al Cliente

– Organigrama general y pautas organizativas, que contiene el organigrama de 1G, la lista de Profesionales de Apoyo, en la que figuran las personas que ocupan las diferentes funciones dentro de la empresa, y diversas pautas.

– Base de Datos de Clientes.

– Modelos de Emails :

(1) Emails para labores de preventa

 (2) Emails para el inicio de colaboración con un cliente

(3) Reclamaciones

 (4) Emails para la gestión del feedback del cliente

(5) Emails generales para clientes

Para usar los modelos anteriores, sólo es necesario abrirlos, rellenarlos y enviarlos. Al abrirlos en realidad lo que se abre es una copia, por lo que aunque se modifique, el original queda inalterable.

– “Datos pedido interpretación”. Se rellena cuando un cliente llama para pidiendo una interpretación.

– Listas de Tarifas. Se necesita para preparar estimaciones de honorarios y presupuestos. Asimismo, a los clientes empresa que a los que nunca se les ha enviado, se les adjunta con el Email “Bienvenidos y gracias”. Hay diferentes modelos según el cliente sea español (están en español y en euros), europeo (están en inglés y en euros) o del resto del mundo (están en inglés y en dólares).

– Dípticos  Todo cliente empresa debe tener nuestros dípticos. Si no tiene, se le adjunta el Email “Bienvenidos y gracias”.

– Política de Fidelización del Cliente. En ella se expone la política para fidelizar al cliente.

 

4.1.3. Carpetas

Se crea la carpeta “Atn Cliente [nombre del DC] ”, dentro de la cual se crean las siguientes carpetas:

– “Preventa”. Dentro de esta carpeta se guardan las estimaciones de honorarios, Listas de Tarifas enviadas al cliente y otra comunicación preventa con el cliente. Dentro de dicha carpeta se abre una subcarpeta para cada cliente, dentro de la cual se abre una carpeta para cada oferta, en la que se guardarán las ofertas y las solicitudes de ofertas. 

– “Feedback clientes”.

El feedback de los clientes (comentarios por teléfono o por Email, cuestionarios periódicos) se guarda en la Base de Datos de Clientes, pero si se quiere también puede guardarse en esta carpeta además de en la Base de Datos.

– “Datos de clientes”, por si es necesario guardar información relativa a un cliente que no se puede archivar en la Base de Datos de Clientes, como por ejemplo, glosarios y modelos proporcionados por el cliente. Dicha información se ha de enviar alcoordinador para que éste la guarde, por lo que no es necesario que el DC guarde dicha información.

– “Acciones Fidelización”, donde podrán guardarse los documentos relativos a implementar las políticas de fidelización de clientes.

– Se podrá crear también la subcarpeta “Pedidos”, por si se quiere para guardar los pedidos y la comunicación con los diferentes clientes (no es necesario, ya que el Coordinador también los guarda).

– También podrá crearse una carpeta “Facturas” para guardar las facturas enviadas a los clientes.

Preferiblemente no colocar acentos en ninguna carpeta, para evitar problemas en la transmisión de datos entre ordenadores.

 

4.1.4 Configurar la cuenta de correo

Para ello se consulta al Responsable de IT. La cuenta es conveniente que esté redirigida a …

Criterios relativos a cuestiones terminológicas derivadas de las diferencias entre los sistemas legales anglosajón y español 

Algunas figuras jurídicas que aparecen en el documento traducido son típicas del Common Law (no existiendo en el sistema legal español) o no coinciden exactamente con la figura jurídica española equivalente. En dichos casos, con el objeto de ser extremadamente preciso, se ha procedido normalmente a una adaptación para que el concepto anglosajón pueda ser entendido claramente por los lectores españoles.

– “Intellectual Property”, aunque la mayoría de traductores lo traducen como “Propiedad Intelectual”, nosotros lo traducimos como “Propiedad Industrial e Intelectual”, ya que para los abogados anglosajones “Intellectual Property” incluye, por una parte, derechos como derechos de autor (que en el ordenamiento jurídico español se consideran “Propiedad Intelectual”), derechos como marcas, nombres comerciales y patentes (que en España no se consideran “Propiedad Intelectual”, sino “Propiedad Industrial”).

– El concepto anglosajón de “implied warranties of merchantability and fitness” no existe en el sistema legal español. Muchos traductores suelen traducirlo como “garantías implícitas de comerciabilidad e idoneidad” o con traducciones similares según sus diccionarios. Sin embargo, un lector español (incluso un abogado español) no entendería nada con ello, ya que esta expresión no existe en nuestro lenguaje. Por lo tanto, preferimos una traducción que permita comprender el significado de estos conceptos, de acuerdo con el sentido contenido en las disposiciones del Código Comercial Uniforme de los Estados Unidos: “GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE CALIDAD (GARANTÍA DE QUE EL PRODUCTO SE ADECÚA AL FIN NORMAL PARA EL QUE SE USA) Y DE IDONEIDAD PARA UN FIN CONCRETO (GARANTÍA DE QUE EL PRODUCTO SE ADECÚA AL FIN CONCRETO PARA EL QUE SE COMPRÓ)”.

Criterios relativos a la traducción de siglas

– Se ha investigado en Internet el significado de las siglas “Mcfc”, resultando corresponder a “molten carbonate fuel cell”. Por lo tanto, las siglas se han traducido como “pilas de combustible de carbonato fundido”

Criterios relativos a otras cuestiones terminológicas

– “COLT AIR-MIXING”, expresión del Anexo 1.1.d., se ha dejado en inglés, pues parece que se trata del nombre propio de un sistema de ventilación.

– “Strip” puede tener varias traducciones en español, como fleje, banda, cinta, lámina, etc. Se ha elegido “fleje”, por ser un término que se usa mucho en la industria. En caso de que la empresa designe sus productos de otra forma, si nos lo indican, podríamos modificar la traducción.

Adaptación a los usuarios españoles

Consideramos que en ocasiones es aconsejable adaptar el texto a los sistemas y prácticas del país donde se usará.

Por ejemplo, el sistema fiscal americano es diferente del español. El contrato se refiere a “federal, state and local taxes”. Ello tiene sentido para el sistema fiscal americano (América tiene un sistema federal), pero no para España. Para cubrir los impuestos de ambos países, es preferible la siguiente traducción: “estatal, autonómico, regional o local”.

Criterios relativos a errores de la versión original 

– En varios de los documentos en inglés ha aparecido el nombre Gutierrez o Gutierez sin acento. Dado que se trata de un nombre español, en la traducción se ha escrito “Gutiérrez”.

– En la versión original (en inglés) de los documentos fiscales (que, a su vez, son una traducción del holandés al inglés) el traductor omitió traducir algún término, figurando en holandés. En la traducción se han traducido de este idioma al español. Es el caso de “futbolista profesional” y “mayo”.

– En la cláusula 2 aparece una cifra en números (118 millones) y en palabras (one hundred an eight) y ambos no coinciden. En la traducción se ha corregido la cifra en palabras, que es la incorrecta

– La numeración de los apartados de la cláusula 4 no parece correcta, pues es 1, 2, 3, 1, 2, 3. Se ha sustituido por 1, 2, 3, 4, 5, 6. Dado que se hacen referencias a algunos de estos apartados, convendría verificar que dichas referencias son correctas. Asimismo, si hay anexos o documentos relacionados que se remiten a dichos apartados, hay que tener en cuenta lo anterior.

– La cláusula 11.3 de la versión original contiene la frase: “The present agreement is signed in both English languages”. Parece que ello no tiene mucho sentido y que el autor se refería a que “El presente Contrato ha sido firmado en sus dos ejemplares en inglés”, por lo que se ha traducido de esta manera. 

 

ENVÍENOS UN EMAIL PARA CONOCER NUESTROS PRECIOS AJUSTADOS DE INTÉRPRETES SIMULTÁNEOS

 

EMAILclients@1globaltranslators.com

 

Alquiler de cabinas y aparatos para intérpretes simultáneos

 

Para poder realizar las traducciones para conferencias ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de conferencia. 

Leer más…

 

PÍDANOS UN PRESUPUESTO A MEDIDA DE CABINAS Y EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA